Глава 12

Барон Дени Де Шаррак принимал у себя свою кузину, маркизу Кларис Де Аликер. Они не были особенно дружны, да и круг общения у них был совершенно разный, но семейные узы есть семейные узы.

Родители Кларис — брат матери барона и его жена — погибли, когда ей едва исполнилось пятнадцать. Мать Дени, приходившаяся маркизе родной теткой, с тех пор мечтала найти девочке достойного мужа. Кларис противилась браку, как могла. Последняя попытка закончилась таким страшным скандалом, что от взбалмошной девицы, наконец, отступились. С тех пор юная леди постоянно шокировала высший свет своими более чем эксцентричными выходками. В последнее время, если верить сплетням, Кларис путалась с каким-то гладиатором по кличке «Эньесская ртуть».

Барон Дени, да и вся семья, а у них было еще два дяди и тетя, предпочитали общаться с Кларис как можно реже. Но сейчас был очень серьезный повод: матриарх рода, вдовствующая графиня Сесиль, отмечала свое восьмидесятилетие. Сама пожилая дама относилась к этой дате более чем серьезно, а это значило, что вся ее семья должна разбиться в лепешку, но доставить любимой бабушке удовольствие.

Вот по поводу этой важной даты Кларис и заехала поговорить. По словам девушки, она готовила бабушке сюрприз и очень не хотела, чтобы ее подарок совпал с чьим-нибудь еще.

Они сидели в зеленой гостиной, пили лучшее офрейнское вино и лакомились свежими фруктами, когда леди Кларис вдруг лукаво посмотрела на кузена:

— Ты знаешь, любезный братец, что о твоей новой фаворитке судачит вся столица?

Дени Де Шаррак подскочил как ужаленный, на его лице отразилась растерянность. В следующую секунду барон вернул себе самообладание, но было поздно. Кларис засмеялась и с восторгом захлопала в ладоши:

— Так это правда? В самом деле, правда?

Дени сделал успокаивающий жест и небрежно откинулся на спинку кресла:

— Тише, тише, кузина. Право, твои восторги очень сильно преувеличены. Но расскажи мне сначала о слухах. Что именно говорят? Откуда вообще это стало известно?

— От прислуги, конечно, от кого же еще, — улыбнулась маркиза. — Горничная Коринны, младшей дочери герцогини Арлоннской, видела твою кормилицу, мадам Аффре̇, у портнихи мадам Дежарде̇н. Они подбирали ткань, а потом договорились, когда она придет в Пале-Де-Фреллон снимать мерки. Самая дорогая портниха в Орбийяре — к тебе домой! А ведь мадам Дежарден не шьет на мужчин. Тем более, из розового шелка, — Кларис хихикнула.

— Ай-ай-ай, кузина, — покачал головой барон. — с каких пор ты веришь сплетням, которые разносит прислуга?

— Я бы не поверила, — рассмеялась Кларис. — если бы ты не окружил свою пассию такой плотной завесой тайны. Между тем, как полагают, девушка хорошо воспитана. Ты покупал ей краски, заказывал книги. Кто она, братец? Ты похитил дочь университетского профессора? Или самого ректора? Или даже так: ее отец — какой-то мелкий дворянин?

— Ты злоупотребляешь моим гостеприимством, сестрица. — раздраженно заметил барон.

Кларис серьезно посмотрела на брата:

— Дени, ты хоть представляешь себе, чем ты рискуешь? Ты похитил девушку от родных и удерживаешь ее у себя, возможно, против ее воли, и об этом уже сплетничают. Я, не проявляя ни малейших усилий, узнала о твоей пассии все, что хотела, за десять минут. Если ее семья простого рода, им всего лишь понадобится больше времени. Потом они наверняка пойдут искать королевского правосудия. Будет страшный скандал, Дени.

Барон Де Шаррак попытался было возразить, но Кларис поднесла пальчик к его губам и продолжила:

— Послушай, наш статус позволяет нам иметь каких угодно любовников. Но не насильно. Просто поговори с ее семьей, уверена, вы сможете решить дело мирно. Если эта история всплывет, это убьет бабушку! — маркиза взволнованно всхлипнула и поднесла к глазам платок.

— Да с чего ты решила, что я взял ее насильно! — вскипел барон, вскакивая с кресла. — Да, она живет в моем доме. Да, я приглашал к ней портниху. Да, я купил ей краски и холст. И книги, и пергамент, и чернила. Она прекрасная собеседница. Мы гуляем по саду, едим за одним столом, по вечерам играем в «Осаду Глерона». Я даже пару раз провел ее тайком в оперу. Клянусь, я и пальцем не тронул эту девочку! Возможно, потом, когда она сама этого захочет. Но у нее нет семьи! Мне некому заплатить за молчание.

Маркиза Де Аликер изумленно застыла с бокалом в руке:

— Нет семьи? Вряд ли ты украл такое сокровище из сиротского приюта… Сила Единого! — девушка изумленно уставилась на двоюродного брата. — У твоей пассии магические способности?!

— Ну и что?! — вспыхнул барон. — Я не понимаю, почему это должно мне мешать!

— И судя по тому, что ты ее так тщательно прячешь, ей еще нет шестнадцати, верно? — продолжила допрос маркиза.

— Это правда, — опустил голову барон, — Когда я представляю, что ко мне врываются рыцари, и ее начинает душить приор Джерольф, я сам готов идти к нему и задушить его первым, пока он не добрался до нас.

— А твоя пассия испытывает к тебе такие же чувства? — безмятежно поинтересовалась Кларис.

— Она меня боится, — смущенно признался Дени. — Несмотря на то, что ей, определенно, приятно, что я добр к ней. Возможно, она чувствует, что все чаще в ее присутствии я начинаю терять голову. И я боюсь, что когда-нибудь я просто не смогу сдержаться. Она маг, она полностью в моей власти… Знаешь, эта беззащитность так возбуждает…

— Держи себя в руках, братец, — покачала головой маркиза Де Аликер. — Женщин так не завоевывают. Никаких.

— Я знаю, — вздохнул барон. — Ты не выдашь мою тайну?

— В любви я на твоей стороне, если не наделаешь глупостей, — Кларис с улыбкой дотронулась до руки кузена. — Конечно, ты не покажешь ее мне.

— Конечно, нет, — покачал головой Дени. — Прости.

— Я понимаю, — кивнула Кларис и понизила голос. — Если вдруг что-то будет нужно, пожалуйста, обращайся. Есть такие вещи, которые нельзя доверить слугам. Даже такой скромной и неболтливой женщине, как мадам Аффре.

Кларис Де Аликер попрощалась с кузеном полчаса спустя. Барон Дени проводил ее до кареты и даже сам, отстранив лакея, распахнул дверцу, помогая кузине сесть. Кларис послала брату воздушный поцелуй, и небесно-голубая карета, отделанная позолотой, легко тронулась с места.

— Всеслышащие уши Пророка, я все-таки прекрасная актриса! — расхохоталась маркиза, — Я королева блефа! Видела бы ты его лицо!

— Он выдал себя? Испугался? Что удалось узнать? — Эсса засыпала подругу вопросами.

Эсса все это время ждала Кларис в карете, а сейчас нервно покусывала нижнюю губу, ожидая новостей.

— Твоя сестра в плену у барона, — ответила юная аристократка. — Пока с девочкой все в порядке, но она действительно в опасности. Во-первых, она привлекает его как женщина, а кузена образцом сдержанности не назовешь. А во-вторых, за этим кто-то стоит. Мой братец никогда не стал бы охотиться на девицу, тем более, хватать ее и держать взаперти, как бы она ему ни приглянулась. Получается, их знакомство было случайным. Но мой братец и маги существуют, то есть всегда существовали параллельно, никак не пересекаясь. Значит, кто-то привез ему девочку и заставил стать ее тюремщиком. Интересно, кто и зачем.

— Я не хочу заглядывать настолько далеко, — отрезала Эсса. — Кто бы за этим ни стоял, давай избавим твоего кузена от этой обузы.

— Прекрасная мысль, дорогая, — улыбнулась Кларис. — Тогда действуем по плану.

Девушка долгим взглядом посмотрела на подругу.

— И все-таки я удивляюсь, — сказала, наконец, Эсса. — Никак не могу поверить, что в Трезеньеле, где знать так старательно ставит себя выше народа, у тебя интрижка, прости, с бывшим рабом твоего брата.

— Ну, во-первых, он свободный человек и гражданин Эньеса. А во-вторых, ты сама сказала — это всего лишь интрижка, ради развлечения. И Матеос, и я это понимаем. Только вы, северяне, э̇̇вери и марселле̇н, верите в любовь до гроба и все такое. Это же безумно скучно! Кстати, твой Андри парень видный, и мне очень интересно… — подмигнула маркиза подруге.

— Попроси кучера ехать быстрее, — Эсса поспешно перевела беседу на другую тему. — Король говорил, у него что-то-то срочное.

— Конечно-конечно, моя скромница! — хихикнула Кларис.


Виэри из окна своей комнаты смотрела, как по дорожке сада к воротам едет роскошная, голубая с золотом, карета. У барона были гости. Из-за этого он отменил девочке дневную прогулку.

Маленькая чародейка облегченно вздохнула. Каждый раз, когда к барону Де Шарраку кто-то приезжал, она боялась, что ее таинственный похититель приехал, чтобы забрать ее. И тогда ей снова свяжут за спиной руки, заткнут рот и наденут на голову мешок. Но эта карета была похожа на пряничную, на которую Виэри любовалась в детстве в витрине лавки со сладостями. Ее мучитель не мог ездить в такой.

Девочка услышала, как в дверь вставили ключ и щелкнул замок, и отошла от окна. В комнату неслышно вошла мадам Аффре, кормилица барона, в сопровождении стражника. Женщина присела в глубоком реверансе, Виэри слегка поклонилась ей в знак приветствия. Мадам Аффре была доброй и жалела ее, и девочка очень к ней привязалась.

— Яркого утра, моя леди, — улыбнулась женщина. — Господин прислал меня спросить, не нужно ли тебе чего-нибудь, и сказал, что ты можешь пойти погулять в парке, если захочешь.

— Передай лорду мою благодарность, — ответила Виэри. — Мне ничего не нужно. Но прогуляюсь я с удовольствием.

— Тогда накинь плащ, моя леди, — улыбнулась мадам Аффре. — Сегодня ветрено.

Прогулка! В последние несколько дней девочка только и жила в ожидании. Пару дней назад она заметила, что лоскут маминого шарфа исчез с ограды, с того места, где она его повязала. Возможно, его нашла Эсса? У юной чародейки появилась надежда. Теперь при каждом удобном случае, но стараясь не возбуждать подозрений, Виэри спешила к ограде, чтобы проверить, нет ли какого-нибудь ответа от сестры. К тому же для верности она отрезала от шарфа еще одну полоску ткани и повязала на то же место.

Девочка накинула плащ и едва ли не выбежала из комнаты, кивнув стражнику.

— Лорд барон не сказал, желает ли он присоединиться ко мне? — спросила маленькая чародейка.

— Лорд барон велел передать, что занят, — отозвался охранник. — И извинялся за то, что сегодня тебе придется поскучать в одиночестве.

Виэри едва смогла сдержать вздох облегчения. В последнее время она еще больше боялась оставаться наедине с бароном. Юную чародейку смущали его чрезмерно пылкие взгляды и порывы, с которыми он внезапно хватал ее за плечи и смотрел в глаза.

Девочка вышла в сад. Стражник следовал в отдалении. Охранник был спокоен: с тех пор, как юная чародейка оказалась в Пале-Де-Фреллон, она ни разу не попыталась сбежать и исполняла все условия барона.


Погода стояла теплая и солнечная. Прохладный ветер гнал по синему, по-весеннему яркому, небу белые облака, как будто хотел раз и навсегда сдуть с лица земли то, что еще оставалось от зимы. Вдоль дорожек парка уже начали распускаться розы. На деревьях появились еще совсем маленькие клейкие листочки, и теперь весь парк был окутан зеленой дымкой.

Виэри очень любила это время и наслаждалась прогулкой. Девочка и не заметила, как пришла в тот уголок парка, который был так близко к центральным улицам, и на ограде которого она в отчаянии оставила знак для сестры.

Юная чародейка приближалась к изящной кованой решетке, с волнением всматриваясь в глубь сада. Вдруг Виэри вздрогнула, и ее сердце бешено заколотилось: к железным прутьям ограды, там, где она оставила свой знак, вместо него был привязан лоскут зеленого шелка. Этот цвет очень любила ее старшая сестра.

Девушка подошла к ограде и сделала вид, что наблюдает за оживленной улицей. Она частенько так поступала, чтобы ее визиты в этот угол парка не вызывали подозрения у охраны. Дрожащими от волнения пальцами девочка отвязала лоскут и быстро спрятала в рукав.

— Тоскуешь по городской жизни? — раздалось над ухом у Виэри.

Девочка вздрогнула и обернулась. За ее спиной стоял стражник.

— Я всю жизнь провела в Эрроувейле, — ответила она. — Там так же шумно и много людей.

— Вряд ли ты еще когда-нибудь сможешь свободно гулять по городу, — покачал головой охранник. — Даже если господин сделает тебя своей придворной чародейкой. Да оно и к лучшему. Магам на городских улицах не место. Так уж заведено.

— Наверное, ты прав, — согласилась юная чародейка. — Но я устала и хочу вернуться к себе.

— Как пожелаешь, — кивнул охранник.

Оставшись одна в комнате, Виэри еле дождалась, пока за стражником захлопнется дверь, и в ней повернется ключ. Девочка забралась на подоконник, спряталась за гардину, и, усевшись поудобнее, стала рассматривать шелковый лоскут. С обратной стороны он был исписан мелким четким почерком сестры.

Прочитав послание, Виэри свернула шелк и спрятала его ближе к сердцу. Вечером, когда слуги разожгут камин, она сожжет в нем послание от сестры. А сейчас девочка была счастлива. Эсса нашла ее и придет за ней!


***

Да как это невежественное ничтожество посмело так с ней поступить?!

Мадам Де Февр была в бешенстве. Накануне аферистка получила поистине оскорбительное письмо от герцога Гильома.

«Глубокоуважаемая мадам Маделин!» — гласило оно, — «Я премного благодарен тебе за оказанную помощь. Твои люди действительно поработали на славу. Но, поскольку теперь на моей стороне будет играть самая влиятельная аферистка Трезеньеля, спешу уведомить тебя в том, что в каких бы то ни было услугах бывшей куртизанки я больше не нуждаюсь. Дама, которая теперь работает на меня, принята при дворе и имеет во много раз больше возможностей. В знак моей благодарности я удваиваю твой гонорар. Не забудь заплатить вдвое всем, кто участвовал в моем деле. За сим остаюсь вернейшим почитателем твоих разнообразных талантов, Великий Герцог Гильом Де Тайер».

«Вернейшим почитателем твоих разнообразных талантов»! Да как он смеет! Маделин снова и снова перечитывала проклятое письмо, упиваясь своим унижением. И с каждым прочтением аферистку все больше и больше охватывала ярость. Но гнев мадам Де Мов не был ослепляющим и безрассудным. Это была холодная и расчетливая ярость, как раз такая, которая помогала спланировать самую тонкую и изощренную месть.

Герцог Гильом поступил весьма опрометчиво, нажив себе врага в ее лице. Мадам Маделин достала остро очиненное гусиное перо и на несколько секунд задумалась, прикусив его кончик. Наконец, бывшая куртизанка решительно обмакнула перо в чернильницу и принялась что-то увлеченно писать.

Закончив, женщина свернула пергамент, тщательно запечатала его и несколько раз хлопнула в ладоши. В комнату вошел смуглый темноглазый юноша в скромной одежде слуги и низко поклонился.

Мадам Маделин протянула слуге письмо и кошелек:

— Альзо, отнесешь это мастеру-переписчику Моррелю в Торговый район. Скажи, что я требую, чтобы он поступил в точности так, как указано в моем письме. Дождешься ответа, заберешь все, что Моррель тебе отдаст, и вернешься ко мне.

Юноша поклонился:

— Я сделаю все, как ты желаешь, госпожа.

Мадам Де Февр усмехнулась, кивнула и жестом отпустила слугу:

— Иди.

Альзо ушел. Маделин позвонила в колокольчик.

На этот раз в комнату вошла совсем юная рыжеволосая девушка в золотистом бархатном платье и присела перед женщиной в глубоком реверансе.

Мадам Де Мов жестом подозвала девушку поближе и показала ей на кресло перед письменным столом, напротив того, в котором сидела сама.

— Иди сюда, Леона. Садись.

Девушка послушалась:

— Спасибо, Бабушка. У тебя для меня какое-то поручение?

— Да, дорогая, — улыбнулась аферистка. — Это очень тонкое дело, и оно касается нашего общего друга, Великого Герцога Гильома Де Тайера.

— Разве мы уже не работаем на него, Бабушка? Это его новое задание? — Леона подняла на патронессу вопросительный взгляд больших зеленых глаз.

— Нет, моя дорогая, — усмехнулась мадам Де Мов. — Герцог Гильом позволил себе проявить неблагодарность. Он не только дал нам отставку, но осмелился сделать это в крайне оскорбительной форме. Я думаю, что такое не должно никому сойти с рук. Мы должны показать всем, что ссориться с нами очень, очень опасно.

— Что от меня требуется, Бабушка? — кротко спросила юная ученица аферистки.

— Герцог Гильом задумал одно весьма рискованное предприятие, детка, — тонко улыбнулась Маделин. — И я приложу все усилия, чтобы он не только потерпел неудачу, но и с треском провалился. А твоя задача снабдить его неоспоримыми доказательствами вины.

— Если ты хочешь, чтобы его взяли с поличным, разве его вина не будет очевидной? — поинтересовалась ученица.

— Я хочу, чтобы у него были отягчающие обстоятельства, — рассмеялась мадам Де Февр. — и позабочусь о том, чтобы их обеспечить. Через несколько часов мне принесут кое-какие компрометирующие Великого Герцога бумаги. А ты, моя дорогая, должна позаботиться о том, чтобы в нужный момент эти документы оказались у него прямо в кармане. Ты поняла меня, моя девочка?

— Да, Бабушка, — девушка послушно склонила голову.

— Хорошо, — кивнула аферистка. — Занимайся только этим. Все твои остальные дела подождут. Заберешь бумаги у Альзо и начинай действовать. А сейчас можешь идти.

Леона поднялась с кресла, сделала реверанс и неслышно удалилась.

Мадам Де Мов достала из бюро бутылку вина и тонкий стеклянный фужер на длинной ножке. Налив себе вина, женщина пригубила из него и мстительно улыбнулась. В том, что ее подопечная справится с заданием, аферистка не сомневалась. В конце концов, Леона была ее самой талантливой ученицей. Возможно, именно она и станет наследницей Маделин, когда та решит окончательно отойти от дел.

Единственное, о чем сейчас жалела мадам Де Февр, так это о том, что она не сможет побывать на королевском празднике и своими глазами увидеть падение Великого Герцога Гильома Де Тайера.


***

Небесно-голубая позолоченная карета подъехала к руинам Кор-Де-Гриз. Андри подбежал и, опередив кучера, распахнул дверцу, чтобы помочь пассажиркам выйти. Вид у мага был взволнованный. Чародей подал руку Кларис, затем бережно подхватил Эссу:

— Ну, что? Это она?

— Она, — ответила девушка и внимательно посмотрела на Андри. — Я оставила ей записку. Что-то еще случилось?

Чародей замялся, но Эсса требовательно посмотрела ему в глаза:

— Андри, у тебя такой вид, как будто ты всех нас десять раз похоронил.

— Случилось, — нехотя признался целитель. — но об этом потом. Сначала Виэри.

Король Серого двора наблюдал за ними, облокотившись на остатки дверного проема. Кларис подошла к нему и присела в придворном реверансе. Ее глаза смеялись:

— Твое величество.

Рауль учтиво и неожиданно грациозно раскланялся:

— Моя леди маркиза. Хоть кто-то здесь воздает мне положенные почести!

Оба рассмеялись. Король Нищих посмотрел на парочку у кареты:

— Долго вас ждать, голубки?! У меня для вас важные новости, между прочим!

Андри и Эсса поспешили к ним, держась за руки.

— У них такой вид, как будто каждый из них для другого — единственная причина жить, — обронила Кларис. — Почему северяне так склонны все драматизировать?

— Подозреваю, что всему виной суровые дикие условия, моя леди Кларис, — в тон девушке отозвался Король Серого двора. — Вот, кстати, и Матеос, который драматизировать совершенно не склонен.

— Я сразу бью, — усмехнулся подошедший гладиатор, ухватив последнюю фразу Короля. — Что у вас за новости?

— Идемте, — сказал Рауль. — Нам всем надо серьезно поговорить.

Король привел друзей в ту самую уцелевшую комнату, в которой еще совсем недавно отправился в чертоги Единого магистр Руфус Веллий, и Андри произнес свою клятву. Теперь кровати в комнате не было. Вместо нее стоял большой стол, окруженный тяжелыми деревянными стульями. На одном из них, спиной к свету, так, что на фоне окна вырисовывался лишь силуэт, сидела женщина. При виде вошедших она поднялась с места и откинула с лица густую вуаль, которая его полностью скрывала.

— Эсса, моя девочка… — срывающимся голосом произнесла она.

Девушка застыла на пороге. Кларис всмотрелась в лицо женщины и изумленно воскликнула:

— Баронесса Де Верлей?!

Андри встал рядом с возлюбленной. Матеос инстинктивно поклонился.

— Хватит играть, — поморщилась Эсса. — Вообще, что здесь делает эта женщина? И почему ты, Рауль, решил, что я должна с ней говорить?

— Я подумал, что вам лучше объясниться, дорогая, — пожал плечами Король нищих. — Все-таки она твоя тетка. К тому же эта дама может оказаться нам полезной.

— Скорее, мы ей, — покачал головой Матеос. — Леди Де Верлей не из тех, кто обращает внимание на просьбы черни.

— Тетка? — Кларис Де Аликер нервно хихикнула. — Помнишь, Эсса, я говорила, что, если копнуть глубже, у тебя в Трезеньеле тоже найдется родня. Ты превзошла все мои ожидания, дорогая! Леди Де Верлей — самая изысканная дама при дворе.

— Рауль, если баронесса обещала тебе заплатить, я бы не стала на это так уж рассчитывать, — холодно произнесла Эсса. — Ради собственного благополучия эта дама способна пожертвовать жизнями родственников. Испугавшись за свой статус, она отказала в помощи старшей сестре. Теперь моя мать погибла, а Виэри в плену у ненормального, который едва сдерживается, чтобы ее не изнасиловать. Думаешь, после этого леди Де Верлей, если ей будет выгодно, не пожертвует тобой?

— Прекрати сейчас же, Эсса Ларк! — воскликнула Одиль Де Верлей, которая до этого слушала молча. — Я не думала, что так выйдет. Барон Д’Ориж был отличным вариантом. Но нас предали. Виэри похитили, чтобы шантажировать меня. Из-за моего влияния при дворе.

— Тогда скажи нам, кто это был и чего он от тебя хотел, — произнесла Эсса, сложив руки на груди.

Одиль Де Верлей недоверчиво обвела взглядом племянницу и ее друзей.

— Ну же, моя леди баронесса, — усмехнулся Рауль. — Ты же пришла сюда в поисках поддержки. А я не из тех, кто позволит использовать своих друзей вслепую.

Леди Одиль вспыхнула и хотела было что-то возразить, но промолчала. Король Серого двора кивнул ей и сделал остальным приглашающий жест в сторону стола:

— Садитесь, поговорим начистоту.

Когда все расселись, Рауль Дегремон достал бутылку и бокалы:

— Ну вот, теперь веселее будет.

Эсса и Андри, не сговариваясь, отставили вино в сторону. Целитель успокаивающе накрыл тонкую руку возлюбленной своей широкой ладонью. Кларис слегка пригубила из кубка, продолжая со жгучим любопытством смотреть на баронессу. Матеос сохранял каменную невозмутимость. Король нищих, пряча улыбку, наблюдал за происходящим.

— Ты доверяешь всем этим людям, мастер Рауль? — наконец, нарушила молчание Одиль.

— Как себе, моя леди баронесса, — утвердительно кивнул Король Серого двора, — К тому же, одна из них — твоя родная племянница.

— Хорошо… — леди Одиль помедлила, но потом все же решилась. — Против Его Величества готовится заговор. Во главе — его двоюродный брат, Великий Герцог Гильом. Сейчас он активно ищет союзников среди придворных. Герцог пытался добиться моей лояльности и поддержки, похитив, как вы уже знаете, Виэри, младшую сестру Эссы. Он угрожает, что разоблачит перед королем присутствие магов в нашей семье, если я его не поддержу. Когда Его Величество узнает, что я от него скрывала, я навсегда лишусь его благосклонности или, что хуже, попаду в опалу.

— Сила Единого, маги в семье, какой позор! — саркастически усмехнулся Андри. Эсса фыркнула.

— Мне не так важен мой статус, — продолжила баронесса, словно не услышав слова Андри. — как необходимость спасти государство. Едва оказавшись у власти, Гильом тут же начнет войну с Эвермиром. Он бредит реваншем, и, к сожалению, сумел заразить этой идеей очень многих юнцов, которые видели кровь и смерть только на охоте. Они так и жаждут вторгнуться в соседнее государство. Убийство посла Марссонта представителем Эвермира на дуэли подстроил Гильом Де Тайер.

— Что тебе нужно именно от нас? — поинтересовался Матеос.

— Меня держат в плену. Люди герцога не спускают с меня глаз, — пояснила леди Де Верлей. — Сегодня мне чудом удалось выбраться, переодевшись в платье и плащ моей служанки. Мне необходима помощь тех, кто на свободе. Нужны те, кто будет поддерживать связь и разведывать обстановку. Нужны ловкие воры, наконец.

— Мы знаем, где держат Виэри, — отозвалась Эсса. — Я заберу ее оттуда и отправлю в Глерон, к дяде Тедрику. Как только Виэри окажется на свободе, тебя нечем будет шантажировать. Что до всего остального…

— Девочку удерживает мой кузен Дени Де Шаррак, — растерянно произнесла Кларис. — Он дружен с Великим Герцогом. Получается, Дени тоже среди заговорщиков?! Сила Единого, какой же он глупец!

Андри поднялся с места и скрести руки на груди:

— Я знаю, как это будет происходить, — с горечью сказал он. — Великий Герцог решил разыграть нападение Секретного Ковена магов на короля. Это случится во время торжества в день его рождения. Маги, переодетые в цвета баронии Ориж, пройдут во дворец якобы для того, чтобы принести Его Величеству дары. Маги должны будут напасть на короля, и его защитят солдаты герцога. Потом, насколько я понимаю, Гильом поставит вопрос о том, достоин ли трона человек, который оказался настолько беспечен, что допустил такое в своем дворце, и потребует немедленного решения. Для этого ему и нужна поддержка знати.

— Андри, так ты знал обо всем? — Эсса изумленно повернулась к магу. — И как давно?

— Их же всех перебьют! — воскликнул Рауль.

— Орсэль пришел ко мне на следующую ночь после праздника Верного Тибо и рассказал, что герцог угрозами заставил его дать клятву, — целитель тяжело вздохнул. — И Орсэль ее дал. Я должен идти с ними и попытаться спасти хоть кого-нибудь. Мы оказались в ловушке. Если Ковен откажется действовать, их всех просто сдадут Ордену.

— Ну, допустим, не так уж и «просто», — усмехнулся Рауль. — Ковен теперь под моей королевской защитой.

— Орден не остановится перед тем, чтобы вырезать всех обитателей руин Кор-Де-Гриз, — покачал головой Андри. — Или даже весь район. Мы не должны допустить невинных жертв.

— Это повод нам всем объединиться, — подала голос Одиль Де Верлей. — Так мы сможем хотя бы избежать больших потерь.

— Вот что я скажу, — ответил чародей. — я согласен помочь, если вы пообещаете спасти от смерти моих товарищей-магов.

— Со своим влиянием при дворе, моя леди баронесса, — вступил в разговор гладиатор. — вы можете помочь моему младшему брату получить свободу. Сейчас он раб барона Де Шаррака. Если вы это сделаете, я готов выступить на вашей стороне.

— Что касается моего кузена, — заметила Кларис. — Дени совершил глупость, поддерживая Великого Герцога. Он круглый дурак, но он мой родственник. Я буду на вашей стороне, но взамен хочу, чтобы вы помогли Дени избежать обвинений.

— Подведем итог, — медленно кивнула Эсса, раздумывая. — Мы помогаем друг другу. При этом, тетушка, тебе, во-первых, придется пообещать, что Секретный Ковен не станет разменной монетой в интригах высшей знати. Выжить должно как можно больше магов, им дадут спокойно уйти и не станут предъявлять обвинений в государственной измене. Во-вторых, ты поможешь нам освободить от рабства брата Матеоса. Ну, и в-третьих, — Эсса посмотрела на Кларис Де Аликер. — барон Де Шаррак тоже должен избежать обвинений в заговоре. Вот наши условия.

Баронесса Де Верлей посмотрела на собеседников и усмехнулась:

— Вы, как я погляжу, пытаетесь действовать по правилам придворной Игры. Ну, что же… — она перевела взгляд на Эссу. — Ты быстро учишься, девочка. Под моим руководством тебе скоро не было бы равных. Я выполню второе и третье условие. После того, как вы освободите Виэри, мне это не составит большого труда. Но девочку вы у барона заберете сами, мой статус не позволяет мне в этом участвовать. Что касается первого условия… Я готова просить Его Величество о снисхождении, если кого-то из ваших друзей схватят. Но о том, чтобы хотя бы кого-то из них не схватили вовсе, вы тоже должны позаботиться сами.

— Надо подумать, как нам действовать, — вмешался в разговор Матеос. — Примерный план того, что будет делать герцог, у нас есть. Маги нападают на Его Величество, солдаты Великого герцога во главе с ним самим притворяются, что защищают короля, но на самом деле берут его под стражу. Потом — драматичная сцена, которая все решает. Допустим, мы предупредим магов и сорвем нападение. Но помешать герцогу схватить короля мы впятером вряд ли сможем. Как и спасти магов.

— Впятером — и правда, вряд ли, — отозвался Король Серого двора. — А если нас будет, ну, скажем, около сотни? Сколько людей надо, чтобы обслужить такую толпу знати, да так, чтобы все остались довольны?

— Что ты имеешь в виду, твое величество? — с любопытством спросила Эсса.

— Вот было бы прекрасно устроить так, — хитро усмехнулся Король Нищих. — чтобы мои подданные могли бы прислуживать на празднике в королевском дворце. Служить за столом, разливать вино, разносить закуски, напитки и сладости… Жителям Серого двора, конечно, далеко до переодетых солдат герцога, но устроить неразбериху — в этом им нет равных. И магов они легко смогли бы спрятать. Заодно и подзаработали бы.

— Это хорошая мысль, — баронесса Де Верлей тонко улыбнулась. — Тогда наши силы будут примерно равны. Пожалуй, я смогу все это устроить.

— Вот и отлично, моя леди баронесса, — раскланялся Рауль. — До королевского Дня рождения еще две недели. За это время мы сможем продумать все более подробно.

Одиль Де Верлей поднялась с места:

— Мне пора. Если наш с Сабиной обман раскроется, ей угрожает смертельная опасность, — она перевела взгляд на Эссу. — Не думай, что я не скорблю о твоей матери. Несмотря на разницу в возрасте, мы с Соланн нежно дружили. Все это время я очень скучала по ней. Но месть — это блюдо, которое подают холодным.

— Я провожу тебя, моя леди баронесса. Позволь предложить тебе руку, — галантно предложил Рауль, и оба удалились.

Кларис посмотрела вслед Королю и баронессе и лукаво улыбнулась:

— Мне одной кажется, что между ними что-то происходит?

— Если так, пожалуй, я не завидую Раулю, — покачал головой Матеос.

Эсса подняла вопросительный взгляд на Андри:

— Когда ты собирался мне рассказать?

— Я бы предпочел не посвящать тебя в это вовсе, — признался Андри. — Ради твоей безопасности. Тебе есть для кого жить, а я дал клятву…

— Знаешь, все уже так тесно переплелось одно с другим, — девушка посмотрела в глаза своему избраннику и горько улыбнулась уголком рта. — что рано или поздно я бы об этом все равно узнала.

— Прости меня, — целитель обнял свою подругу за плечи и прижал к себе. — Я просто схожу с ума от мысли о том, что могу стать причиной твоей гибели.

— Может, вы уже выдохнете оба? — нетерпеливо перебила их юная аристократка. — И начнете, наконец, наслаждаться моментом? И давайте обсудим, наконец, как спасти девочку. Мой план такой…

Загрузка...