Примечания

1

7 фунтов ~ 213см

2

300 фунтов ~ 136кг

3

20 ярдов ~ 18 м

4

«Прицеп» (англ. Chaser) — разг. алкогольный напиток, которым запивают другой алкогольный напиток

5

1 миля ~ 1,6 км

6

70 фунтов ~ 31,7 кг

7

1 дюйм ~ 2,5см

8

Халитозис — заболевание ротовой полости, являющееся причиной дурного запаха изо рта.

9

Скотт «Кэррот Топ» Томпсон — американский актёр и комик, известный своими ярко-рыжими волосами, шутками с использованием реквизита и самоуничижительным юмором.

10

Рейки — вид комплементарной медицины, в котором используется техника так называемого «исцеления путем прикасания рук».

11

100 ярдов — 91,4 метра.

12

Адский Поцелуй — поцелуй, формирующий своего рода связь между существом и цербером, отношения типа «Хозяин-Питомец».

13

brujos(исп.) — ведьма, ведьмак, маг.

14

Геморрагическая лихорадка — острое лихорадочное заболевание вирусной этимологии. Наблюдается поражение сосудов, приводящее к развитию тромбогеморрагического синдрома (нарушение свертываемости крови по причине массивного освобождения из тканей тромбопластических веществ).

15

6,5 футов ~ 198 см.

16

Арес — в древнегреческой мифологии Бог войны.

17

Чрезмерно любопытный человек.

18

CNN (читается как Си-Эн-Эн; аббр. от англ. Cable News Network — Кабельная Новостная Сеть) — информационный канал кабельного телевидения (первая в истории сеть кабельного телевидения, основана Тедом Тернером в 1980 г.).

19

Коктейль «Маргарита» изготовляется из текилы и сока лайма с добавлением апельсинового ликера.

20

Североамериканский лесной сурок — длина тела 32–40 см, длина хвоста 10–15 см, масса от 4,5 до 6,3 кг.

21

«Память времен» — в оккультизме полный набор фактов, отражающих все, что произошло с каждой отдельной душой со времени ее создания до настоящего момента.

22

Do not pass Go! Do not collect 200 dollars! — парафраз на тему карточки «Монополии» «Go to Jail» (отправиться в тюрьму)

23

Филантропия — деятельность на благо человечества.

24

6,5 футов ~ 198 см

25

Афродизиаки — вещества, стимулирующие или усиливающие половое влечение или половую активность.

26

Ньюленд Парк Драйв — улица в городе Йорк, Великобритания.

27

Загрос — крупнейшая горная система современного Ирана. Некоторые отроги Загроса простираются также на территорию Ирака.

28

Шумер — первая городская цивилизация в исторической области Южная Месопотамия (южная часть современного Ирака) в период халколита и ранней бронзы. Возможно, первая цивилизация в мире.

29

Альбион — древнейшее название Британских островов, известное ещё древним грекам, в частности упоминаемое у Птолемея и перешедшее затем в древнеримскую литературу. В настоящее время термин употребляется в Англии в возвышенном стиле, в других странах — обычно в несколько ироническом смысле.

30

Остров Пасхи — вулканический остров в восточной части Тихого океана.

31

Йорк — город в Англии, в графстве Норт-Йоркшир.

32

B&B — «ночлег и завтрак» (гостиничные услуги, предоставляемые, как правило, в частных домах или небольших отелях; в стоимость проживания входит завтрак.)

33

Миклгейт Стрит — улица в городе Йорк, Англия. На ней расположены южные ворота города, через которые в город входили многие монархи. В ХХ веке улица прославилась своими пабами и клубами.

34

130 фунтов ~ 59 кг.

35

1 ярд = 91,44 см.

36

ЛСД — полусинтетическое психоактивное вещество. ЛСД может считаться самым известным психоделиком, использовавшимся или используемым в качестве рекреационного препарата, а также в качестве инструмента в различных трансцендентных практиках, таких как медитация, психонавтика, или в запрещённой законом (но легальной в прошлом) психоделической психотерапии.

37

Earl Grey (Эрл Грей) — черный чай, ароматизированный бергамотовым маслом.

38

ВВС (British Broadcasting Corporation) — Британская вещательная корпорация.

39

AC/DC — австралийская рок-группа

40

Джеймс Бонд — также известный как «агент 007» — главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном агенте MI6.

41

Гуано — фекалии морских птиц, летучих мышей и тюленей.

42

Летучие мыши-вампиры — подсемейство млекопитающих семейства листоносых летучих мышей, питающихся кровью, распространенных в Центральной и Южной Америке от Мексики до Северной Аргентины

43

Орк — другое название для гоблина, введенное Толкиеном в трилогии «Властелин Колец». Слово было создано от англосаксонского «orc-nea», означающего монстра или демона. Само же англосаксонское слово возникло от латинского «Orcus» («бог смерти»).

44

Бигль — порода английских гончих.

45

Дарт Вейдер — злой и пугающий персонаж из «Звездных войн». Он громко дышит и носит черный костюм с маской, полностью закрывающей его голову.

46

Джига — быстрый старинный британский танец кельтского происхождения.

47

Рогипнол — запрещенное снотворное без цвета, запаха и вкуса; часто используется маньяками ради секса с жертвой «в отключке».

48

Патио — внутренний дворик дома.

49

«Маунтин Дью» — безалкогольный сильногазированный прохладительный напиток, торговая марка американской компании PepsiCo.

50

Виагра — лекарственное средство для увеличения потенции.

51

Афродизиак — средство, усиливающее сексуальное влечение.

52

Столб, к которому привязывали присужденных к сожжению.

53

Дайкири — коктейль из рома, сока лимона или лайма и сахара.

54

Крестовая гадюка (Croix viper) — гигантские демоны-змеи с рогами. Обитают только в Шеуле. На землю их могут взять с собой только другие демоны.

55

Фунт: 1) единица, использовавшаяся ранее для измерения веса золота, серебра и т. п.; = 373,2 г., 2) современная мера веса, используемая в англоговорящих странах; = 453,6 г. (100 фунтов ~ 45,5 кг.)

56

Полк Смотрителей-Х — в дальнейшем ПС-Х.

57

Миля = 1609 м.

58

Дюйм = 2,54 см.

59

Ки — сокр. имя Кинан.

60

(австралийский) пожар — пожар разрушительной силы, который начинается в лесу или сельской местности и распространяется на огромные площади.

61

Маршалловы Острова — архипелаг в западной части Тихого океана.

62

Либ — остров в Тихом океане в составе цепи Ралик (Маршалловы Острова). Местное название острова — Эллеп.

63

ВОЗ — Всемирная Организация Здравоохранения.

64

Пандемический грипп — свиной грипп (H1N1).

65

Парамедик — медик, оказывающий первую медицинскую помощь пострадавшим в результате аварий, пожара, стихийного бедствия.

66

Основные цвета — цвета, из которых образуются все остальные (красный, синий, желтый)

67

Профессиональный хоккейный клуб, играющий в НХЛ, одна из команд «Оригинальной Шестерки», 11-кратный обладатель кубка Стэнли.

68

Со (англ. Saw) — пила; Флэл (англ. Flail) — цеп.

69

1 дюйм = 2,54 см.

70

Тёмный жнец (англ. Grim Reaper) — персонификация смерти в виде физической сущности. Часто изображается в виде скелета с косой, облачённого в чёрный балахон с капюшоном.

71

Натяжная проволока (англ. trip wire) — военный термин. Имеется в виду натяжная (для выдергивания боевой чеки) проволока взрывателя.

72

100 ярдов — 91.44 метра

73

ЦБП — Центральная больница Преисподней

74

Глиф — (др. греч. вырезаю, гравирую) рельефно вырезанная фигура; вырезанный или написанный на камне (петроглифы) или дереве символ: пиктограмма, идеограмма, слог или логограма.

75

2 ярда — 1.83 метра

76

«Драно» — немецкое средство для прочистки труб.

77

Канюк — хищная птица, длина тела 51–57 см.

78

Ветеринарный курс в медицинском колледже, на котором студенты изучают введение в теорию и практику, а также учатся пользоваться медицинским оборудованием.

79

«Джек Дэниэлс» (Jack Daniel’s) — популярная марка теннессийского виски.

80

«Викториа'с Сикрет» (Victoria’s Secret) — (с англ. Секрет Виктории) — одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.

81

Согласно Вебстеровскому толковому словарю, неудачник (лузер, слабак, англ. loser) — категория людей, просто рожденных проигрывать, терять и сдаваться. Вопреки расхожему мнению, неудачник — это не невезучий человек; это не человек, у которого что-то не получилось; это даже не типаж. Неудачник — это человек с определенным образом мышления.

82

Банши, баньши (англ. banshee, от ирл. bean sídhe — женщина из Ши) — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

83

«И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя Смерть; и ад следовал за ним» — Откровение 6:8 (Откровение — последняя книга Нового Завета). Здесь и далее перевод цитат из Откровения взят из русского синодального текста Нового Завета.

84

«И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга» — Откровение 6:4.

85

«Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей» — Откровение 6:5.

86

Эйдолон (англ. Eidolon) — призрак.

87

Шейд (англ. Shade) — тень.

88

Marbles — разноцветные шарики, изготовленные из стекла. В различных странах существуют тысячи различных вариантов игры в марблы, в основном подразумевающие их перемешивание.

89

GQ (Gentlemen’s Quarterly) — ежемесячный журнал. Издание о моде и стиле: бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки.

90

Трансформеры — инопланетные разумные машины, которые могут трансформироваться в легковые автомобили, грузовики, самолёты, технику (микроскоп, магнитофон и т. п.), людей и животных.

91

«Собака Баскервилей» — детективная повесть английского писателя Артура Конан Дойля, одна из четырёх повестей о Шерлоке Холмсе. В основе сюжета лежит расследование смерти сэра Чарльза Баскервиля, который умер при загадочных обстоятельствах. В роду Баскервилей из поколения в поколение передаётся семейная легенда о дьявольской собаке сверхъестественного происхождения, которая преследует всех Баскервилей. Время действия — сентябрь/октябрь 1889 года.

92

Rover — британская автомобилестроительная компания, специализирующаяся на производстве автомобилей повышенной проходимости класса «премиум».

93

Вудейкр (Woodacre) — населенный пункт, официально не получивший статуса города, располагающийся в долине Сан Джеронимо, Калифорния, США.

94

10 миль ~ 16,09 км

95

Каскадные горы — крупный горный хребет на западе Северной Америки, простирающийся от южной части канадской провинции Британская Колумбия через американские штаты Вашингтон и Орегон до северной Калифорнии. Являются частью Тихоокеанского огненного кольца, включающего вулканы и связанные с ними горы вдоль всего побережья Тихого океана.

96

Великий голод в Ирландии (известен также как Ирландский картофельный голод) произошёл в Ирландии в 1845–1849 годы. Голод спровоцирован массовым заражением картофельных посевов на острове патогенным грибом.

97

Рейф (англ. Wraith) — фантом.

98

Дон (англ. Dawn) — заря.

99

Обсессивно-компульсивное расстройство — заболевание, характеризующееся навязчивыми обсессиями и компульсиями, мешающими нормальной жизни. Обсессиями называются постоянно возникающие нежелательные представления, опасения, мысли, образы или побуждения. Компульсиями называются стереотипно повторяющиеся поступки. Обсессии часто вызывают тревогу, а компульсивные поступки или ритуалы служат тому, чтобы эту тревогу снизить.

100

«Полиция Майами: отдел нравов» — американская криминальная драма 2006 года с Колином Фарреллом и Джейми Фоксом в главных ролях.

101

«Убойная парочка: Старски и Хатч» — комедийный боевик режиссёра Тодда Филлипса. Является пародийной киноадаптацией одноименного телесериала 70-х годов.

102

Джимми Баффетт (род. 1946) — американский музыкант, певец, исполняющий музыку в стиле кантри-рок.

103

«Маргарита» — коктейль из текилы с лимонным или лаймовым соком и апельсиновым ликёром, подается в охлажденном стакане с ободком, слегка окунутым в соль. Упоминается как элемент роскошной жизни.

104

Пэрис Хилтон (род. 17 февраля 1981, Нью-Йорк, США) — американская актриса, певица, автор песен, фотомодель и дизайнер. Известность ей принесли реалити-шоу «Простая жизнь» и скандальная светская жизнь, из-за которой в СМИ она преподносится в первую очередь как «светская львица» (англ. It-girl) и даже как главная «светская львица планеты».

105

Аккад — государство, существовавшее в XXIV–XXII веках до н. э., а также древняя область в средней части Месопотамии, на территории современного Ирака. Столица — город Аккаде (шумер. Агаде). Являлся крупнейшей державой своего времени.

106

«Валиум» — лекарственное средство с успокаивающим, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксирующим (расслабляет мышцы) и амнестическим действием.

107

Ахаггар — нагорье в Сахаре, на юге Алжира. Высшая точка — гора Тахат, 2918 м. Это также высшая точка Алжира.

108

Крестовая гадюка (Croix viper) — гигантские демоны-змеи с рогами. Обитают только в Шеоуле. На землю их могут взять с собой только другие демоны.

109

Опоссум — животное семейства млекопитающих, класса сумчатых. С виду опоссум очень напоминает крысу. Особое сходство с ней придаёт ему узкая и усатая мордочка и длинный голый хвост, который заменяет этому животному пятую лапу.

110

Фрисби (летающий диск) — спортивный снаряд, представляющий собой пластиковый диск с загнутыми краями диаметром 20–25 сантиметров. Диск сделан таким образом, чтобы при его полёте создавалась подъёмная сила, что позволяет бросать диски на значительные расстояния и с большой точностью.

111

Аид — в древнегреческой мифологии бог подземного царства мёртвых.

112

Тёмный жнец (англ. Grim Reaper) — персонификация смерти в виде физической сущности. Часто изображается в виде скелета с косой, облачённого в чёрный балахон с капюшоном.

113

Баскин Роббинс (англ. Baskin Robbins) — американская сеть кафе-мороженого.

114

Цербер (англ. Cerberus) — в греческой мифологии порождение Тартара и Геи, трёхголовый пёс, у которого из пастей течёт ядовитая смесь. Цербер охранял выход из царства мёртвых Аида, не позволяя умершим возвращаться в мир живых.

115

Сид, сиды (англ. Aos Sí) — в ирландской и шотландской мифологии — потусторонний мир, населённый туатами — существами, схожими с феями или эльфами, которых в народе за место своего обитания также именовали сидами (sidhe). Это также название холмов, поскольку считалось, что именно в них находится мир сидов.

116

3 карата = 0,6 г, камень такого веса окажется шириной примерно 5–7 мм.

Загрузка...