Глава двадцать четвертая

На улице уже светало, но из-за штор в доме профессора Эйденснэпа было темно. Из спальни старого джентльмена доносился громкий храп.

Эмили тихо спустилась по лестнице и присоединилась к Джеку и Бену, ожидавшим ее в холле. Потом все трое прошли в кухню и наполнили металлическую фляжку драгоценным розовым зельем. Эмили осторожно убрала флягу в сумку, туда же положила старинный пергамент с текстом заклинания и описанием обряда изгнания.

— Вы уверены, что не стоит говорить профессору, куда мы идем? — спросила она.

— Не беспокойся, Эмили, профессор сразу догадается, куда мы пошли, — заверил ее Бен. — Поэтому лучше нам уйти тихо. Он не отпустит нас одних, а взять его с собой в сражение с ордой вампиров мы не можем. Он стар для этого, и мы не можем рисковать его жизнью…

— Даже мы, моложе и ловчее профессора, не известно, уцелеем ли, — добавил Джек.

В ответ на это мрачное замечание Эмили тихо вздохнула и кивнула в знак согласия. Бен открыл входную дверь, и трое друзей шагнули навстречу новому дню и… богу вампиров Камазотцу.


Через час они уже были на Мейфере.

План был прост: в пергаменте писалось, что ритуал следует выполнить в одной из обителей власти Камазотца. Друзьям было известно, что днем тот спит в погребе сэра Дональда Финлея. Они помнили, что там было: ящик, в котором он спит, алтарь, свечи, барельеф и даже трупы принесенных в жертву. Если этот погреб не обитель его власти, то что же тогда? К тому же они знали, как туда проникнуть.

Друзья пошли в обход домов, через конные дворы. Задние фасады строений высились длинным мрачным рядом, но сами конюшни смотрелись весело. Джек не чувствовал опасности. По дороге он высматривал закутанных в плащ незнакомцев, но ни одного такого не увидел.

Наконец ребята остановились у переулка, отделяющего дом сэра Дональда от соседнего участка. Этим темным кирпичным проходом они бежали в позапрошлую ночь. Солнечные лучи едва пробивались сюда.

— Никого нет, — шепнул Джек.

И действительно, переулок был пуст. В гладких стенах, без каких бы то ни было ниш, не могла притаиться никакая летучая мышь. И все-таки…

Бен сглотнул.

— Тогда пошли.

Он вошел в переулок, следом за ним — Джек и Эмили.

Они перебрались через ограду сада. Перед ними высилась громада дома.

— Угольный желоб должен быть здесь… — начал он. — Но…

Это действительно было то самое место, куда они выбрались из погреба, спасаясь от вампиров, но люка теперь не было!.. Его тщательно заложили кирпичами, и новая кладка отчетливо выделялась на фоне старых потемневших стен.

Бен изумленно взирал на замурованный проход.

— Проклятье! — шепнул он.

Эмили медленно сняла с плеча сумку, открыла ее и сказала:

— Я надеялась, что это нам не понадобится.

Ребята удивленно вытянули шеи, заглядывая в сумку. Там были фляжка с зельем, пергамент и… стебель кровавой розы, только без лепестков, пошедших в зелье.

— Ты взяла с собой кровавую розу! — тихо воскликнул Джек.

Эмили взяла в руки стебель розы и — осторожно, чтобы не поцарапаться, — аккуратно разломила его на три части.

— Здорово! — сказал Бен, когда Эмили выдала по пруту ему и Джеку. — Мы с Джеком пробьемся внутрь, и…

Он осекся, увидев, что Эмили и себе оставила кусок стебля.

— Эмили, неужели и ты…

— Да, — спокойно сказала Эмили, а потом, улыбнувшись, потрепала брата за щеку. — Ай-яй-яй, Бен, неужели ты мог подумать, что я стану ждать вас снаружи? Это наше общее дело. Все претензии — после победы.

Бен прикусил губу и отвернулся. Когда он снова повернулся к сестре, взгляд его был стальным.

— С сэром Дональдом сражаться буду я! Я присутствовал при начале, я же положу этому конец!

Эмили молча кивнула.

— Тогда возьми зелье и пергамент прямо сейчас, — сказала она, — потом может не оказаться времени. А мы с Джеком будем отгонять вампиров до тех пор, пока… — она замолчала.

— До тех, пока в этом будет необходимость, — договорил Джек.


Они осмотрели фасад дома. На них взирали пустые, наглухо занавешенные окна. Джеку показалось, что в одном из них что-то мелькнуло.

Наконец ребята подошли к парадной двери. Джек, без лишних слов, потянул дверной звонок. В ответ на недоуменные взгляды друзей он пожал плечами:

— А как иначе мы войдем?

Ждать пришлось долго.

— Неужели никого нет дома? — спросил Бен.

— Наверное, они все на чердаке, — предположила Эмили.

Джек позвонил еще раз, потом еще раз.

Наконец дверь открылась. В полумраке коридора стоял человек с шапкой на голове и в грубом фартуке. Джек подумал было, что это каменщик, заложивший проход, но потом, заметив бледность кожи и красный огонек в глазах, понял, что если этот человек и был когда-то каменщиком, то теперь он вампир.

— Чего надо? — спросил открывший.

— Мистер Браун велел нам кое-что передать Хозяину, — сказала Эмили.

Вампир оживился.

— Что передать?

— Вот это, — ответил Джек.

Выхватив из-за спины колючий стебель кровавой розы, он со всей силы полоснул им вампира по лицу. Тот вскрикнул и отшатнулся, открывая путь. Джек, Эмили и Бен вбежали в дом.

Вампир катался по полу и кричал. Кожа его покрывалась трещинами, и края их разъезжались, обнажая колыхавшуюся под влиянием движения воздуха массу пепла. В конце концов вампир затих.

В глубине дома послышалось шипение. Джек вгляделся в темноту холла: повсюду просматривались темные тени вампиров, притаившихся в ожидании.

Крепче сжав в руке стебель, Джек собрал всю свою храбрость.

— Вперед! — крикнул он, и этот крик отдался в холле эхом. — Вперед, бейте их!

Вампиры двинулись на них из темноты.

Эмили распахнула входную дверь, и солнечный свет хлынул в дом, образовав на полу большое желтое пятно. Вампиры мгновенно отпрыгнули в стороны как при ожоге. Не успели они опомниться, как Джек подскочил к ближайшему окну и отдернул шторы. Через окно ударили яркие лучи солнца, и не все вампиры успели от них увернуться. Некоторые упали на пол, и холл наполнился тошнотворным запахом горелого мяса.

Женщина-вампир, молодая и хорошо одетая (очевидно, когда-то она была дамой из общества), оказалась посередине солнечного потока. Она ужасно вскрикнула, и ее тело под шелковым платьем стало плавиться. Не прошло и минуты, как прямо на глазах от женщины не осталось ничего, кроме кучки пепла и синего шелка.

Джек оторвался от этого зрелища и увидел, что Бен уже сорвал шторы от другого окна. Большие пятна солнечного света легли на пол холла. Поле битвы осталось за друзьями, а вампиры собрались вокруг, подбираясь через затененные углы все ближе и ближе.

Их было так много, что, толпясь, они выталкивали друг друга на солнце. Видно было, что им безразлична судьба своих товарищей. Они напирали, безразличные к судьбе погибших и уничтоженных, и казалось, что им нет числа.

Джек и Эмили отбивались от напирающих вампиров, и Эмили крикнула Бену, чтобы он пробивался в погреб, пока они с Джеком будут сдерживать атаки противника.

Дверь в погреб находилась на солнечной стороне холла, но оставалась узкая полоска тени вдоль стены, куда не доставал свет из окна. Бен обернулся к друзьям и перехватил взгляд Джека. Тот кивнул ему и снова повернулся к наступающим вампирам. Бен бросился к погребу.

Несколько вампиров заметили это и устремились наперерез, но у Бена была фора, и до двери он добежал первым. На миг мелькнула ужасная мысль, что сэр Дональд мог запереться изнутри, но дверь легко распахнулась, и Бен бросился в темный погреб.

Сбежав по лестнице, он замедлил шаг. Все было так, как он запомнил, только свеч горело меньше, и в комнате было темнее, чем в прошлый раз.

Бен повернулся к залитому кровью алтарю. На нем все еще стояли золотая фигурка летучей мыши и золотая корона. Отвратительный барельеф Камазотца по-прежнему нависал над алтарем, и Бен ощутил, что взгляд бога вампиров стал еще более злобным. Вздрогнув, он отвернулся.

Взгляд его упал на длинный деревянный ящик возле алтаря. Там находилась самая злобная тварь на земле, и Бен знал, что он один может остановить ее.

Вытащив фляжку из кармана, Бен открутил крышку. Потом вытащил пергамент. Сверху доносился яростный шум сражения. Бен с радостью отметил, что вопли, которые слышны, — исключительно вампиров.

Он сделал глубокий вдох, собрался и, держа в одной руке зелье, а в другой пергамент, приблизился к ящику.

Никакой ручки или рычага на крышке не было, но та лежала свободно. Сунув пергамент под мышку, Бен взялся за край крышки и сдвинул в сторону, а вслед за этим схватил пергамент и приготовился прочесть заклинание.

Но, взглянув в ящик, он в изумлении застыл на месте: ящик был пуст.

— Нет! — вскрикнул Бен в ярости. — Не может быть!

— Может! — прозвучал насмешливый шепот. — Может!

Шипящий голос, казалось, звучал отовсюду.

Бен резко повернулся: из тени в дальней стороне алтаря вышел сэр Дональд. Его глаза, отраженные огнем свечей, светились красным.

Загрузка...