— Тогда, — сказал Хардин, — вы приходите к выводу, что мы должны продолжать интенсивную кампанию ничегонеделания.

Пиренн заметил с горечью:

— Вы сами продемонстрировали, что Империя не может нам помочь; хотя я не понимаю, как и почему так получилось. Если компромисс необходим…

Хардин ощутил кошмарное состояние человека, бегущего изо всех сил в никуда.

— Это не компромисс! Неужели вы не понимаете, что этот вздор о военных базах является никчемной чепухой? Высокородный Родрик сказал нам, чего добивается Анакреон — полной аннексии и введения у нас их феодальной системы земельных поместий и крестьянско-аристократической экономики. То, что еще сохранилось от нашего блефа с атомной энергией, может заставить их действовать медленно, но тем не менее они будут действовать.

Он в негодовании поднялся, а за ним вскочили и остальные — кроме Джорда Фары.

И вот Джорд Фара заговорил:

— Все, пожалуйста, сядьте. Я думаю, мы зашли слишком далеко. Пожалуйста. Нет необходимости выглядеть столь разъяренным, мэр Хардин: никто из нас не изменник.

— Вы меня еще должны в этом убедить!

Фара мягко улыбнулся.

— Вы же сами знаете свое истинное мнение. Позвольте мне высказаться.

Его маленькие прищуренные глаза были полуприкрыты, а выдающийся вперед подбородок лоснился от пота.

— Нет нужды скрывать, что Коллегия пришла к следующему решению: истинная разгадка анакреонской проблемы лежит в том, что выяснится через шесть дней, когда откроется Свод.

— Это и есть ваш подход?

— Да.

— Мы, значит, должны сидеть сложа руки и только ждать в торжественном спокойствии и истинной вере того deus ex machina, который выскочит из Свода?

— Если убрать вашу эмоциональную фразеологию, то смысл моих слов именно в этом.

— Какой откровенный эскапизм! Поистине, доктор Фара, подобные глупости поражают лишь гениев. Меньший ум был бы неспособен на них.

Фара снисходительно улыбнулся.

— Ваш вкус в эпиграммах, Хардин, изумителен, но здесь он не к месту. И, кстати, я думаю, что вы помните мои рассуждения насчет Свода, высказанные недели три назад.

— Да, я их помню. Я не отрицаю, что с точки зрения чисто дедуктивной логики они были чем угодно, но не глупостью. Вы сказали — остановите меня, если я ошибусь, — что Хари Селдон был величайшим психологом Галактики; что, следовательно, он мог предвидеть именно то незавидное положение, в котором мы сейчас пребываем; что, следовательно, он соорудил Свод как метод для указания нам выхода из него.

— Суть вы уловили.

— Удивит ли вас, если я скажу, что в последние недели я много размышлял над этим?

— Очень лестно. И с каким же результатом?

— С тем результатом, которого невозможно достичь чистой дедукцией. Вновь необходима толика здравого смысла.

— Например?

— Например, если он предвидел Анакреонскую смуту, отчего же он не разместил нас на какой-нибудь другой планете поближе к центру Галактики? Хорошо известно, что Селдон подтолкнул Комиссионеров Трантора к приказу основать Установление на Терминусе. Но почему он так сделал? Зачем вообще нужно было помещать нас сюда, если он мог заранее предвидеть разрыв коммуникаций, нашу изоляцию от Галактики, угрозы соседей — и нашу беспомощность ввиду отсутствия металлов на Терминусе? Это самое основное! Или, коль он все это предвидел, зачем не предупредил заранее первых поселенцев, чтобы те успели подготовиться, а не ждать, пока одна нога окажется над пропастью? И не забудьте еще вот о чем. Раз он мог тогда видеть проблему, мы ее с той же ясностью видим сейчас. Следовательно, если он мог тогда предвидеть решение, то и мы должны быть в состоянии увидеть его сейчас. В конце концов Селдон не волшебник. Для решения нашей дилеммы нет никаких скрытых ходов, которые он мог бы видеть, а мы — нет.

— Но, Хардин, — напомнил Фара, — мы их не видим!

— А вы и не пытались. Вы ни разу не пытались. Сперва вы отказывались вообще признать существование угрозы! Затем вы стали уповать на абсолютно слепую веру в Императора! Теперь вы перенесли ее на Хари Селдона. Все время вы опираетесь на авторитеты былого — и никогда на себя.

Его кулаки судорожно сжались.

— Это просто больное поведение — условный рефлекс, который всякий раз уводит в сторону независимость вашего мышления, как только возникает вопрос возражения авторитетам. Вы даже в мыслях не сомневаетесь, что Император могущественнее вас, или что Хари Селдон — мудрее. Разве вы не видите, что это ошибка?

Почему-то ему никто не осмелился возразить. Хардин продолжал:

— Речь идет не только о вас. Вся Галактика такова. Пиренн слышал рассуждения лорда Дорвина о научных исследованиях. Лорд Дорвин полагал, будто можно сделаться хорошим археологом, прочитав все книги, написанные на эту тему людьми, уже много столетий лежащими в могиле. Он считал также, что способ разрешения археологических загадок заключается в сравнении противоречащих друг другу авторитетных мнений. А Пиренн слушал и не возражал. Разве вы не понимаете, что здесь что-то не так?

Снова почти умоляющие нотки в его голосе. И снова ответа нет. Он говорил дальше:

— Половина Терминуса столь же никчемна, как и вы, друзья мои. Мы сидим здесь и считаем Энциклопедию чем-то самым-самым важным на свете. Мы полагаем, что венец науки — это классификация фактов из прошлого. Это важно, но разве не следует делать работу дальше? Мы отступаем и забываем, неужели вы этого не замечаете? Здесь, на Периферии, атомная энергия утеряна. На Гамме Андромеды из-за плохого ремонта расплавилась атомная станция, а Канцлер Империи жалуется, что не хватает техников-атомщиков. И каков же вывод? Обучить новых? Ни в коем случае. Вместо этого принимается решение ограничить использование атомной энергии.

И в третий раз:

— Не видите? Это идет по всей Галактике. Это обожествление прошлого. Это застой, это упадок!

Он переводил взгляд с одного собеседника на другого, а они пристально смотрели на него.

Первым пришел в себя Фара.

— Ладно, мистическая философия нам сейчас не поможет. Будем говорить конкретно. Отрицаете ли вы, что Хари Селдон легко мог выяснить тенденции нашей будущей истории обычными психологическими методами?

— Нет, конечно нет, — воскликнул Хардин. — Но нам не следует полагаться на его решение. В лучшем случае он может указать проблему, но если решение вообще существует, мы должны будем найти его сами. Он не может сделать это за нас.

Внезапно заговорил Фулхэм:

— Что вы имеете в виду — указать проблему? Мы знаем, в чем проблема.

Хардин накинулся на него:

— Вы думаете, что знаете? Вы думаете, что Анакреон — это все, о чем Хари Селдон мог беспокоиться? Я не согласен! Я говорю вам, что пока никто из вас не имеет ни малейшего представления о происходящем в действительности.

— А вы имеете? — враждебно поинтересовался Пиренн.

— Думаю, что да!

Хардин вскочил и оттолкнул свое кресло. Взгляд его был тверд и холоден.

— Говорю вам со всей возможной определенностью: ситуация пахнет плохо; здесь творится нечто покруче, нежели все, о чем мы до сих пор говорили. Спросите себя сами: почему среди первопоселенцев Установления не оказалось ни одного первоклассного психолога, за исключением Бора Алурина? А он тщательно воздерживался от того, чтобы преподать своим ученикам нечто большее, чем самые необходимые основы.

После короткого молчания Фара сказал:

— Прекрасно. Но почему?

— Возможно, потому, что психолог мог бы смекнуть, в чем тут дело — и притом слишком быстро для замыслов Хари Селдона. А так мы спотыкаемся, нащупывая в лучшем случае лишь туманные намеки на истину. И это именно то, чего хотел Хари Селдон.

Он сухо рассмеялся.

— Всего хорошего, господа!

И, расправив плечи, вышел из комнаты.

6.

Мэр Хардин жевал кончик сигары. Сигара потухла, но он не замечал этого. Он не спал предыдущей ночью и имел все основания думать, что не заснет и в следующую. В его глазах затаилась усталость.

— И это охватывает все? — спросил он.

— Думаю, что да, — Йохан Ли подпер подбородок рукой. — Как вам нравится?

— Неплохо. Это все надо делать нахально, понимаешь. То есть, не колеблясь; нельзя давать им время перехватить ситуацию. Начав приказывать, надо вести себя так, словно ты рожден для этого, и все будут повиноваться просто по привычке. Вот суть переворота.

— Если Коллегия останется в нерешительности хотя бы…

— Коллегия? Ее можно не брать в расчет. С завтрашнего дня ее влияние на дела Терминуса не будет стоить и ржавой полукредитки.

Ли медленно кивнул.

— И все же странно, что они до сих пор ничего не сделали, чтобы остановить нас. Вы говорите, будто они кое о чем догадываются.

— Фара натолкнулся на краешек. Иногда он заставляет меня нервничать. А Пиренн подозревает меня еще с момента моего избрания. Но, видишь ли, они никогда не имели способности распознавать, что именно происходит. Все их воспитание — авторитарное. Они уверены, что Император всемогущ именно потому, что он Император. И они уверены, что Коллегия Попечителей, просто в силу того, что она — Коллегия Попечителей, действующая именем Императора, не может оказаться в положении, когда приказы будет отдавать не она. Их неспособность осознать возможность мятежа является нашим лучшим союзником.

Он тяжело поднялся с кресла и подошел к водоохладителю.

— Они неплохие люди, Ли, когда пристанут к своей Энциклопедии — и мы проследим, чтобы они цеплялись за нее и в будущем. Но они безнадежно некомпетентны, когда дело доходит до управления Терминусом. Теперь иди и раскручивай дело. Я хочу побыть один.

Он сел в углу своего стола и уставился на чашку воды.

О космос! Если бы его самоуверенный вид действительно соответствовал тому, что он чувствовал! Анакреонцы должны были высадиться через двое суток, а он мог действовать лишь на основе набора догадок и наблюдений относительно того, к чему вел дело Хари Селдон последние пятьдесят лет. По правде говоря, он даже не был настоящим психологом — просто едва обученным неумехой, старающимся предугадать планы величайшего ума столетия.

А если Фара был прав; если Анакреоном и ограничиваются все проблемы, предвиденные Хари Селдоном; если Энциклопедия и есть все, что он хотел сохранить — тогда какой смысл в государственном перевороте?

Он пожал плечами и допил свою воду.

7.

Свод был обставлен креслами в количестве куда больше шести, словно ожидалось множество гостей. Хардин задумчиво отметил это и устало присел в углу — по возможности подальше от остальных пяти присутствующих.

Члены Коллегии, видимо, не протестовали против такого размещения. Они шепотом переговаривались между собой, но шепот скоро превратился в свистящие односложные звуки, которые быстро сошли на нет. Разве что Джорд Фара казался более или менее спокойным. Он извлек часы и мрачно уставился на них.

Хардин взглянул на собственные часы, а затем — на совершенно пустой стеклянный куб, который занимал половину помещения. Он являлся единственной необычной вещью в комнате; в остальном не было и намека на то, что компьютер где-то отсчитывает последние мгновения времени вплоть до момента, когда заструится мюонный пучок, замкнется контакт и…

Свет померк!

Он не выключился совсем, но потускнел с такой стремительностью, что Хардин подскочил. Он изумленно поднял глаза на потолочные лампы, а когда опустил их, стеклянный куб уже не был пуст.

Там появилась фигура человека, сидящего в кресле-каталке!

Несколько мгновений этот человек, ничего не говоря вслух, вертел в руках книгу, которая до того в закрытом виде лежала у него на коленях. Затем он улыбнулся, и лицо его словно ожило.

— Я Хари Селдон, — сказал он.

Голос был старый и мягкий.

Хардин почти приподнялся, чтобы поздороваться и еле успел удержаться.

Голос продолжал в тоне обычной беседы:

— Как видите, я прикован к этому креслу и не могу встать, чтобы приветствовать вас. Несколько месяцев назад — в мое время — ваши деды направились на Терминус, а вскоре меня постиг, весьма некстати, паралич. Я не могу видеть вас, как вы понимаете, так что не могу и приветствовать вас должным образом. Я даже не знаю, сколько вас тут, так что можете вести себя без церемоний. Если кто-то стоит — садитесь, пожалуйста; курите, если желаете, я не возражаю, — последовал мягкий смешок. — Да и зачем? На деле меня тут нет.

Хардин почти автоматически полез за сигарой, но передумал.

Хари Селдон отложил свою книгу — как бы на невидимый стол, — и она исчезла, как только его пальцы отпустили ее. Он сказал:

— Прошло пятьдесят лет с тех пор, как было основано это Установление — пятьдесят лет, в течение которых члены Установления не имели представления, чем они занимаются. Это незнание было необходимо, однако теперь необходимость отпала. Для начала: Энциклопедическое Установление есть обман — и всегда было обманом!

Позади Хардина послышалась возня, прозвучала пара сдавленных восклицаний, но он не оборачивался.

Хари Селдон был, разумеется, невозмутим. Он продолжал:

— Это обман в том смысле, что ни меня, ни моих коллег не беспокоит, был ли опубликован хотя бы один том Энциклопедии. Он выполнил свою цель, ибо с его помощью мы добились у Императора имперской хартии, им мы завлекли сто тысяч человек, необходимых для нашего плана, и с его помощью мы смогли удержать их в занятости, пока события не сформируются, пока не будет слишком поздно, чтобы пойти на попятный.

Пятьдесят лет вы трудились над этим обманным проектом — нет нужды смягчать слова, — и вот путь к вашему возвращению отрезан; теперь у вас нет иного выбора, кроме как продолжать бесконечно более важный проект, который был и остается нашим настоящим планом.

Для этого мы поместили вас на такую планету и в такое время, чтобы за пятьдесят лет вы попали в положение, лишающее вас свободы действий. Отныне и на века путь, который вы должны избрать, неизбежен. Вы столкнетесь с рядом кризисов, как столкнулись сейчас с первым, и в каждом случае ваша свобода действий будет подобным же образом ограничиваться, так что вы будете принуждены идти по одному — и только одному — пути.

Именно этот путь разработан нашей психологией — и не без причины.

Веками Галактическая цивилизация клонилась к застою и упадку, хотя лишь немногие осознавали это. Но теперь, наконец, Периферия отделяется, и политическое единство Империи поколеблено. Где-то в только что истекших пятидесяти годах лежит та черта, которую проведут историки будущего и скажут: "Вот начало Падения Галактической Империи".

И они будут правы, хотя еще несколько веков вряд ли кому-либо удастся подметить это Падение.

А вслед за Падением придет неминуемое варварство, период, который, как говорит наша психоистория, продлится при обычных обстоятельствах тридцать тысяч лет. Мы не можем остановить Падение. Мы и не желаем этого: Имперская культура потеряла зрелость и ценность, которыми некогда обладала. Но мы можем сократить ожидаемый период Варварства до одной тысячи лет.

Все подробности этого сокращения мы не можем сообщить вам: так же, как мы не могли сказать вам всю правду об Установлении пятьдесят лет назад. Знай вы эти подробности — и наш план мог бы провалиться, ибо тогда знание расширило бы вашу свободу действий и число дополнительно внесенных переменных превысило бы способности нашей психологии.

Но вы их не узнаете, ибо на Терминусе нет психологов и никогда не было, кроме Алурина — а он был одним из нас.

Но вот что я могу вам сообщить: Терминус и его собрат — Установление на другом конце Галактики, — являются ростками Ренессанса и будущими основателями Второй Галактической Империи. И как раз нынешний кризис направит Терминус к этой вершине.

Это, кстати, очень прямолинейный кризис, куда проще многих из тех, что еще впереди. Сводя все к основам, его смысл можно определить так: вы — планета, внезапно отрезанная от цивилизованных центров Галактики, находящаяся под угрозой более сильных соседей. Вы — маленький мир ученых, окруженный обширной и быстро раздвигающейся территорией варварства. Вы — островок атомной энергии в растущем океане примитивных сил и, тем не менее, беспомощны ввиду недостатка металлов.

Итак, вы видите, что стоите перед суровой необходимостью, и вам надо действовать. Что именно делать? Решение вашей дилеммы конечно же, очевидно!

…Образ Хари Селдона потянулся куда-то в пустоту, и в его руке снова оказалась книга. Он открыл ее и сказал:

— Каким бы извилистым путем ни шла ваша будущая история, вечно внушайте вашим потомкам, что дорога проложена, и что в конце ее лежит новая, великая Империя!

Он опустил взор на книгу и исчез в небытие, а свет разгорелся вновь.

Хардин увидел, что Пиренн стоит перед ним. Взгляд его был трагичен, губы дрожали. Голос председателя был тверд, но бесцветен:

— Видимо, вы были правы. Если вы сегодня вечером к шести встретитесь с нами, Коллегия обсудит с вами дальнейшие шаги.

Они все по очереди пожали ему руку и ушли; и Хардин улыбнулся сам себе. Они восприняли все происшедшее необыкновенно серьезно; ибо они были в достаточной степени учеными, чтобы признать свою ошибку — но для них было уже слишком поздно.

Он взглянул на часы. К этому времени все закончилось. Всем уже заправляют люди Ли, и Коллегия более не будет отдавать приказы.

Завтра совершат посадку первые звездолеты Анакреона, но и тут все в порядке. Через шесть месяцев и они перестанут приказывать.

В сущности, как сказал Хари Селдон и как догадался Сальвор Хардин еще с того дня, когда Ансельм-от-Родрик впервые проговорился об отсутствии атомной энергии у Анакреона — решение этого первого кризиса было очевидным.

Очевидным, черт возьми!


Часть III. М Э Р Ы

1.

ЧЕТЫРЕ КОРОЛЕВСТВА — Название, данное тем частям Анакреонской провинции, которые отпали от Первой Империи в начальные годы Эры Установления, образовав недолговечные независимые королевства. Крупнейшим и наиболее могущественным из них был сам Анакреон, занимавший область…

…Наиболее примечательной стороной истории Четырех Королевств является, без сомнения, странная общественная структура, временно навязанная им в правление администрации Сальвора Хардина…

ENCYCLOPEDIA GALACTICA

Депутация!

Сальвор Хардин предвидел ее появление, и предчувствие это его явно беспокоило.

Йохан Ли советовал принять крайние меры.

— Мне кажется, Хардин, — сказал он, — что нам не следует терять времени. Они не смогут ничего предпринять до следующих выборов — во всяком случае, законно, — и это дает нам год. Ты должен вымести их поганой метлой.

Хардин поджал губы.

— Ли, ты никогда не научишься. За сорок лет, что я знаю тебя, ты так и не освоил тонкого умения прокрадываться в обход.

— Это не мой метод борьбы, — буркнул Ли.

— Да, я это знаю. Думаю, что именно поэтому ты — единственный человек, которому я доверяю, — он остановился и потянулся за сигарой. — С тех пор как мы, давным-давно, состряпали наш удар против Энциклопедистов, мы прошли долгий путь, Ли. Я старею. Шестьдесят два. Задумывался ли ты когда-нибудь, как быстро пролетели эти годы?

Ли фыркнул.

— Я-то не чувствую себя старым, а мне шестьдесят шесть.

— Да, но я не обладаю твоим пищеварением.

Хардин лениво посасывал сигару. Он давно уже бросил мечтать о мягком уэганском табаке времен своей молодости. Дни, когда планета Терминус имела связь со всеми концами Галактической Империи, были забыты — подобно всем Старым Добрым Временам. Скорое забвение ждало и самое Галактическую Империю. Интересно, кто был новым Императором, — да и есть ли вообще новый Император вместе с Империей? О Космос! Уже тридцать лет с разрывом коммуникаций здесь, на краю Галактики, вся вселенная для Терминуса заключалась в нем самом и в четырех окружающих его королевствах.

Как пало величие! Королевства! В старые времена они были префектурами и являлись частями одной провинции, которая, в свою очередь, служила частью сектора, который, в свою очередь, был частью квадранта, который, в свою очередь, был частью всеобъемлющей Галактической Империи. А теперь, когда Империя утеряла контроль над удаленными краями Галактики, эти осколки из нескольких планет стали королевствами — с опереточными королями и дворянами, кукольными, бессмысленными войнами, с патетической жизнью среди развалин.

Цивилизация в упадке. Атомная энергия забыта. Наука вырождалась в мифологию — пока не вступило в игру Установление. Установление, которое именно с этой целью основал здесь, на Терминусе, Хари Селдон.

Голос стоявшего у окна Ли вторгся в раздумья Хардина.

— Они прибыли, — сказал он, — да еще на мобиле последней конструкции, щенки.

Сделав несколько неуверенных шагов к двери, он обернулся к Хардину.

Хардин улыбнулся и жестом поманил его.

— Я дал указание привести их сюда.

— Сюда! Для чего? Ты делаешь их слишком важными персонами.

— Зачем проходить через все церемонии официальной аудиенции у мэра? Я становлюсь слишком стар для бюрократических игр. А кроме того, лесть полезна в общении с молодежью — особенно когда она ни к чему тебя не обязывает, — он подмигнул. — Садись, Ли, и оказывай мне моральную поддержку. С этим молодым Сермаком она мне понадобится.

— Этот тип, Сермак, — веско сказал Ли, — опасен. Он имеет последователей, Хардин, так что его нельзя недооценивать.

— Разве я когда-нибудь недооценивал людей?

— Что ж, тогда арестуй его. Потом ты сможешь обвинить его в чем-нибудь.

Этот совет Хардин пропустил мимо ушей.

— Вот они, Ли.

В ответ на сигнал он надавил педаль под столом, и дверь скользнула в сторону.

Гуськом вошли все четверо членов депутации, и Хардин вежливо указал жестом на кресла, полукругом расставленные перед его столом. Гости поклонились, ожидая, пока мэр заговорит первым.

Хардин щелчком открыл затейливо украшенную серебряную крышку ящичка для сигар, некогда принадлежавшего Джорду Фаре из старой Попечительской Коллегии времен давно забытых Энциклопедистов. То было настоящее имперское изделие с Сантанни, но сигары, содержавшиеся внутри, были местного производства. Со степенной торжественностью четверо депутатов взяли сигары и с такой же ритуальной важностью закурили.

Вторым справа сидел Сеф Сермак, самый молодой среди этой молодежи — и наиболее примечательный, с тщательно подстриженными светлыми топорщащимися усами и запавшими глазами неопределенного цвета. Остальных троих Хардин почти сразу выбросил из головы: на их лицах была написана заурядность. Он сконцентрировал внимание именно на Сермаке, том самом Сермаке, который уже успел за первый срок пребывания в Городском Совете не раз перевернуть это почтенное сборище вверх ногами, — и именно к Сермаку он обратился, сказав:

— Мне особенно захотелось повидаться с вами, советник, после вашей превосходной речи в прошлом месяце. Ваша атака на внешнюю политику правительства была весьма умелой.

В глазах Сермака заблестели огоньки.

— Вы оказываете мне честь. Не знаю, была ли атака удачной или нет, но она, несомненно, являлась оправданной.

— Возможно! А впрочем, оставайтесь при своем мнении. И все же вы очень молоды.

Последовал сухой ответ:

— Этим недостатком в определенный период жизни обладает большинство людей. Вы стали мэром города, когда были на два года моложе, нежели я сейчас.

Хардин улыбнулся про себя. Этого молокососа голыми руками не возьмешь. Он сказал:

— Я полагаю, что вы явились ко мне по поводу той же внешней политики, которая так беспокоит вас в Зале Совета. Вы будете говорить от имени ваших троих коллег или же мне следует выслушать каждого из вас по отдельности?

Четверо молодых людей быстро переглянулись. Сермак мрачно заявил:

— Я говорю от имени народа Терминуса — народа, отнюдь не представленного должным образом в том сборище штамповщиков законов, которое именуется Советом.

— Понятно. В таком случае — говорите!

— Все сводится к следующему, господин мэр. Мы недовольны…

— Говоря "мы", вы имеете в виду народ, не так ли?

Сермак враждебно глянул на него, чувствуя подвох, и холодно ответил:

— Я уверен, что мои взгляды отражают мнение большинства избирателей Терминуса. Это вас удовлетворяет?

— Такие утверждения лучше не приводить бездоказательно. Впрочем, продолжайте. Вы недовольны?..

— Да, недовольны политикой, которая в течение тридцати лет делает Терминус беззащитным против неизбежного нападения извне.

— Понятно. И, следовательно?.. Продолжайте, продолжайте.

— Как приятно, что вы обо всем догадываетесь. И, следовательно, мы формируем новую политическую партию — ту, что будет защищать сиюминутные интересы Терминуса, а не "мистически явленное предначертание" грядущей Империи. Мы собираемся выкинуть вас и вашу слюнтяйскую клику миротворцев из мэрии — и поскорее.

— Если?.. Ведь всегда бывает "если", знаете ли.

— В данном случае все очень просто: если вы не уйдете в отставку сейчас же. Я не прошу вас сменить политику — я совершенно не доверяю вам. Ваши обещания ничего не стоят. Полная отставка — вот все, на что мы согласны.

— Понятно, — Хардин скрестил ноги и откинулся в кресле, поставив его на две задние ножки. — Это и есть ваш ультиматум. Приятно, что вы предупредили меня. Но, видите ли, мне кажется, что я его проигнорирую.

— Не думайте, что это предупреждение, господин мэр. Это — объявление о принципах и действиях. Новая партия уже организована и завтра начнет действовать официально. Для компромиссов нет ни места, ни желания и, честно говоря, лишь наше уважение к вашим заслугам перед городом подвинуло нас предложить вам простой выход. Я не думал, что вы его примете, но совесть моя чиста. Следующие выборы будут более убедительным и совершенно неотразимым напоминанием о необходимости отставки.

Он поднялся и жестом пригласил остальных.

Хардин поднял руку.

— Постойте! Садитесь!

Сеф Сермак уселся снова — с чуть-чуть излишней поспешностью, и Хардин мысленно усмехнулся. Невзирая на сказанное, тот, очевидно, ждал какого-нибудь предложения.

— В каком именно смысле вы хотите изменения нашей внешней политики? Хотите ли вы, чтобы мы напали на Четыре Королевства — прямо сейчас и на все четыре одновременно?

— Такого я не предлагал, господин мэр. Наше требование заключается просто в немедленном прекращении политики умиротворения. Ваша администрация все время вела политику научной помощи Королевствам. Вы дали им атомную энергию. Вы помогли перестроить энергостанции на их территории. Вы основали медицинские клиники, химические лаборатории и фабрики.

— И что же? Каковы ваши возражения?

— Вы сделали это лишь для того, чтобы удержать их от нападения на нас. Со всеми этими подкупами вы сваляли дурака в колоссальном шантаже, в ходе которого вы допустили полное истощение Терминуса; в итоге мы можем рассчитывать лишь на милость этих варваров.

— Каким же образом?

— Поскольку вы дали им энергию, оружие, обслуживали корабли их военных флотов, они стали теперь безмерно сильнее, чем были тридцать лет назад. Их запросы растут, и со своим новым оружием они в конце концов разом удовлетворят все свои потребности насильственной аннексией Терминуса. Разве не так обычно кончается шантаж?

— И каково ваше средство?

— Прекратите подкуп немедленно, пока вы еще в состоянии. Затрачивайте ваши усилия на укрепление самого Терминуса — и атакуйте первыми!

Хардин рассматривал светлые усики молодого человека с почти болезненным интересом. Сермак был уверен в себе — иначе не говорил бы так откровенно. Нет сомнения, его высказывания были отражением мнения весьма большой части населения, весьма большой.

Но голос Хардина не выдавал слегка потревоженного течения мыслей; он был почти небрежен.

— Вы кончили?

— Пока.

— Что ж, тогда… вы заметили вставленное в рамочку изречение, висящее на стене позади меня? Если заметили, прочтите вслух!

Губы Сермака скривились.

— Оно гласит: "Насилие — последнее прибежище некомпетентных". Это доктрина стариков, господин мэр.

— Я применял ее, будучи молодым человеком, господин советник — и с успехом. В те времена вы, правда, были заняты своим рождением на свет, но, возможно, вы хоть что-нибудь читали об этом в школе.

Он пристально поглядел на Сермака и продолжал размеренным тоном:

— Когда Хари Селдон основал здесь Установление, предлогом для него явилось создание великой Энциклопедии, и пятьдесят лет мы следовали за этим блуждающим огоньком, пока не выяснили, чего он в самом деле добивался. К тому времени было уже почти слишком поздно. Когда распались коммуникации с центральными областями старой Империи, мы оказались миром ученых, собранных в одном городе, не имеющим промышленности, окруженным свежеиспеченными королевствами — враждебными и в высшей степени варварскими. Мы были крошечным островком атомной энергии в этом океане варварства — и бесконечно ценным призом. Анакреон — тогда, как и ныне, наиболее могущественное из Четырех Королевств, — потребовал создания — и позже в самом деле основал ее — военной базы на Терминусе, и тогдашние правители города, Энциклопедисты, прекрасно понимали, что это было лишь началом захвата всей планеты. Вот как обстояли дела, когда я… ээ… возглавил действующее правительство. Что бы сделали вы?

Сермак пожал плечами.

— Это академический вопрос. Конечно, мне известно, как именно вы поступили.

— И все же я повторю. Возможно, вы не улавливаете сути. Велико было искушение собрать все наши силы и ввязаться в схватку. Этот путь наиболее прост, кажется, что он удовлетворяет самолюбие, но почти всегда на деле он оказывается глупейшим. Вот вы бы поступили так, с вашими разговорами о том, чтобы "атаковать первыми". Вместо этого я посетил три прочих королевства, одно за другим; и указал каждому из них, что допустить, чтобы секрет атомной энергии попал в лапы Анакреону — означает скорейшим образом перерезать себе глотку; и аккуратно намекнул, чтобы они сделали одну очевидную вещь. И все. Месяц спустя после высадки сил Анакреона на Терминусе их король получил объединенный ультиматум от трех соседей. Через неделю на Терминусе не осталось ни одного анакреонца. А теперь скажите мне, была ли нужда в насилии?

Молодой советник задумчиво разглядывал окурок своей сигары и, наконец, швырнул его в воронку сжигателя.

— Я не вижу здесь аналогии. Инсулин вылечит диабетика без применения ножа, но аппендицит требует операции. Вы не можете изменить что-либо. Когда провалились все прочие варианты, что остается кроме, как вы выразились, последнего прибежища? Это ваша вина, что мы вынуждены так поступить.

— Моя? Ах да, опять моя политика умиротворения. Вы, видимо, все еще не ухватили сути фундаментальных требований нашего положения. С уходом анакреонцев наши проблемы не кончились. Они только начались. Четыре Королевства стали враждебны нам более чем когда-либо, поскольку каждое жаждало атомной энергии — и лишь страх перед остальными удерживал каждое из них от того, чтобы вцепиться нам в глотку. Мы балансировали на кончике острейшего меча, и малейший наклон в любую сторону… Если бы, к примеру, одно из королевств стало слишком сильным; или если бы два из них образовали коалицию… Вы понимаете?

— Без сомнения. Тогда-то и надо было начинать всеобъемлющую подготовку к войне.

— Напротив. Надо было вести дело к всеобъемлющему предотвращению войны. Я играл, противопоставляя одних другим. Я помогал по очереди каждому. Я предложил им науку, торговлю, обучение, научную медицину. Я добился, чтобы Терминус представлял для них ценность в качестве цветущей планеты, а не в качестве военной добычи. Эта политика работала тридцать лет.

— Да, но вы были вынуждены окружить эти научные дары самым откровенным маскарадом. Вы превратили их наполовину в религию, наполовину в галиматью. Вы соорудили иерархию жрецов и сложный, бессмысленный ритуал.

Хардин нахмурился.

— Ну и что из того? На мой взгляд, это вообще не имеет отношения к делу. Сперва я начал в таком духе, поскольку варвары глядели на нашу науку как на разновидность волшебной магии, и проще всего оказалось заставить их принять ее именно на этой основе. Жречество образовалось само собой, а если мы и помогали этому, то лишь шли по пути наименьшего сопротивления. Это несерьезно.

— Но эти жрецы состоят при энергостанциях. А это серьезно.

— Это так, но обучали их мы. Их познания являются чисто эмпирическими, и они твердо верят в окружающий их маскарад.

— А если один из них пробьется через ритуалы и будет обладать дарованием, достаточным, чтобы отринуть эмпирику? Что тогда помешает ему изучить подлинные методы и продать их наиболее подходящему покупателю? Какую цену тогда мы будем иметь для Королевств?

— Шансов на это мало, Сермак. Вы судите поверхностно. Лучшие люди со всех планет Королевств каждый год посылаются сюда, на Установление, и обучаются жречеству. А лучшие из них остаются здесь, как исследователи. Если вы думаете, что отбывающие, не имея практически никаких знаний об основах науки или, что еще хуже, обладая искаженными знаниями, преподаваемыми жрецам, смогут пробить преграды к атомной энергии, к электронике, к теории гипердвигателей — то вы судите о науке очень романтично и очень глупо. Чтобы зайти так далеко, нужно иметь настоящие мозги и готовиться всю жизнь.

Во время этой речи Йохан Ли резко поднялся и покинул помещение. Теперь он вернулся, и, когда Хардин кончил говорить, наклонился к уху своего начальника. Они шепотом обменялись парой слов, затем Ли вручил Хардину свинцовый цилиндр и, бросив враждебный взгляд на депутацию, занял свое кресло.

Хардин вертел цилиндр в руках, наблюдая за депутацией сквозь опущенные ресницы. Затем он резким, внезапным поворотом открыл крышку, и только Сермак удержался, чтобы не скосить глаза в сторону выпавшего свертка бумаги.

— Короче, господа, — сказал Хардин, одновременно просматривая письмо, — правительство полагает, что знает, как ему поступать.

Страницу покрывали строки запутанного и бессмысленного шифра, а в углу были нацарапаны карандашом два слова, в которых и заключалось сообщение. Он уловил это сразу же и небрежно бросил листок в люк сжигателя.

— На этом, — продолжал Хардин, — разговор наш, боюсь, закончен. Был рад встретиться с вами. Спасибо, что зашли.

Он машинально пожал всем руки, и депутация удалилась. Хардин почти позабыл, как смеются, но после того, как Сермак и его трое молчаливых коллег удалились на достаточное расстояние, он, метнув веселый взгляд на Ли, затрясся в сухом хихиканьи.

— Как тебе понравилось это соревнование в блефе, Ли?

Ли брюзгливо фыркнул.

— Я не уверен, что он блефовал. Если ты будешь продолжать деликатничать с ним, он окажется вполне в состоянии выиграть следующие выборы, как он и заявляет.

— О, вполне может быть, вполне. Если до этого ничего не случится.

— Ты лучше убедись, что ничего не случится в обратном смысле, Хардин. Я говорю тебе, что у Сермака есть последователи. А если он не будет ждать следующих выборов? Были времена, когда и мы с тобой устраивали дела силой, невзирая на твой лозунг насчет того, что представляет собой насилие.

Хардин приподнял бровь.

— Ты сегодня пессимистичен, Ли. Но в твоих словах странным образом слышны и противоположные нотки — иначе ты не говорил бы о насилии. Наш собственный маленький путч прошел, как ты помнишь, бескровно. Он явился необходимой мерой, начатой в должное время, и проходил гладко, безболезненно, почти без усилий. Что до Сермака, то он окажется на других позициях. Мы с тобой, Ли, не Энциклопедисты. Мы подготовлены. Прикажи своим людям заняться понемногу этими мальчишками, старина. Не стоит позволять им обнаружить, что за ними следят — но глаза надо держать открытыми, ты же понимаешь.

Ли иронически и удовлетворенно рассмеялся.

— Хорош бы я был, если б дожидался твоих приказов, не так ли, Хардин? Уже месяц Сермак и его люди находятся под наблюдением.

Мэр хмыкнул.

— Первым сообразил, да? Ладно. Кстати, — заметил он тихо, — посол Верисоф возвращается на Терминус. Временно, надеюсь.

Последовало короткое, слегка пугающее молчание. Наконец Ли произнес:

— Так вот о чем шла речь в сообщении? Уже начинается?

— Не знаю. Не могу сказать ничего, пока не услышу, что сообщит Верисоф. Но, может быть, действительно начинается. В конце концов, дела просто обязаны начаться до выборов. А почему это ты так побледнел?

— Потому что не знаю, как все обернется. Ты глубоко увяз, Хардин, и играешь слишком опасно.

— И ты? — пробормотал Хардин, добавив вслух: — Ты хочешь сказать, что собираешься вступить в новую партию Сермака?

Ли против воли улыбнулся.

— Ладно. Ты выиграл. Как насчет обеда?

2.

Хардину — известному острослову — приписывалось много эпиграмм, но немалое число их, вероятно, представляло собой апокрифы. Тем не менее сообщают, что он как-то сказал:

— Стоит бывать прямолинейным, особенно если ты имеешь репутацию хитреца.

Поли Верисоф не раз имел возможность поступать согласно этому совету в течение четырнадцати лет своего двойственного положения на Анакреоне. Смысл, крывшийся в этой двойственности, часто и неприятно напоминал ему танцы босиком на раскаленном металле.

Для народа Анакреона он был верховным жрецом, представителем того самого Установления, которое для этих "варваров" являлось вершиной тайны и средоточием религии, развитой ими (при помощи Хардина) за последние три десятилетия. В этом качестве он принимал почести, сделавшиеся ужасно утомительными, ибо в душе он презирал ритуал, центром которого являлся.

Но для королей Анакреона — как для старого, так и для его молодого внука, ныне занимавшего трон, — он был просто послом силы, одновременно пугающей и желанной.

В целом это была нелегкая работа, и единственный визит на Установление за последние три года, несмотря на спровоцировавший его серьезный инцидент, все же чем-то походил на праздник. А так как далеко не в первый раз Верисоф должен был путешествовать в обстановке абсолютной секретности, он снова последовал изречению Хардина о пользе прямолинейности.

Он переоделся в обычный костюм — само по себе праздничное событие — и занял место на пассажирском лайнере до Установления, во втором классе. Прибыв в Терминус, он протиснулся через толпу в космопорте и позвонил в мэрию с общественного визифона.

— Меня зовут Джан Смайт. Сегодня мне назначена встреча с мэром, — сказал он.

Обладавшая замогильным голосом, но расторопная девица на противоположном конце, связавшись еще с кем-то и обменявшись несколькими словами, сообщила Верисофу сухим, механическим тоном:

— Мэр примет вас через полчаса, сударь, — и экран погас.

Вслед за этим посол купил последний выпуск "Городских ведомостей" Терминуса, забрел в парк при мэрии и, присев на первую же свободную скамейку, прочел передовицу, спортивный раздел и страничку юмора. По истечении получаса он сунул газету подмышку, вошел в мэрию и представился в приемной.

Проделав все это, он, в силу абсолютно откровенного характера своих действий, оставался совершенно неузнаваем и неуязвим: никто и не подумал удостоить его повторного взгляда.

Хардин поднял голову и ухмыльнулся.

— Бери сигару! Как прошло путешествие?

Верисоф сказал, угощаясь сигарой:

— Любопытно. В соседней каюте помещался жрец, направлявшийся сюда, чтобы прослушать специальный курс о приготовлении радиоактивной синтетики — для борьбы с раком.

— Уж конечно, он не называл ее радиоактивной синтетикой?

— Наверное, нет! Для него это была Священная Пища.

— Продолжай, — улыбнулся мэр.

— Он завлек меня в теологическую дискуссию и сделал все, что мог, дабы отвлечь меня от мерзкого материализма.

— И так и не признал своего верховного жреца?

— Без моего малинового одеяния? К тому же он был со Смирно. Однако то был поучительный пример. Сказать по правде, Хардин, религия науки обрела изрядную силу. Я написал эссе на эту тему — только для собственного развлечения; печатать его не стоит. Если рассматривать проблему социологически, то, кажется, следует признать, что когда старая Империя начала подгнивать с краев, наука не смогла этого предотвратить. Чтобы реабилитировать себя перед внешними мирами, ей необходимо было предстать в ином обличьи — и именно это она и сделала. Это сработало превосходно.

— Любопытно! — мэр закинул руки за шею. — Давай рассказывай о положении на Анакреоне!

Посол нахмурился и вытащил сигару изо рта. Он с отвращением взглянул на нее и отложил в сторону.

— Положение, можно сказать, весьма скверное.

— Иначе ты не был бы здесь.

— Да уж конечно. Ситуация такова. Ключевую роль на Анакреоне играет принц-регент Виенис. Он дядя короля Лепольда.

— Я знаю. Но в будущем году Лепольд достигнет совершеннолетия, разве не так? Кажется, в феврале ему будет шестнадцать.

— Да, — посол сделал паузу, а затем, скривившись, добавил: — Если он доживет. Отец короля умер при подозрительных обстоятельствах. Игольная пуля в грудь во время охоты. Объявили несчастным случаем.

— Н-да. Знаешь, я помню Виениса — со времени последнего посещения Анакреона, после того, как мы вышвырнули их с Терминуса. Это было еще до тебя. Погоди… Если я правильно припоминаю, это был смуглый парень с черными волосами и косящим левым глазом. У него еще был смешной крючковатый нос.

— Именно этот тип. Крючковатый нос и косящий глаз по-прежнему при нем, лишь волосы поседели. Он ведет грязную игру. К счастью, это самый отъявленный дурак на планете. Он, однако, воображает себя дьявольски проницательным, и это делает его глупость еще более явной.

— Так обычно и бывает.

— Для разбивания яйца он предпочел бы атомный бластер. Примером тому может служить хотя бы налог на храмовую собственность, который он попытался ввести сразу после смерти старого короля, два года назад. Помнишь?

Призадумавшийся Хардин кивнул и улыбнулся:

— Жрецы подняли вой?

— Такой, что слышно было до Лукрезы. С тех пор он проявляет больше осторожности в обращении со жречеством, но по-прежнему очень груб. Для Установления это не очень-то хорошо: его самоуверенность беспредельна.

— Этим он компенсирует, вероятно, комплекс неполноценности. Так часто бывает с младшими отпрысками королевских семей.

— Но итог один. Он с пеной у рта жаждет напасть на Установление. Он даже не дает себе труда скрывать это. И положение его позволяет ему это сделать, если иметь в виду уровень вооружений. Старый король построил великолепный флот, да и Виенис не дремал эти два года. Налог на храмовую собственность как раз должен был пойти на дальнейшие вооружения, а когда эта затея провалилась, он вдвое увеличил подоходный налог.

— По этому поводу было недовольство?

— Да не особенно. Каждая проповедь в королевстве неделями призывала к послушанию властям предержащим. Правда, Виенис не выразил нам какой-либо благодарности.

— Все ясно. Обстановку я представил. Что же произошло?

— Две недели назад анакреонский торговый корабль наткнулся на заброшенный военный крейсер старого Имперского Флота. Он дрейфовал в космосе по меньшей мере лет триста.

В глазах Хардина мелькнул интерес. Он подался вперед.

— Да, я слышал об этом. Навигационная Коллегия прислала мне прошение: они хотели получить корабль для изучения. Как я понимаю, он в хорошем состоянии.

— В слишком хорошем состоянии, — сухо ответил Верисоф. — Когда Виенис получил на той неделе твое предложение передать корабль Установлению, с ним чуть не сделался припадок.

— Но он еще не ответил.

— Он и не ответит — разве что пушками; так, по крайней мере, он считает. Видишь ли, за день до моего отлета с Анакреона он заявился ко мне и потребовал, чтобы Установление привело этот крейсер в боевое состояние и передало его анакреонскому флоту. Невероятно желчным тоном он заявил, что твое обращение на той неделе указывает на планы Установления напасть на Анакреон. Он заявил, что отказ отремонтировать крейсер подтвердит его подозрения; и намекнул, что будет вынужден принять меры по самозащите Анакреона. Вот его слова. Вынужден будет! И вот почему я здесь.

Хардин приглушенно рассмеялся. Верисоф тоже улыбнулся и продолжал:

— Конечно, он ждет отказа, что и явится в его глазах превосходным оправданием для немедленного нападения.

— Я это понимаю, Верисоф. Что ж, у нас есть еще по крайней мере шесть месяцев в запасе, так что пусть корабль починят и подарят с моими наилучшими пожеланиями. И пусть его назовут "Виенис" в знак нашего уважения и почтения.

Он вновь рассмеялся. И опять Верисоф ответил слабым намеком на улыбку.

— Полагаю, что этот шаг логичен, Хардин, — но я обеспокоен.

— Чем же?

— Это поистине Корабль! В те дни умели строить. Его кубатура составляет более половины всего анакреонского флота. Его атомные бластеры могут разнести планету, а защитное поле выдержит удар Q-луча, даже не начав светиться. Это слишком хорошая вещь, Хардин…

— Поверхностно судишь, Верисоф, поверхностно. Мы оба с тобой знаем, что и сейчас имеющихся у него вооружений вполне достаточно, чтобы легко разгромить Терминус задолго до того, как мы сумеем отремонтировать крейсер для собственных нужд. Тогда какая разница, дадим ли мы ему еще и крейсер или нет? Ты ведь знаешь, что до всамделишной войны дело не дойдет никогда.

— Надеюсь, что так. Да, — посол поднял глаза. — Но, Хардин…

— Ну? Что же ты замолчал? Продолжай.

— Видишь ли, это не моя область… Но я прочел газету, — он положил на стол "Ведомости" и указал на первую страницу. — Что все это означает?

Хардин небрежно взглянул.

— "Группа советников формирует новую политическую партию".

— Вот именно, — Верисоф нервничал. — Я понимаю, что ты лучше меня разбираешься во внутренних делах, но они критикуют тебя как угодно, разве что к рукоприкладству не переходят. Насколько они сильны?

— Чертовски сильны. Вероятно, после следующих выборов они будут контролировать Совет.

— А не раньше? — Верисоф искоса глянул на мэра. — Есть и другие способы захватить контроль, помимо выборов.

— Ты что, принимаешь меня за Виениса?

— Нет. Но ремонт звездолета займет месяцы, а после этого они нападут обязательно. Наши уступки будут восприняты как знак слабости, а имперский крейсер вдвое усилит мощь флота Виениса. Он нападет. Это так же верно, как то, что я — великий жрец. Зачем рисковать? Сделай одно из двух. Либо раскрой план кампании Совету, либо начинай дело с Анакреоном сейчас!

Хардин нахмурился.

— Начинать дело сейчас? До наступления кризиса? Это как раз то, чего я не должен делать. Видишь ли, существует Хари Селдон со своим Планом.

Верисоф недоверчиво произнес:

— Значит, ты абсолютно уверен, что План существует?

— В этом вряд ли можно сомневаться, — последовал жесткий ответ. — Я присутствовал при открытии Свода Времени, и видел Селдона собственными глазами.

— Я имел в виду не это, Хардин. Я просто не представляю, как можно планировать историю на тысячу лет вперед. Может быть, Селдон переоценил себя, — он слегка заерзал, увидев ироническую усмешку Хардина, и добавил, — но впрочем, я не психолог.

— Вот именно. Собственно, как никто из нас. Но в молодости я получил кое-какую элементарную подготовку — достаточную, чтобы понять, на что способна психология, даже если я сам не в состоянии использовать ее возможности. Нет сомнений, что Селдон сделал именно то, о чем говорил. Установление, как он утверждает, было основано как научное убежище — как средство, с помощью которого наука и культура умирающей Империи должны были сохраниться в начинающихся веках варварства, чтобы в итоге расцвести, дав начало Второй Империи.

Верисоф кивнул с несколько сомневающимся видом.

— Все знают, что события, как предполагается, должны идти таким путем. Но можем ли мы позволить себе полагаться на случайности? Можем ли мы рисковать настоящим во имя туманного будущего?

— Мы обязаны — поскольку будущее отнюдь не туманно. Оно вычислено и спланировано Селдоном. Каждый очередной кризис в нашей истории занесен на график и зависит в некоторой степени от успешного завершения предыдущих. Это лишь второй кризис, и лишь Космос знает, какое влияние в итоге может оказать даже крошечное отклонение.

— Это лишь пустые рассуждения.

— Нет! Хари Селдон сказал в Своде Времени, что при каждом кризисе наша свобода действий будет ограничиваться до такой степени, пока не останется лишь один путь.

— Чтобы держать нас в узде?

— Чтобы не давать нам сбиться с пути, вот именно. Следовательно, до тех пор, пока возможен более чем один вариант действий, кризис еще не достигнут. Мы должны позволить событиям развиваться так долго, как только сможем, и, клянусь Космосом, именно это я и собираюсь сделать.

Верисоф не ответил. Он с недовольным видом покусывал губу. Всего год назад Хардин впервые обсуждал с ним весьма серьезный вопрос: как противостоять враждебным приготовлениям Анакреона? И то потому лишь, что его, Верисофа, смущала политика дальнейшего умиротворения.

Хардин, видимо, угадал мысли своего посла.

— Было бы правильнее никогда ничего не рассказывать тебе об этом.

— Почему ты так говоришь? — воскликнул Верисоф в изумлении.

— Потому что сейчас шесть человек — ты, я, остальные трое послов и Йохан Ли — отлично представляют, что нас ждет впереди; а я чертовски боюсь, что идея Селдона заключалась как раз в том, чтобы никто ничего не знал.

— Почему?

— Потому что даже изощренная психоистория Селдона имеет пределы. Она не может справиться со слишком большим числом независимых переменных. Селдон не мог принимать во внимание личности отдельных людей, так же как нельзя приложить кинетическую теорию газов к отдельным молекулам. Он работал с населением целых планет, с толпами, и только слепыми толпами, которые не знают заранее о результатах своих действий.

— Это не очевидно.

— Ничего не могу поделать. Я не такой уж психолог, чтобы объяснить это с научной точки зрения. Но вот что тебе, должно быть, известно. На Терминусе нет подготовленных психологов и математических трудов по этой науке. Очевидно, Селдон хотел, чтобы мы двигались вслепую — и, вследствие этого, в нужную сторону, — в соответствии с законами психоистории для толпы. Я уже говорил тебе как-то, что, изгнав в первый раз анакреонцев, никогда не представлял, к чему мы пойдем. Я думал поддержать баланс сил, не более. Лишь впоследствии мне показалось, что я вижу систему в ходе событий; но я делал все от меня зависящее, чтобы не поступать в согласии с этим знанием. Помехи, связанные с наперед известными вещами, выбили бы План из колеи.

Верисоф задумчиво кивнул.

— Почти столь же запутанные рассуждения мне приходилось слышать в храмах Анакреона. И как же ты надеешься уловить момент для действий?

— Уже уловил. Согласись, что как только мы отремонтируем крейсер, ничто не удержит Виениса от нападения на нас. В этом смысле альтернативы не останется.

— Да.

— Прекрасно. Это насчет внешнего аспекта. С другой стороны, ты согласен также и с тем, что после следующих выборов появится новый, враждебный Совет, который вынудит предпринять действия против Анакреона. И здесь нет альтернативы.

— Да.

— А как только альтернативы исчезают, приходит кризис. Или, что то же самое, — я начинаю беспокоиться.

Он сделал паузу. Верисоф ждал продолжения. Медленно, почти неохотно Хардин произнес:

— У меня возникла мысль — скорее, представление, — что внешнее и внутреннее воздействия спланированы так, чтобы достигнуть пика одновременно. Но сейчас есть разница в несколько месяцев. Виенис, вероятно, нападет до весны, а выборы еще через год.

— Это кажется не столь уж существенным.

— Не знаю. Может быть это следствие неизбежных ошибок в расчетах, а может быть и того обстоятельства, что мне известно слишком многое. Я старался никогда не допускать влияния моих предвидений на мои действия, но могу ли я быть в этом уверен? И какое влияние может оказать это расхождение? Во всяком случае, — он поднял голову, — я твердо решил одно.

— Что же?

— Когда кризис разразится, я отправлюсь на Анакреон. Я должен быть на месте… Впрочем, хватит, Верисоф. Уже поздно. Хорошо бы нынче ночью пуститься в загул. Я хочу немного расслабиться.

— Тогда это надо делать здесь, — сказал Верисоф. — Я не хочу быть узнанным, чтобы у новой партии, которую формируют твои драгоценные советники, не было повода для разговоров. Закажи коньяк.

Хардин так и поступил — но коньяка заказал совсем немного.

3.

В давние времена, когда Галактическая Империя охватывала всю Галактику, а Анакреон был богатейшей из префектур Периферии, не одному Императору доводилось с большой помпой посещать вице-королевский дворец. И ни один из них не покидал его, не испытав свое умение владеть глайдером и игольным ружьем на пернатой летающей крепости, именуемой птицей Ньяк.

С наступлением упадка слава Анакреона ушла в небытие. Вице-королевский дворец превратился в продуваемые сквозняками руины, за исключением одного крыла, отремонтированного мастерами Установления. И уже лет двести Императоры на Анакреоне не появлялись.

Но охота на Ньяков по-прежнему оставалась королевским спортом, и верный глаз да владение игольным ружьем все еще были первыми из требований, предъявляемых к королям Анакреона.

Лепольд I, король Анакреона и — как неизменно, но лживо добавлялось, — властитель Внешних Доминионов, хотя и не достиг еще шестнадцати лет, уже много раз успел доказать свое умение. Он подстрелил своего первого Ньяка, едва достигнув тринадцати; десятого — спустя неделю после восшествия на престол; а сейчас возвращался с сорок шестым.

— Пятьдесят — до моего совершеннолетия, — ликовал он. — Кто хочет пари?

Но придворные не заключали пари по поводу способностей короля. Выигрывать такие пари было бы смертельно опасно. Так что никто не отозвался, и король в отличном настроении пошел переодеваться.

— Лепольд!

Король остановился как вкопанный, ибо лишь один голос мог окликнуть его. Он хмуро обернулся.

Виенис стоял на пороге своих покоев и мрачно взирал на юного племянника.

— Отошли их прочь, — нетерпеливо указал он. — Выгони всех.

Король коротко кивнул, и двое камергеров, поклонившись, попятились вниз по лестнице. Лепольд вошел в комнату дяди.

Виенис угрюмо взглянул на охотничий костюм короля.

— Скоро тебе надо будет думать о более важных вещах, чем охота на Ньяков.

Он отвернулся и заковылял к столу. С тех пор, как он стал слишком стар для гонок по воздуху, опасных бросков под крылья Ньяков и рывков глайдера при каждом движении ноги, его стали раздражать все эти занятия в целом.

Лепольд оценил кислое настроение своего дяди и не без желания задеть его заговорил воодушевленным тоном:

— Но тебе стоило быть с нами сегодня, дядя! В пустоши Самии мы вспугнули одного — настоящее чудовище! Вот это была дичь! Мы гонялись за ним больше двух часов на площади в семьдесят квадратных миль. Затем я добрался до Солнечной Стороны, — он наглядно показывал все это, будто снова сидел в своем глайдере, — и пошел вниз с переворотом. Поймал его на взлете и попал как раз в ногу под левое крыло. От этого он озверел и пошел вкось. Я принял его вызов, тоже развернулся влево, выжидая, пока он ухнет вниз. И точно, вот он валится. Он был на расстоянии взмаха крыла, когда я сдвинулся и…

— Лепольд!

— Ну вот! Я подстрелил его.

— Я в этом не сомневался. Теперь будешь ли ты слушать или нет?

Совершенно нецарственно надув губы, король пожал плечами и прошествовал к краю стола, где вгрызся в лерийский орех. Он не рискнул посмотреть в глаза своему дяде.

Виенис заявил в виде вступления:

— Сегодня я был на корабле.

— Каком корабле?

— Есть только один корабль. КОРАБЛЬ. Тот, который Установление ремонтирует для нашего флота. Старый имперский крейсер. Теперь понятно?

— Ах, этот? Вот видишь, я же говорил тебе, что Установление отремонтирует его, если мы их попросим. Все это мура, все эти твои россказни о том, что они хотят на нас напасть. Если б они хотели, с какой стати они бы принялись чинить корабль? В этом не было бы никакого смысла.

— Лепольд, ты дурак!

Король, только что выплюнувший скорлупу лерийского ореха и уже подносивший к губам следующий, вспыхнул:

— Ну ты, поосторожнее на поворотах, — заявил он не столько гневно, сколько сварливо. — По-моему, тебе не стоит меня так называть. Ты забываешься. Имей в виду, через два месяца я буду совершеннолетним.

— Да? И ты полностью готов принять на себя королевские обязанности? Если б ты занимался государственными делами хотя бы половину того времени, что тратишь на охоту за Ньяками, я с чистой совестью сложил бы с себя регентство.

— Это неважно. Это не имеет отношения к делу. Ты же понимаешь, что если даже ты регент и мой дядя, то я все равно король, а ты — мой подданный. Ты не должен называть меня дураком и ты, кстати, не должен сидеть в моем присутствии, не попросив у меня разрешения. Я думаю, что тебе следует быть осторожным, а не то я могу предпринять что-нибудь — и очень скоро.

Взор Виениса был холоден.

— Могу я именовать тебя "ваше величество"?

— Да.

— Отлично! Вы дурак, ваше величество!

Его темные глаза сверкнули из-под седых бровей, и юный король медленно опустился в кресло. На лице регента мелькнуло сардоническое удовлетворение, которое быстро исчезло. Его толстые губы разошлись в улыбке, и одна рука легла на плечо короля.

— Не обижайся, Лепольд. Мне не следовало говорить тебе грубости. Иногда трудно вести себя со всей учтивостью, если события так быстро наваливаются… Ты же понимаешь?

Слова звучали примирительно, но взгляд Виениса почти не смягчился. Лепольд произнес неуверенно:

— Да. Государственные дела чертовски сложны. Конечно.

Он не без опасения подумал о том, что сейчас на него навалятся унылые и бессмысленные подробности годовой торговли со Смирно и длинные пререкания насчет редко заселенных планет в Красном Коридоре.

Виенис заговорил снова:

— Мой мальчик, я намеревался поговорить с тобой об этом раньше и, возможно, так было бы лучше. Но я знаю, что твой юный дух не выносит сухих подробностей государственного ремесла.

Лепольд кивнул:

— Ну да, все это правильно…

Но дядя жестко прервал его и продолжал:

— Тем не менее через два месяца ты станешь совершеннолетним. И более того, в наступающие сложные времена ты должен будешь принимать полное и активное участие во всех делах. Впредь ты будешь королем, Лепольд.

Лепольд опять кивнул, но выражение его лица было совершенно отсутствующим.

— Будет война, Лепольд.

— Война! Но со Смирно заключено перемирие.

— Не со Смирно. С самим Установлением.

— Но, дядя, они же согласились починить корабль. Ты сказал…

Он поперхнулся, увидев, как скривились губы его дядюшки.

— Лепольд, — от дружелюбия не осталось и следа, — поговорим как мужчина с мужчиной. Война с Установлением должна начаться независимо от того, починят они корабль или нет, — и даже, в сущности, быстрее именно потому, что его чинят. Установление — источник силы и мощи. Все величие Анакреона, все его корабли, города, народ, коммерция зависят от капель, от ошметков той силы, которую нам неохотно выделяет Установление. Я помню времена — да, именно я, — когда города Анакреона обогревались углем и нефтью. Но это неважно, ты об этом не будешь иметь и представления.

— Но кажется, — робко предположил король, — что нам следует быть благодарными…

— Благодарными? — взревел Виенис. — Благодарными за то, что они отсылают нам крохи, сохраняя для себя все — и космос знает, с какими задними мыслями? Все это им нужно для того, чтобы когда-нибудь самим править Галактикой.

Его рука опустилась на колени племянника, глаза прищурились.

— Лепольд, ты — король Анакреона. Твои дети и дети твоих детей могут стать королями Вселенной — если ты будешь располагать той мощью, которую Установление укрывает от нас!

— В этом что-то есть, — глаза Лепольда заблестели, спина выпрямилась. — В конце концов какое право они имеют все оставлять себе? Это же нечестно. Анакреон тоже кое-что значит.

— Вот видишь, ты начинаешь понимать. А теперь, мой мальчик, подумай, что будет, если Смирно само решит напасть на Установление и захватит всю эту мощь? Долго ли мы сможем протянуть, не сделавшись их вассалами? Надолго ли ты удержишь свой трон?

Лепольд заволновался.

— О космос, конечно. Ты абсолютно прав. Мы должны ударить первыми. Это просто самозащита.

Виенис улыбнулся еще шире.

— Более того, однажды, в самом начале правления твоего деда, Анакреон действительно создал военную базу на планете Установления — Терминусе: базу, жизненно необходимую для национальной обороны. Мы были вынуждены оставить эту базу в результате махинаций лидера этого Установления, лукавого ничтожества, школяра, не имеющего в жилах ни капли благородной крови. Ты понимаешь, Лепольд? Твой дед был унижен этим простолюдином! Я его помню! Он был едва старше меня. Он прибыл на Анакреон со своей дьявольской усмешкой и дьявольским разумом — и опираясь на мощь остальных трех королевств, трусливо объединившихся за спиной Анакреона.

Лепольд раскраснелся, и в его глазах засверкали искорки.

— Клянусь Селдоном, будь я на месте деда, я бы все равно сражался!

— Нет, Лепольд. Мы решили выждать и стереть нанесенное оскорбление в должное время. Твой отец до своей безвременной смерти надеялся, что, может быть, он… Да, да! — Виенис на миг отвернулся, потом продолжал, словно подавив свои чувства. — Он был моим братом. И все же, если бы его сын…

— Да, дядюшка. Я не подведу его. Я решил. Справедливость требует, чтобы Анакреон разнес это гнездо подстрекателей — и немедленно.

— Нет, не сразу. Сперва мы дождемся завершения ремонта крейсера. Сама их готовность провести этот ремонт доказывает, что они нас боятся. Эти глупцы пытаются задобрить нас, но мы ведь не свернем со своего пути, не так ли?

Лепольд стукнул кулаком по ладони другой руки.

— Нет, покуда я — король Анакреона!

Виенис язвительно скривил губы.

— Кроме того, мы должны подождать прибытия Сальвора Хардина.

— Сальвора Хардина!

Глаза короля внезапно округлились, и юные черты его безбородого лица потеряли тот жесткий облик, который он им старался придать.

— Да, Лепольд, сам лидер Установления прибудет на Анакреон ко дню твоего рождения — вероятно, чтобы успокоить нас масляными речами. Но это ему не поможет.

— Сальвор Хардин! — послышался шепот короля.

Виенис нахмурился.

— Ты что, боишься одного его имени? Да, это тот самый Сальвор Хардин, который в свой прошлый визит сунул нас носом в лужу. Ты не забыл смертельного оскорбления царственной фамилии? И к тому же от простолюдина. От уличного подонка.

— Нет. Надеюсь, нет. Нет, я не забыл. Не забыл! Мы отплатим ему — но… но… я боюсь… чуть-чуть…

Регент встал.

— Боишься? Чего? Чего же ты, юный… — он поперхнулся.

— Было бы… э-э-э… в своем роде святотатством напасть на Установление. Я имею в виду… — король остановился.

— Продолжай.

Лепольд, смущаясь, произнес:

— Я имею в виду, что если Галактический Дух существует на самом деле, ему… э-э… это может не понравиться. Ты так не думаешь?

— Нет, не думаю, — последовал жесткий ответ.

Виенис снова уселся и сложил губы в странную усмешку.

— Так значит ты в самом деле изрядно забил себе голову Галактическим Духом? Вот что получается, когда тебя предоставляют самому себе. Ты, видно, наслушался Верисофа.

— Он объяснял очень многое…

— О Галактическом духе?

— Да.

— Ах ты молокосос, да он же верит в эту чепуху куда меньше моего, а я не верю вообще. Сколько раз я говорил тебе, что эта болтовня — чушь?

— Ну я знаю это. Но Верисоф говорит…

— Нечего слушать Верисофа. Это чушь.

Последовало короткое молчание, и Лепольд наконец возмущенно сказал:

— Так или иначе, все в нее верят. Я имею в виду рассказы о Пророке Хари Селдоне, и как он поручил Установлению хранить его заветы о возвращении Галактического Рая; и как любой неподчинившийся его заповедям будет уничтожен навечно. Народ этому верит. Я возглавлял празднества и уверен, что они верят.

— Да, они верят; а мы — нет. И ты можешь быть благодарен, что дело обстоит именно так; ибо в соответствии с этой чепухой ты — король по божественному праву и сам — полубог. Очень удобно. Это исключает любую возможность мятежа и требует абсолютной покорности во всем. Вот почему, Лепольд, ты должен будешь принять активное участие в объявлении войны против Установления. Я только регент и обычный человек. Ты же король и более чем полубог — для них.

— Но я не думаю, что это в самом деле так, — сказал король серьезно.

— Ты прав, — последовал саркастический ответ, — но таков ты для всех, кроме людей Установления. Уловил? Для всех, кроме этих типов с Установления. Стоит их убрать, и некому будет отрицать твою божественность. Подумай об этом!

— А после этого сумеем ли мы сами управиться с силовыми ящичками в храмах, и с кораблями, которые летают без людей, и со священной пищей, лечащей рак и все остальное? Верисоф говорил, что лишь благословленные Галактическим Духом могут…

— Да, как же, Верисоф говорил! Верисоф твой величайший враг после Сальвора Хардина. Будь со мной, Лепольд, и не беспокойся о них. Вдвоем мы восстановим империю — не просто анакреонское королевство, а такую, которая включит в себя каждое из миллиардов солнц старой Империи. Разве это не лучше, чем пресловутый "Галактический Рай"?

— Да-а…

— Может ли Верисоф обещать большее?

— Нет.

— Очень хорошо. — Его голос стал повелительным. — Я полагаю, мы можем считать вопрос решенным. — Он подождал, но ответа не получил. — Ну давай иди. Я спущусь попозже. И еще одно, Лепольд.

Юный король обернулся на пороге.

Улыбалось все лицо Виениса за исключением глаз.

— Будь осторожен с этой охотой на Ньяков, мой мальчик. После несчастного случая с твоим отцом у меня иногда появляются странные предчувствия насчет тебя. В этой свалке, когда воздух заполнен дротиками, выпущенными из игольных ружей, ни в чем нельзя быть уверенным. Ты будешь осторожен, я надеюсь. И ты поступишь с Установлением так, как я сказал, не правда ли?

Лепольд отвел в сторону округлившиеся глаза.

— Да, конечно.

— Хорошо!

Виенис без всякого выражения посмотрел вслед уходящему племяннику и вернулся к своему столу.

Безмятежное настроение Лепольда рассеялось, уступив место мрачным мыслям. Может быть, действительно лучше будет разгромить Установление и захватить силу, о которой говорил Виенис. Но затем, когда война кончится, и он утвердится на своем троне… Он остро ощущал то обстоятельство, что Виенис и два его невежественных сына в настоящее время являются следующими претендентами на престол.

Но он был королем. А короли могут приказать казнить кого угодно.

Даже дядей и кузенов.

4.

После Сермака самым активным диссидентом являлся Льюис Борт, который весьма энергично вербовал недовольных в горластую Партию Действия. Но он не входил в депутацию, почти полгода назад обратившуюся к Сальвору Хардину. И это не было следствием непризнания его заслуг, как раз наоборот. Он отсутствовал лишь по той причине, что находился тогда на столичной планете Анакреона.

Он посетил ее как частное лицо. Он не встречался с лидерами и не делал ничего важного. Он лишь изучал темные уголки оживленной планеты и совал свой курносый нос в пыльные закоулки.

Он прибыл домой на закате короткого зимнего дня, начавшегося пасмурной погодой и завершившегося снегопадом, и через час уже сидел за восьмиугольным столом в доме Сермака.

Первые его слова отнюдь не были рассчитаны на то, чтобы взбодрить собравшихся, заметно подавленных сгущающимися снежными сумерками.

— Боюсь, — сказал он, — что наше положение из тех, что в мелодрамах обычно именуются "Пропащее Дело".

— Ты так полагаешь? — мрачно сказал Сермак.

— Не просто полагаю, Сермак. Для иного мнения не остается места.

— Вооружения… — начал было Докор Вальто несколько угодливо, но Борт тут же прервал его.

— Забудьте. Это уже старая история, — его глаза обежали круг присутствующих. — Я говорю о народе. Я признаю, что это было поначалу моей идеей — попытаться взлелеять дворцовый переворот, чтобы возвести на престол короля, более подходящего для Установления. Это была хорошая идея. И она все еще остается таковой. Один лишь пустяковый недостаток — она нереализуема. Великий Сальвор Хардин позаботился об этом.

— Если бы ты сообщил нам подробности, Борт… — кисло сказал Сермак.

— Подробности! Их нет! Все не так просто. Дело в идиотской ситуации на Анакреоне в целом. Все дело в этой религии, основанной Установлением. Она действует!

— Ну да!

— Чтобы оценить ее, надо наблюдать ее в действии. Здесь вы видите лишь большую школу для обучения жрецов и специальные действа, от случая к случаю устраиваемые ради паломников в каком-нибудь малопосещаемом уголке города — и только. В целом это нас мало затрагивает. Но на Анакреоне…

Лем Тарки разгладил свою чопорную остроконечную бородку одним пальцем и откашлялся.

— Что же это за религия? Хардин всегда говорил, что это лишь пышный вздор, предназначенный для того, чтобы заставить их принимать нашу науку без лишних вопросов. Помнишь, Сермак, в тот день он сказал нам…

— Объяснения Хардина, — напомнил Сермак, — не всегда следует принимать за чистую монету. Но что же это за религия, Борт?

Борт задумался.

— С этической стороны она превосходна. Она едва ли отличается от разнообразных философских учений старой Империи. Высокие моральные стандарты и все такое. С этой точки зрения жаловаться не на что. Религия является одним из великих цивилизующих средств в арсенале истории, и в этом смысле она удовлетворяет…

— Мы это знаем, — нетерпеливо прервал Сермак. — Ближе к делу.

— Ну что ж, — Борт был слегка смущен, но не показывал этого. — Религия, которую Установление лелеяло и поощряло, — не забывайте этого, — основана на строго авторитарных принципах. Одно лишь жречество имеет контроль над инструментами науки, переданными нами Анакреону, но и оно обучено использованию этих средств лишь эмпирически. Жители Анакреона всецело верят в эту религию и в… э… духовную ценность мощи, которой они управляют. Например, месяца два назад какой-то дурак стал ковыряться в энергостанции Фессалекийского храма — одной из самых больших. Он, разумеется, подверг радиационному заражению весь город. Это было сочтено местью божества — всеми, включая и жрецов.

— Я припоминаю. В газетах были в свое время отрывочные версии этой истории. Но не вижу, к чему ты клонишь.

— Так слушайте дальше, — жестко продолжал Борт. — Жречество образует иерархию, на вершине которой находится король, рассматриваемый в качестве младшего божества. Он является абсолютным монархом по божественному соизволению, и люди в это верят — и жрецы тоже. Подобного короля свергнуть нельзя. Теперь ты уловил суть?

— Погоди, — сказал Вальто. — Что ты имеешь в виду, говоря, что все это устроил Хардин? При чем тут он?

Борт с горечью взглянул на вопрошавшего.

— Установление усердно культивировало эти заблуждения. Под эти мистификации мы подвели серьезную основу, укорененную в нашей науке. Не существует праздника, на котором король, возглавляющий его, не был бы окутан лучистой аурой, поднимающейся над головой наподобие венца. Любой, посмевший коснуться короля, будет жестоко обожжен. В наиболее важные моменты король перемещается с места на место по воздуху — предположительно вдохновляемый божественными силами. Одним жестом он заполняет храм жемчужным, дивным сиянием. Этим простейшим трюкам, которые мы организовали к его выгоде, нет конца; и при этом в них верят даже жрецы, хотя сами их и устраивают.

— Плохо! — произнес Сермак, кусая губу.

— Мне хочется заплакать, уподобившись фонтану в парке мэрии, — откровенно признался Борт, — когда я думаю о шансе, который мы проворонили. Вспомним положение, каким оно было тридцать лет назад, когда Хардин спас Установление от Анакреона… В те времена народ Анакреона реально не осознавал, что Империя разваливается. Еще с поры Зеонского мятежа они более или менее самостоятельно вершили свои дела, но даже после того, как связи оборвались и дед Лепольда пиратски провозгласил себя королем, они не сообразили, что Империи каюк. Если б у Императора хватило тогда храбрости рискнуть, он смог бы все отвоевать с помощью двух крейсеров и внутреннего восстания, которое обязательно бы разразилось. И мы — мы! — могли сделать то же самое; но нет, Хардин организовал обожествление монарха. Лично я этого не понимаю. Зачем? Зачем? Зачем?

— А что делает Верисоф? — внезапно заявил Джейм Орси. — В свое время он являлся откровенным акционистом. Что он там делает? Или он так слеп?

— Я не знаю, — коротко бросил Борт. — Для них он верховный жрец. Насколько мне известно, он просто консультирует жречество по техническим вопросам. Он марионетка, черт бы его побрал, этого свадебного генерала!

Наступило всеобщее молчание, и взгляды обратились на Сермака. Молодой партийный лидер, нервно покусывая ногти, громко объявил:

— Плохи дела. Все это подозрительно!

Он огляделся и добавил более энергично:

— Неужто Хардин такой дурак?

— Видимо, — пожал плечами Борт.

— Никогда! Что-то тут не то. Чтобы так тщательно и безнадежно перерезать собственную глотку, надо быть колоссально тупым. Хардин не мог оказаться таковым, даже будучи полным дураком, а последнее утверждение я отвергаю. С другой стороны — оснастить Анакреон всеми видами вооружений! Я этого не понимаю.

— Вопрос этот, признаться, непонятен, — сказал Борт, — но факты налицо. Что мы еще можем предположить?

— Откровенная измена, — отрывисто произнес Вальто. — Он у них на содержании.

Но Сермак нетерпеливо мотнул головой.

— И этого я не принимаю. Вся история столь нелепа и бессмысленна… Скажи-ка, Борт, слышал ли ты что-нибудь о боевом крейсере, который, как предполагается, Установление должно привести в порядок для использования в анакреонском флоте?

— Боевом крейсере?

— Старом имперском крейсере…

— Нет, не слышал. Но это ничего не значит. Базы военного флота — это религиозные святилища, куда обычный люд категорически не допускается. О состоянии флота вообще никогда не сообщают.

— Тем не менее, кое-какие слухи просочились. Люди из Партии поднимали этот вопрос в Совете. И Хардин ничего не отрицал. Его представитель угрожал распространителям слухов — не более того. Возможно, это тоже имеет значение.

— Все один к одному, — сказал Борт. — Кругом безумие. Одно сообщение хуже другого — если только они заслуживают доверия.

— Неужели, — заметил Орси, — Хардин располагает каким-то секретным оружием? Ведь это…

— Да, — со злостью произнес Сермак, — огромный дьявол из табакерки, который выскочит в нужный психологический момент и до смерти напугает старину Виениса. Если б Установление зависело от некоего секретного оружия, оно могло бы само взорвать себя ко всем чертям и избавиться от агонии в ожидании конца.

— Хорошо, — сказал Орси, поспешно сменив тему, — поставим вопрос так: сколько времени у нас осталось? Как ты думаешь, Борт?

— Не смотрите на меня так: я не знаю, хотя вопрос действительно именно в этом. Анакреонская пресса вообще никогда не упоминает об Установлении. В данное время она всецело заполнена предстоящими празднествами. Как вы знаете, на следующей неделе Лепольд станет совершеннолетним.

— Значит, у нас есть несколько месяцев, — Вальто впервые за весь вечер улыбнулся. — Это дает нам время…

— Это дает нам время, держи карман! — взревел нетерпеливо Борт. — Король — бог, говорю я вам. Вы думаете, что он должен провести пропагандистскую кампанию, чтобы воодушевить свой народ? Или вы думаете, что он должен обвинить нас в агрессии и дать волю дешевым эмоциям? Когда придет время нанести удар, Лепольд отдаст приказ, и народ пойдет в бой. Именно так. Вот в чем проклятие системы. Богу не задают вопросов. Приказ же он может отдать хоть завтра.

Все заговорили разом, и Сермак хлопнул пару раз по столу, призывая к тишине. Тут открылась входная дверь, и ворвался Леви Нораст. Он взлетел по лестницам, не снимая пальто и разбрасывая хлопья снега.

— Поглядите на это! — закричал он, бросив на стол мерзлую, усыпанную снегом газету. — И все визоры забиты тем же.

Пять голов склонились над развернутой газетой. Сермак приглушенно произнес:

— Великий Космос, он же отправляется на Анакреон! Отправляется на Анакреон!

— Это в самом деле измена, — взвизгнул возбужденно Тарки. — Провалиться мне, если Вальто не прав! Он продал нас и теперь отправляется туда за вознаграждением.

Сермак встал.

— У нас теперь нет выбора. Завтра я собираюсь просить Совет, чтобы он вынес вотум недоверия Хардину. А если и это провалится…

5.

Снегопад прекратился, но снег смерзся на земле толстым слоем, и скользивший мобиль с немалым трудом продвигался по пустынным улицам. Темно-серый свет едва брезжившей зари был холоден не только в поэтическом, но и в буквальном смысле — и даже в эти смутные для Установления времена никто, будь он акционистом или же сторонником Хардина, не обнаруживал достаточного рвения, чтобы в подобную рань показаться на улице.

Йохану Ли не нравилась вся затея, и его ворчание сделалось вполне различимым.

— Это будет плохо выглядеть, Хардин. Все скажут, что ты смылся.

— Пусть говорят, если им захочется. Мне надо попасть на Анакреон, и я желаю сделать это без помех. И хватит об этом, Ли.

Хардин откинулся в мягком кресле и зябко поежился. В хорошо обогреваемой машине холода не чувствовалось, но нечто неприятное в заснеженном мире раздражало его даже сквозь стекла. Он произнес задумчиво:

— Когда-нибудь, разобравшись с текущими делами, мы займемся погодой Терминуса. Это можно сделать.

— Я, — возразил Ли, — предпочел бы сперва увидеть завершение других дел. К примеру, как насчет погоды для Сермака? Хорошая, сухая камера, двадцать пять градусов выше нуля в течение всего года были бы кстати.

— Тогда мне в самом деле понадобились бы телохранители, — сказал Хардин, — и не только эти двое. — Он указал на двух сидящих впереди, рядом с водителем, здоровенных малых, пристально, не спуская рук с атомных бластеров, вглядывавшихся в пустые улицы. — Ты, видно, хочешь разжечь гражданскую войну.

— Я хочу? Поверь, в костре немало других поленьев, да и ворошить его особенно не потребуется, — Ли стал загибать пальцы. — Первое: Сермак вчера устроил бучу в Городском Совете и потребовал выразить тебе недоверие.

— Он имел полное право так поступить, — холодно ответил Хардин. — Кроме того, его требование провалилось: 206 против 184.

— Конечно. Большинством в двадцать два голоса, когда мы рассчитывали минимум на шестьдесят. И не отрицай того, что ты надеялся на шестьдесят.

— Да, пожалуй… — признал Хардин.

— Отлично. Второе: после голосования пятьдесят девять членов акционистской партии, закусив удила, помчались прочь из зала Совета.

Хардин молчал, и Ли продолжил:

— И третье: уходя, Сермак взвыл, что ты предатель, что ты отправляешься на Анакреон за вознаграждением, что большинство в Совете, провалив вотум недоверия, тем самым участвует в измене, и что их партия недаром именуется партией Действия. На что все это похоже?

— На обеспокоенность, я полагаю.

— А теперь ты удираешь на рассвете, точно преступник. Ты должен был противостоять им, Хардин — и, если придется, объявить военное положение, клянусь Космосом!

— Насилие есть последнее прибежище…

— Некомпетентных. Ба!

— Прекрасно. Увидим. Теперь, Ли, слушай меня внимательно. Тридцать лет назад открылся Свод Времени, и к пятидесятой годовщине основания Установления появилась запись Хари Селдона, чтобы впервые намекнуть нам, что же происходит на самом деле.

— Я припоминаю, — Ли задумчиво кивнул, слегка улыбнувшись. — Как раз в тот день, когда мы взяли власть.

— Именно. То было время нашего первого крупного кризиса. Ныне же происходит второй — и через три недели наступит восьмидесятая годовщина Установления. Не кажется ли тебе это в каком-то смысле знаменательным?

— Ты хочешь сказать, что Селдон появится снова?

— Я еще не кончил. Селдон, как ты понимаешь, никогда не говорил о том, что он еще вернется, но подобное в целом согласуется с его замыслом. Он всегда старался скрыть от нас все, что могло бы стать известно наперед. К тому же нужно разобрать Свод, чтобы выяснить, настроен ли компьютер на дальнейшие появления, — но, вероятно, при такой попытке он самоуничтожится. Я на всякий случай заходил туда в каждую годовщину после первого появления. Селдон ни разу не показался, но за все это время лишь сейчас начался настоящий кризис.

— Значит, он появится.

— Может быть. Я не знаю. Однако суть вот в чем. На сегодняшнем заседании Совета, объявив о моем отбытии на Анакреон, ты затем официально известишь членов Совета, что четырнадцатого марта появится новая запись Хари Селдона, содержащая сообщение исключительной важности по поводу только что успешно разрешенного кризиса. Это очень важно, Ли. Не добавляй к этому ничего, сколько бы вопросов тебе ни задавали.

— И они этому поверят? — Ли вытаращил глаза.

— Неважно. Это их смутит, чего я и добиваюсь. Гадая, правда ли это, и что же я имел в виду, если это утка, они решат отложить действия до четырнадцатого марта. Задолго до этого я успею вернуться.

Ли выглядел неуверенно.

— А это "успешное разрешение"? Это же нелепость!

— Да, и к тому же способная смутить кого угодно. А вот и космопорт!

Ожидавший его звездолет громоздко высился в полумраке. Хардин тяжело зашагал к нему по снегу. У открытого люка он повернулся и протянул руку.

— Пока, Ли. Мне страшно не хочется оставлять тебя на этой сковородке, но мне некому довериться, кроме тебя. Только, пожалуйста, не лезь в огонь.

— Не беспокойся. Думаю, будет достаточно горячо и на сковородке. Я буду следовать твоим указаниям, — Ли отступил назад, и люк закрылся.

6.

Сальвор Хардин не сразу отправился на планету Анакреон — планету, по которой получило название все королевство. Он прибыл туда за день до коронации, после кратковременного посещения восьми крупнейших планетных систем королевства, где он останавливался лишь для переговоров с местными представителями Установления.

Размеры королевства оставили на него угнетающее впечатление. Да, королевство было щепочкой, незначительным осколком по сравнению с невообразимыми просторами Галактической Империи, частью которой оно некогда являлось; но Хардина, чей образ мыслей сложился на одной, и к тому же редко заселенной планете, масштабы и население Анакреона потрясали.

Почти совпадая с границами старой Анакреонской префектуры, королевство охватывало двадцать пять планетных систем, шесть из которых состояли из нескольких обитаемых миров. Численность населения, равная девятнадцати миллиардам, хотя и уступала временам расцвета Империи, быстро росла благодаря поддерживаемому Установлением прогрессу науки.

Лишь теперь Хардин почувствовал всю грандиозность стоявшей перед Установлением задачи. За тридцать лет удалось перестроить энергетику лишь на столичной планете. Внешние провинции все еще включали обширные зоны, где атомная энергия пока не была восстановлена. Даже нынешний прогресс был бы невозможен, не используй Установление все еще работоспособные остатки схлынувшей Империи.

К тому моменту, когда Хардин прибыл на столичную планету, все обычные дела там были заброшены. Во внешних провинциях также прошли или все еще длились празднества; но здесь, на планете Анакреон, все поголовно были заняты лихорадочным участием в бурной религиозной мистерии, возвещавшей о совершеннолетии их божественного короля Лепольда.

Хардин смог урвать лишь полчаса у измученного и торопящегося Верисофа перед тем, как его посол принужден был мчаться на очередным храмовый праздник. Но эти полчаса оказались исключительно плодотворными, и Хардин, вполне удовлетворенный, начал ждать ночного фейерверка.

Повсюду он играл лишь роль наблюдателя, ибо не мог выносить религиозных церемоний, в каковых непременно вынужден был бы участвовать, если бы выяснилось, кто он такой. Так что когда бальный зал дворца заполнился блистающей и весьма восторженной ордой высшей знати, Хардин оказался оттесненным к стене. Его почти не замечали и вообще не проявляли к нему интереса.

Находясь в длинной шеренге, он был представлен Лепольду с безопасного расстояния, ибо король стоял поодаль, в одиноком и впечатляющем величии, окруженный смертельным сиянием своей радиационной ауры. Менее чем через час этот самый король займет свое место на массивном троне из иридиево-родиевого сплава с золотыми чеканками, инкрустированными драгоценными камнями, и тогда трон вместе с ним величественно поднимется в воздух и заскользит над землей, чтобы повиснуть у огромного окна, через которое гигантские толпы простонародья смогут увидеть своего короля и завопить в буйном восторге. Трон не был бы, конечно, столь массивным, не будь в него встроен заэкранированный атомный двигатель.

Миновало одиннадцать. Хардин забеспокоился и привстал на цыпочки, чтобы лучше видеть. Он боролся с искушением взобраться на стул. Вдруг он увидел Виениса, протискивающегося к нему сквозь толпу, и успокоился.

Виенис продвигался неспешно. Почти на каждом шагу он вынужден был обмениваться любезностями с каким-нибудь уважаемым дворянином, чей дед помог деду Лепольда разбойным путем захватить королевство и был за это удостоен герцогского титула.

Наконец он избавился от последнего разодетого пэра и добрался до Хардина. Его улыбка самодовольно сияла, а черные глаза удовлетворенно вспыхивали из-под насупленных бровей.

— Мой дорогой Хардин, — сказал он тихим голосом, — вы должны были быть готовы к скучному зрелищу, коль скоро отказались объявить о себе.

— Я не скучаю, ваше высочество. Все это исключительно интересно. У нас на Терминусе не бывает подобных зрелищ.

— Разумеется. Не соблаговолите ли вы пройти в мои личные апартаменты, где мы сможем побеседовать поподробнее и в куда большем уединении?

— Конечно.

Они вдвоем, под руку, поднялись по лестнице, и не одна вдовая герцогиня изумленно уставилась им вслед и призадумалась, кто же этот скромно одетый, внешне неприметный незнакомец, которому принц-регент оказывает такие подчеркнутые почести.

В покоях Виениса Хардин приятно расслабился и с благодарностью принял бокал вина, собственноручно налитый регентом.

— Вино с Локриса, Хардин, — сказал Виенис, — из королевских погребов. Настоящая вещь, двухсотлетней выдержки. Было заложено еще за десять лет до Зеонского Восстания.

— Поистине королевский напиток, — вежливо согласился Хардин. — За Лепольда Первого, короля Анакреона.

Они выпили, и Виенис, помедлив, льстиво добавил:

— А вскоре и императора Периферии, а там кто знает? Галактика когда-нибудь может объединиться вновь.

— Без сомнения. Под эгидой Анакреона?

— Почему бы и нет? С помощью Установления наше научное превосходство над остальной Периферией станет неоспоримым.

Хардин поставил пустой бокал на стол и произнес:

— Что ж, именно так, но с тем, разумеется, исключением, что Установление призвано содействовать любой нации, которая обратится к нему за научной помощью. Ввиду высокого идеализма нашего правительства и великих моральных заветов нашего основателя Хари Селдона мы не в состоянии играть в фаворитизм. Тут ничего не поделаешь, ваше высочество.

Улыбка Виениса стала шире.

— Как говорит народная мудрость, Галактический Дух помогает тем, кто сам о себе заботится. Я прекрасно понимаю, что Установление, будучи предоставлено само себе, никогда не станет сотрудничать.

— Я бы так не сказал. Мы отремонтировали для вас имперский крейсер, хотя моя Навигационная Коллегия желала забрать его себе в целях изучения.

Регент с иронией повторил последние слова.

— В целях изучения! Да! И все же вы бы не ремонтировали корабль, если бы я не угрожал вам войной.

Хардин сделал пренебрежительный жест.

— Я не знаю.

— А я знаю. И угроза эта останется всегда.

— И сейчас остается?

— Сейчас уже слишком поздно говорить об угрозах, — Виенис бросил взгляд на часы, стоявшие на его столе. — Видите ли, Хардин, как-то вы уже побывали на Анакреоне. Вы, подобно мне, были тогда молоды. Но даже тогда мы имели совершенно различные взгляды на то, как следует вести дела. Ведь вы из тех, кого именуют миротворцами, не так ли?

— Наверное, да. По крайней мере, я считаю насилие неэкономичным способом достижения целей. Всегда имеются лучшие варианты, хотя иногда они бывают не столь очевидны.

— Да. Я слышал о вашем знаменитом изречении: "Насилие — последнее прибежище некомпетентных". И все же, — регент почесал ухо в притворной рассеянности, — я бы не назвал себя таким уж некомпетентным.

Хардин вежливо кивнул, не сказав ни слова.

— И, несмотря на это, — продолжал Виенис, — я всегда верил в непосредственные действия. Я верил, что надо прокладывать прямой путь к цели и следовать по этому пути. Я многого добился таким образом и с полным правом надеюсь достичь еще большего.

— Я знаю, — вмешался Хардин. — Полагаю, вы прокладываете описанный вами прямой путь для вас и ваших детей, — путь, который ведет прямо к трону, — если учесть недавнюю трагическую гибель отца короля, вашего старшего брата, и хрупкое здоровье самого короля. Ведь у него хрупкое здоровье, не правда ли?

Виенис нахмурился при этом выпаде и заговорил жестче.

— Я бы посоветовал вам, Хардин, избегать определенных тем. Вы, может быть, считаете, что как мэр Терминуса имеете право делать… э… неразумные замечания, но, прошу вас, разуверьтесь в этом. Я не из тех, кого можно запугать словами. Моя жизненная философия всегда заключалась в том, что трудности исчезают, если их встречаешь открыто, и я никогда не отворачивался от них.

— Я в этом не сомневаюсь. И перед какой же именно трудностью вы отказываетесь отступить в данное время?

— Трудность, Хардин, состоит в том, чтобы убедить Установление сотрудничать. Ваша мирная политика, видите ли, привела вас к совершению ряда очень серьезных ошибок — просто потому, что вы недооценили смелость своего соперника. Не все, подобно вам, так боятся прямых действий.

— К примеру? — поинтересовался Хардин.

— К примеру вы явились на Анакреон в одиночестве и в одиночестве же проследовали за мной в мои покои.

Хардин осмотрелся по сторонам.

— А что в этом плохого?

— Ничего, — сказал регент, — за исключением того, что снаружи этого помещения находятся пять полицейских стражников, хорошо вооруженных и готовых открыть огонь. Я не думаю, чтобы вы смогли уйти, Хардин.

Брови мэра поднялись.

— А я и не намереваюсь тут же уходить. Значит, вы так меня боитесь?

— Я вас вовсе не боюсь. Но это, может быть, продемонстрирует вам мою решимость. Будем называть это жестом с моей стороны.

— Называйте как вам угодно, — безразлично произнес Хардин. — Я не буду переживать по поводу этого инцидента, как бы вы его не назвали.

— Я уверен, что со временем ваше отношение изменится. Но вы сделали и другую ошибку, Хардин, более серьезную. Планета Терминус, как кажется, почти совершенно не защищена.

— Естественно. Чего нам бояться? Мы не угрожаем ничьим интересам и служим всем одинаково.

— И, оставаясь беспомощными, — продолжал Виенис, — вы любезно помогли нам вооружиться, особенно способствуя развитию нашего собственного флота, великого флота. В сущности, такого флота, которому после вашего дара — имперского крейсера — сопротивляться невозможно.

— Ваше высочество, вы тратите время зря, — Хардин сделал движение, словно поднимаясь с кресла. — Если вы намереваетесь объявить войну и информируете меня об этом обстоятельстве, то позвольте мне немедленно связаться с моим правительством.

— Сидите, Хардин. Я не объявляю войны, и вы не свяжетесь со своим правительством. Когда война разразится — она не будет объявлена, Хардин, а разразится, — Установление в должное время будет проинформировано о ней атомными бластерами Анакреонского флота во главе с флагманом "Виенис", некогда крейсером имперского флота, под общим командованием моего собственного сына.

Хардин нахмурился.

— И когда же это произойдет?

— Если вам в самом деле интересно, то… Корабли флота покинули Анакреон ровно пятьдесят минут назад, в одиннадцать, а первый выстрел раздастся сразу же на подходе к Терминусу, завтра в полдень. Вы можете считать себя военнопленным.

— Я именно им себя и считаю, ваше высочество, — сказал Хардин, все еще хмурясь. — Но я разочарован.

Виенис презрительно фыркнул.

— И все?

— Да. Я думал, что момент коронации — полночь — будет более подходящим временем для отправки флота. Видимо, вы хотели начать войну, оставаясь регентом. В противном случае все было бы еще более драматично.

Регент уставился на него.

— О Космос! Что это вы несете?

— А вы не понимаете? — мягко сказал Хардин. — Я назначил мой контрудар на полночь.

Виенис вскочил с кресла.

— Вы мне тут не блефуйте. Никакого контрудара нет. Если вы рассчитываете на поддержку остальных королевств, то забудьте о ней. Их флоты, даже вместе взятые, не сравнятся с нашим.

— Я это знаю. Я не собираюсь стрелять ни разу. Просто неделю назад было разослано сообщение о том, что сегодня, начиная с полуночи, планета Анакреон попадает под интердикт.

— Интердикт?

— Да. Если вы не понимаете, я поясню. Все жрецы на Анакреоне забастуют — если я не отменю приказа. Но я не могу его отменить, пока меня удерживают без средств связи; да и в противном случае я бы этого не сделал! — он подался вперед и добавил с неожиданным оживлением: — Соображаете ли вы, ваше высочество, что нападение на Установление есть не что иное как омерзительнейшее святотатство?

Виенис явно старался овладеть собой.

— Избавьте меня от этого, Хардин. Оставьте эти разговоры для толпы.

— Мой дорогой Виенис, а для кого же, как вы думаете, я их оставил? Полагаю, что в течение последнего получаса каждый храм на Анакреоне окружен толпой, внимающей жрецу, который посвящает их в это самое обстоятельство. На Анакреоне не останется ни одного мужчины, ни одной женщины, не поставленных в известность о том, что их правительство развязало коварное, неспровоцированное нападение на центр их религии. Но до полуночи осталось лишь четыре минуты. Вы лучше пойдите вниз, в бальный зал, чтобы понаблюдать за событиями. Я же буду здесь, в безопасности, с пятью стражниками за дверью.

Он откинулся в кресле, налил себе еще бокал локрисского вина и уставился в потолок с видом полного безразличия. Охваченный яростью Виенис выбежал из комнаты.

Шум в зале среди знати к этому времени утих, и широкий проход к трону расчистился. Лепольд теперь восседал на нем: руки на подлокотниках, голова поднята, лицо каменное. Огромные канделябры потускнели, и в рассеянном многоцветном свечении крошечных атомных ламп, вделанных в сводчатый потолок, гордо сияла царственная аура, высоко вздымаясь над головой Лепольда в виде сверкающего венца.

Виенис остановился на лестнице. Никто не замечал его: все взгляды были обращены к трону. Сжав кулаки, он остался стоять: Хардин своим блефом не побудит его к действиям.

И тут трон вздрогнул. Он бесшумно поднялся вверх и медленно поплыл с возвышения вниз по ступеням, а затем горизонтально, в пяти сантиметрах над полом, двинулся к широкому, огромному окну.

При звуке гулкого колокола, отмечающего полночь, он остановился перед окном — и аура короля погасла.

На какую-то долю секунды король застыл; лицо его, искаженное изумлением, без ауры, было чисто человеческим; и тут трон покачнулся и упал на пол с раскатистым грохотом. Одновременно с этим погасли огни во всем дворце.

Посреди визга, шума и смятения раздавался рев Виениса:

— Огня! Огня!

Расшвыривая толпу направо и налево, он пробился к двери. Во мраке отовсюду сбегалась дворцовая стража.

Откуда-то в бальный зал принесли факелы, которые предполагалось использовать после коронации в гигантском шествии по улицам города. В зале сгрудились стражники со светильниками — голубыми, зелеными и красными; необычное освещение озаряло напуганные, смятенные лица.

— Опасности нет, — кричал Виенис. — Займите свои места. Энергию сейчас же подключат.

Он повернулся к капитану стражи, который угрюмо дожидался, пока на него обратят внимание.

— В чем дело, капитан?

— Ваше высочество, — последовал незамедлительный ответ, — дворец окружен горожанами.

— Чего они хотят? — зарычал Виенис.

— Их возглавляет жрец. Он опознан — это Верховный Жрец Поли Верисоф. Он требует немедленного освобождения мэра Сальвора Хардина и прекращения военных действий против Установления, — рапорт был сделан невыразительным офицерским тоном, но глаза капитана бегали.

Виенис закричал:

— Если кто-нибудь из черни попытается миновать дворцовые ворота, продырявьте его бластерами. Пока больше ничего. Пусть воют! Завтра мы передадим сообщение.

Факелы к этому времени были розданы, и бальный зал снова осветился. Виенис поспешил к трону, все еще стоявшему у окна, и подтащил к себе потрясенного, белого как воск Лепольда.

— Пошли со мной.

Он бросил взгляд за окно. Город был совершенно темен. Снизу доносились хриплые, смятенные вопли толпы. Только в правой стороне, где стоял Арголидский храм, сохранялось освещение. Виенис выругался и повлек короля за собой.

Он ворвался в свои покои, за ним — пятеро стражников. Сзади, вытаращив глаза, следовал Лепольд, напуганный до потери дара речи.

— Хардин, — сказал Виенис охрипшим голосом, — вы играете с силами, слишком серьезными для вас.

Мэр проигнорировал его. Озаренный жемчужным светом карманной атомной лампы на боку, он продолжал спокойно сидеть со слегка ироничной улыбкой на лице.

— Доброе утро, ваше величество, — сказал он Лепольду. — Поздравляю вас с коронацией.

— Хардин, — вновь завопил Виенис, — прикажите вашим жрецам вернуться к своим обязанностям.

Хардин поднял холодный взгляд.

— Прикажите им сами, Виенис, и увидите, кто играет со слишком большими силами, и для кого они слишком серьезные. В данное время на Анакреоне не вращается ни одно колесо. Свет не горит нигде, за исключением храмов. Нигде не течет ни капли воды, кроме как в храмах. На зимней стороне планеты нет ни единой калории тепла, кроме как в храмах. Больницы не принимают пациентов. Энергостанции остановлены. Все корабли пришвартованы. Если вам это не нравится, Виенис, вы сами можете приказать жрецам вернуться к своему делу. Я не желаю делать этого.

— Клянусь Космосом, Хардин, я это сделаю. Если пришла пора выкладывать карты на стол, пусть так и будет. Мы увидим, смогут ли ваши жрецы противостоять армии. Этой же ночью все храмы на планете будут заняты войсками.

— Отлично, но как вы собираетесь отдавать им приказы? Все линии связи на планете отключены. Вы увидите, что не работает ни радио, ни гиперсвязь. В сущности, единственное работающее устройство связи на всей планете — кроме храмов, конечно — это телевизор в данной комнате, да и тот я настроил только на прием.

Виенис отчаянно ловил воздух, а Хардин продолжал:

— Если желаете, можете приказать вашей армии захватить Арголидский храм прямо рядом с дворцом, и затем использовать его ультраволновые установки, чтобы связаться с прочими частями планеты. Но в таком случае, боюсь, военный контингент будет разорван на куски толпой: и кто же тогда будет защищать ваш дворец, Виенис? И ваши жизни, Виенис?

Виенис прохрипел:

— А пошли вы к черту, Хардин. Мы сможем продержаться. Мы дождемся дня. Пусть толпа воет, и пусть отключится энергия, но мы продержимся. А когда придет известие, что Установление захвачено, ваша бесценная толпа поймет, на каком вакууме основана ее религия, и она покинет ваших жрецов и обратится против них. Я уступаю вам лишь до завтрашнего полудня, Хардин, ибо вы можете отключить энергию на Анакреоне, но вы не остановите моего флота, — его голос ликующе каркнул. — Они на пути, Хардин, во главе с огромным крейсером, который вы сами приказали починить.

Хардин беззаботно ответил:

— Да, с крейсером, который я сам приказал починить — но ремонт которого велся согласно моему собственному замыслу. Скажите, Виенис, вы когда-нибудь слышали о гиперволновом реле? Вижу, что нет. Ну что ж, через две минуты вы узнаете, что это за штука и на что она способна.

Телевизор при этих словах включился, и Хардин поправился:

— Нет, через две секунды. Садитесь, Виенис, и смотрите.

7.

Тео Апорат был на Анакреоне одним из жрецов самого высшего ранга. Уже с точки зрения старшинства он заслуживал своего назначения в качестве главного жреца-сопровождающего на флагмане "Виенис".

Но дело было не только в старшинстве. Он знал корабль. Он работал над ремонтом корабля под непосредственным началом святых людей с самого Установления. Он перебирал моторы согласно их указаниям. Он перепаивал визоры; чинил систему связи; облицовывал пробитый корпус; укреплял бимсы. Ему даже дозволено было помогать мудрецам Установления в сборке устройства настолько священного, что его никогда прежде не размещали на кораблях, сохраняя лишь для этого восхитительного колосса. Устройство это именовалось гиперволновым реле.

Неудивительно, что у Апората защемило сердце при мысли о коварных целях, для достижения которых предназначался этот славный корабль. Он не хотел верить тому, что говорил ему Верисоф — якобы корабль будет использован для ужасного злодеяния и орудия его будут обращены против великого Установления. Против того Установления, где он обучался в юности, от которого проистекала вся благодать окружающего мира.

И все же после услышанного от адмирала сомнений не оставалось.

Как мог король, благословенный свыше, дозволить этот отвратительный поступок? Но действительно ли во всем был виновен король? Не был ли то умысел проклятого регента Виениса — умысел, о котором король вообще не подозревал? И сын этого самого Виениса как раз и был тем адмиралом, который пять минут назад сказал ему:

— Займитесь вашими душами и вашими благословениями, жрец. Моим кораблем займусь я сам.

Апорат криво усмехнулся. Да, он займется своими душами и своими благословениями — и своими проклятиями тоже; и принц Лефкин скоро заскулит.

Он вступил в рубку общей связи. Впереди него шел послушник, и двое дежурных офицеров не сделали ни одного протестующего движения. Главный жрец-сопровождающий имел право на свободный вход во все помещения корабля.

— Закройте дверь, — приказал Апорат и посмотрел на хронометр.

Было без пяти минут двенадцать. Он рассчитал верно.

Быстрыми, умелыми движениями он переставил рычажки, подключив все линии связи так, что его голос и изображение могли достичь любой части этого корабля длиной в две мили.

— Солдаты королевского флагмана "Виенис", внимайте! С вами говорит ваш жрец-сопровождающий!

Он знал, что звук его голоса разнесся от кормовых атомных бластеров до навигационных столов на носу.

— Ваш корабль, — громко объявил он, — втянут в святотатство! Без вашего ведома он участвует в таком деянии, которое обречет душу каждого из вас на вечный космический холод! Слушайте! Ваш командир намеревается повести этот корабль к Установлению и подвергнуть бомбардировке этот источник всего святого, потворствуя своим греховным желаниям. И поскольку таковы его намерения, я, именем Галактического Духа, отстраняю его от командования, ибо никто не может командовать в месте, на котором более не почиет благословение Галактического Духа. Сам божественный король не смог бы сохранить свою монаршью власть без соизволения Духа.

Его голос стал ниже по тону. Послушник внимал с почтением, а двое солдат — с нарастающим страхом.

— И, поскольку этот корабль находится на дьявольском пути, благословение Духа с него снимается.

Он торжественно поднял руки; перед тысячей телевизоров на борту корабля солдаты в ужасе съежились, когда величественный жрец-сопровождающий возвестил:

— Именем Галактического Духа, его пророка Хари Селдона, и его толкователей, святых людей Установления, проклинаю этот корабль. Пусть телевизоры на этом корабле, которые суть глаза его, ослепнут. Пусть его манипуляторы, которые суть его руки, замрут. Пусть атомные бластеры, которые суть его кулаки, перестанут действовать. Пусть моторы, которые суть его сердце, перестанут пульсировать. Пусть системы связи, которые суть его голос, онемеют. Пусть его вентиляторы, которые суть его легкие, смолкнут. Пусть его огни, которые суть его душа, померкнут в небытии. Именем Галактического Духа я налагаю такое проклятие на этот корабль.

И с последним словом, когда пробило полночь, удаленная на световые годы рука в Арголидском храме замкнула гиперволновое реле, а оно, с мгновенной скоростью гиперволны, замкнуло другое — на флагмане "Виенис".

И корабль умер!

Ибо главная особенность религии науки заключается в том, что она действует, и такие проклятия, как произнесенное Апоратом — поистине смертельны.

Апорат увидел, как тьма сомкнулась над кораблем, и услышал, как внезапно прекратилось мягкое, отдаленное мурлыканье гиператомных двигателей. Возликовав, он достал из кармана своего длинного одеяния атомную лампочку с автономным питанием, залившую рубку жемчужным светом.

Он взглянул на двух солдат, которые, будучи несомненно храбрыми парнями, тряслись, упав на колени, у последней черты смертельного ужаса.

— Спасите наши души, ваше преподобие! Мы несчастные люди, не ведающие о преступлениях наших предводителей, — захныкал один из них.

— Следуйте за мной, — сурово произнес Апорат. — Ваши души еще не потеряны.

Корабль сделался средоточием смятения во мраке; страх был столь огромен и осязаем, что ощущался подобно зловонию. Солдаты толпились там, где проходил в своем круге света Апорат, и старались прикоснуться к краю его одеяния, упрашивая о ничтожнейшей частице милости. И ответ жреца всегда был один и тот же:

— Следуйте за мной!

Он отыскал принца Лефкина, который пробирался из офицерских кают, громко ругаясь и требуя света. Адмирал ненавидящим взором уставился на жреца-сопровождающего.

— А, вот ты где!

Лефкин унаследовал голубые глаза от матери, но крючковатый нос и косящий глаз выдавали в нем сына Виениса.

— Что означают твои изменнические действия? Включи энергию на корабле. Я здесь командую.

— Уже нет, — мрачно сказал Апорат.

Лефкин разъяренно огляделся.

— Хватайте этого человека! Арестуйте его или, клянусь Космосом, я выкину всех, кто меня слышит, из шлюза без скафандров, — он остановился и вдруг взвизгнул: — Это приказ вашего адмирала. Арестуйте его!

Окончательно потеряв голову, он завопил:

— Вы что, позволяете дурачить себя этому скомороху, этому жулику? Вы служите религии, построенной из облаков и лунного света? Этот человек — мошенник, а Галактический Дух, о котором он вещает, есть просто лживая выдумка, предназначенная для…

Апорат с яростью прервал его:

— Схватите святотатца. Слушать его речи — значит подвергать опасности свою душу.

И немедленно в высокородного адмирала вцепились руки дюжины солдат.

— Возьмите его и следуйте за мной.

Апорат свернул и вместе с Лефкином, которого волокли сзади, возвратился по коридорам, забитым солдатней, в рубку связи. Там он велел бывшему командующему сесть перед единственным работающим телевизором.

— Прикажите остальному флоту изменить курс и подготовиться к возвращению на Анакреон.

Лефкин, взъерошенный, избитый, в ссадинах, в полуобморочном состоянии, повиновался.

— А теперь, — безжалостно продолжал Апорат, — мы установим контакт с Анакреоном по гиперволновому лучу. Говорите то, что я приказываю.

Лефкин сделал протестующий жест, и толпа в рубке грозно взревела, равно как и прочие, сгрудившиеся в коридорах.

— Говорите! — сказал Апорат. — Начинайте: "Анакреонский флот…"

Лефкин начал.

8.

Когда на телевизоре появилось изображение принца Лефкина, в покоях Виениса наступило абсолютное молчание. Регент, увидев измученный облик и мятую форму своего сына, сдавленно ахнул и упал в кресло с лицом, искаженным страхом и изумлением.

Хардин флегматично слушал, сложив руки на коленях, а коронованный только что король Лепольд сидел в самом темном углу, съежившись и судорожно закусив свой расшитый золотом рукав. Даже солдаты потеряли бесстрастный вид, столь свойственный военному люду, и, выстроившись у двери с бластерами наготове, украдкой косились на экран.

Лефкин говорил неохотно, усталым голосом, который временами прерывался, словно ему что-то не очень вежливо подсказывали:

— Анакреонский флот… зная о своей миссии… и отказываясь участвовать… в отвратительном святотатстве… возвращается на Анакреон… объявив о следующем ультиматуме… тем богохульным грешникам… которые осмелились использовать нечестивые силы… против Установления… источника благодати… и против Галактического Духа. Немедленно прекратите войну против… истинной веры… и дайте должные гарантии флоту… представляемому нашим… жрецом-сопровождающим, Тео Апоратом… что такая война никогда в будущем… не будет возобновлена, и что… — последовала длительная пауза, затем продолжение, — и что бывший принц-регент Виенис… будет арестован… и судим церковным судом… за свои преступления. Иначе королевский флот… по возвращении на Анакреон… сметет дворец с лица земли… и примет другие меры… которые окажутся необходимыми… дабы уничтожить гнездо грешников… и логовище истребителей… душ человеческих, которые ныне там господствуют.

Загрузка...