Примечания

1

От англ. bubble — «пузырёк». Общепринятое название летающего дома, выполненного в виде шара. При склонении слова «бабл» ударение следует делать на первом слоге, например: «у меня нет бАбла» или «мечтаю о бАбле».

2

Данные о номере канала опущены по требованию владельца.

3

В данном контексте «гравитон» не терминал грависвязи, а элементарная частица, квант-переносчик гравитационного взаимодействия.

4

Правильное полное название этого престижного учебного заведения: «École normale supérieure de Paris».

5

Сложно утверждать наверняка, но некоторые детали описания заставляют предположить, что бывшая княжна имела в виду Чайный домик парка Воронцовского дворца.

6

Вероятно, и в 2086 году представителям коренного населения Сан-Франциско не нравится, когда приезжие сокращают название их города до маловразумительной клички Фриско.

7

Итальянское слово fuga можно перевести как «бегство» или «погоня», в то же время это название сложной полифонической музыкальной формы.

8

Перевод Григория Кружкова.

9

Здесь и далее номер этого канала грависвязи опущен по требованию владельца.

10

Перевод Григория Кружкова.

Загрузка...