Ага, вот вы где!
Руки вверх!
Да здравствует республика!
Да здравствует Родина!
Охо, ты нисколько не изменился!
Салам!
Мой близкий друг — Сергей.
Мой близкий товарищ, очень хороший человек.
Охо, какое славное имя!
Дедушка, подойди ближе!..
Не бойся.
Дедушка, Гурьян нам поможет!..
Человек!
По-мо-гите…
Воды…
Спасибо…
Текст письма переведен с чувашского подстрочно. (Примеч. переводчика).
Чувашская газета, выходившая в 1906–1907 годах («Вести»).
Хэвель шевли (чувашск.) — солнечный луч.
Эпир! (чувашск.) — Мы!
Здесь и далее разговор пришельца с Гришей дается в переводе на русский язык, но согласно произношению синерлипцев, т. е. с употреблением почти одних согласных звуков. Подставляя в нужных местах гласные, читатель легко поймет смысл разговора. (Прим. переводчика).