* * *

Moseby gave a sermon every seven days, on the day devoted to resting and brewing and drinking beer. He seemed to disapprove of the beer drinking, but he didn’t want to speak on one of the days of work, so the day of beer brewing was the only one left. He talked about the European god, and told people that following his rules would improve their lives, but his explanations of how that would do so weren’t particularly persuasive.

But Moseby also had some skill at dispensing medicine, and he was willing to learn how to work in the fields, so gradually people grew more accepting of him, and Jijingi’s father let him visit Moseby occasionally to learn the art of writing. Moseby offered to teach the other children as well, and for a time Jijingi’s age-mates came along, mostly to prove to each other that they weren’t afraid of being near a European. Before long the other boys grew bored and left, but because Jijingi remained interested in writing and his father thought it would keep the Europeans happy, he was eventually permitted to go every day.

Moseby explained to Jijingi how each sound a person spoke could be indicated with different marks on the paper. The marks were arranged in rows like plants in a field; you looked at the marks as if you were walking down a row, made the sound each mark indicated, and you would find yourself speaking what the original person had said. Moseby showed him how to make each of the different marks on a sheet of paper, using a tiny wooden rod that had a core of soot.

In a typical lesson, Moseby would speak, and then write what he had said: “When night comes I shall sleep.” Tugh mba a ile yo me yav. “There are two persons.” Ioruv mban mba uhar. Jijingi carefully copied the writing on his sheet of paper, and when he was done, Moseby would look at his paper.

“Very good. But you need to leave spaces when you write.”

“I have.” Jijingi pointed at the gap between each row.

“No, that is not what I mean. Do you see the spaces within each line?” He pointed at his own paper.

Jijingi understood. “Your marks are clumped together, while mine are arranged evenly.”

“These are not just clumps of marks. They are… I do not know what you call them.” He picked up a thin sheaf of paper from his table and flipped through it. “I do not see it here. Where I come from, we call them ‘words.’ When we write, we leave spaces between the words.”

“But what are words?”

“How can I explain it?” He thought a moment. “If you speak slowly, you pause very briefly after each word. That’s why we leave a space in those places when we write. Like this: How. Many. Years. Old. Are. You?” He wrote on his paper as he spoke, leaving a space every time he paused: Anyom a ou kuma a me?

“But you speak slowly because you’re a foreigner. I’m Tiv, so I don’t pause when I speak. Shouldn’t my writing be the same?”

“It does not matter how fast you speak. Words are the same whether you speak quickly or slowly.”

“Then why did you say you pause after each word?”

“That is the easiest way to find them. Try saying this very slowly.” He pointed at what he’d just written.

Jijingi spoke very slowly, the way a man might when trying to hide his drunkenness. “Why is there no space in between an and yom?”

Anyom is one word. You do not pause in the middle of it.”

“But I wouldn’t pause after anyom either.”

Moseby sighed. “I will think more about how to explain what I mean. For now, just leave spaces in the places where I leave spaces.”

What a strange art writing was. When sowing a field, it was best to have the seed yams spaced evenly; Jijingi’s father would have beaten him if he’d clumped the yams the way the Moseby clumped his marks on paper. But he had resolved to learn this art as best he could, and if that meant clumping his marks, he would do so.

It was only many lessons later that Jijingi finally understood where he should leave spaces, and what Moseby meant when he said “word.” You could not find the places where words began and ended by listening. The sounds a person made while speaking were as smooth and unbroken as the hide of a goat’s leg, but the words were like the bones underneath the meat, and the space between them was the joint where you’d cut if you wanted to separate it into pieces. By leaving spaces when he wrote, Moseby was making visible the bones in what he said.

Jijingi realized that, if he thought hard about it, he was now able to identify the words when people spoke in an ordinary conversation. The sounds that came from a person’s mouth hadn’t changed, but he understood them differently; he was aware of the pieces from which the whole was made. He himself had been speaking in words all along. He just hadn’t known it until now.

Загрузка...