Глава 23. СХВАТКА

Эрик прищурился.

Едкий дым застилал горизонт, и разглядеть сквозь него что-то не было никакой возможности. Колючий ветер доносил вонь горелого мяса и горящего дерева. К Эрику подошел Накор:

— Плохо. Очень плохо.

— За последнюю неделю я видел не так уж много хорошего, — сказал Эрик.

До Махарты они добирались почти целый месяц. По пути им порой попадались небольшие отряды наемников, которым удалось дезертировать и выбраться из этой бойни. Они предпочитали обходить отряд Кэлиса стороной, но капитан одного из них рискнул вступить в переговоры. Убедившись, что Кэлис настроен мирно, он согласился разделить с Кровавыми Орлами ночлег и обменяться новостями.

Новости оказались не слишком обнадеживающими. Ланада была предательски сдана. Толком никто ничего не знал, но говорили, что кому-то удалось убедить жреца-правителя послать свою армию на север, оставив в городе лишь небольшой гарнизон и отряд наемников. Капитан этих наемников оказался агентом Изумрудной Королевы и открыл ворота города сааурам, подошедшим с юго-запада. Захватчики согнали всех жителей, включая детей и женщин, на главную площадь, и жрец-правитель, которого вывели под охраной, объявил горожанам, что теперь ими правит Изумрудная Королева. Потом его и приближенных жрецов увели во дворец, и больше их никто не видел.

Войско, которое было отправлено на север, вернулось по приказу командующего армией жреца-правителя, который надеялся этим купить себе жизнь, но ошибся и разделил судьбу своего владыки.

С этого момента завоевание вступило в заключительную стадию. После падения Ланады генерал Фэйдава бросил свое войско в обход, по противоположному берегу реки. Они выступили всего через несколько дней после того, как дезертировал отряд Кэлиса.

Преимущество этого плана заключалось в том, что армия королевы двигалась на юг, почти не встречая сопротивления. Но был в нем и недостаток: она находилась на другом берегу реки. Предстояло еще навести переправу, а тем временем армия, которая захватила Ланаду, уже шла на Махарту по главному тракту между этими двумя городами.

Эрик окинул взглядом почерневшую равнину: местные жители подожгли сухую траву в надежде остановить саауров, но ливень, вызванный, по всей вероятности, пантатианскими магами, не дал степному пожару разгореться в полную силу.

Ежась от холода, Эрик думал, что дома сейчас кончается лето. Когда они уйдут из Махарты, если, конечно, они уйдут из Махарты, минует почти год с того времени, как он убежал из Даркмура.

У плана Фэйдавы был еще один недостаток, о котором генерал не подозревал: армия двигалась на юг слишком быстро, что порождало неизбежные в таких случаях беспорядок и суматоху, а это, в свою очередь, сыграло на руку Кэлису. Подойти близко к фронту оказалось на удивление легко.

Накануне какой-то офицер попытался потребовать у Кэлиса письменное назначение, но тот лишь ответил:

— Посмотрите, что делается! Какие могут быть письменные приказы? Нам просто сказали двигаться к фронту, вот мы и двигаемся.

Офицер был сбит с толку и пропустил их через заставу.

Теперь они стояли на вершине холма, возвышавшегося там, где Ведра впадала в Голубое Море, и Эрик, щурясь, пытался разглядеть картину внизу.

Махарта, построенная из белого камня, когда-то сверкавшая под лучами летнего солнца, стала грязно-серой от неделями падающей с неба сажи, смешанной с пеплом. Сам город раскинулся на двух больших островах в дельте реки, а островки поменьше занимали предместья и пригороды. Центральная часть с северо-запада, севера и северо-востока была обнесена высокой стеной, а с остальных направлений ее прикрывали река, гавань и море. Еще одна стена окружала большое предместье на западном берегу реки; вдоль побережья, изрезанного бухточками и рукавами, а также в русле реки стояли на якорях корабли.

Накор всмотрелся в далекий город:

— Дело идет к концу.

— Почему ты так думаешь? — спросил Эрик.

Накор пожал плечами:

— Видишь стену на этой стороне?

Эрик отрицательно качнул головой:

— Нет. Слишком много дыма.

Накор показал рукой:

— Взгляни на дельту — там была уйма мостов, а что от них осталось сейчас?

Махарта обречена. Но западное предместье, здесь, на этом берегу, кажется, держится. У него собственная стена и она, по-моему, еще цела.

На фоне темной воды Эрик разглядел светло-серое пятно.

— Вроде бы вижу. Да, стена почти не разрушена.

Накор кивнул:

— Но это ненадолго. Скоро падет и оно.

— У вас должно быть такое же острое зрение, как у капитана, — сказал Эрик.

— Сомневаюсь — просто я знаю, на что смотреть и что искать.

— И что мы будем делать? — спросил Эрик.

— Понятия не имею, — пожал плечами Накор. — Надеюсь, у Кэлиса есть какой-нибудь план. Я знаю только, что нам надо попасть туда, — он показал на противоположный берег.

Эрик взглянул на огромную армию, развернувшуюся вдоль реки, и сказал:

— Похоже, это надо всем.

— Что именно?

— Попасть туда. — Эрик махнул рукой в северном направлении. — Говорят, что примерно в десяти милях к северу наводится переправа. Но если это так, почему все они собираются здесь, у побережья? Не собираются же они добираться туда вплавь?

— Пожалуй, доплыть туда непросто, — согласился Накор. — Сомневаюсь, чтобы они на это отважились. Нет, я подозреваю, что у них есть какой-то другой план.

— План, — Эрик с сомнением покачал головой, вспомнив, что Грейлок говорил о заранее разработанных планах во время войны. — И надо-то нам всего ничего,

— вздохнул он. — Пройти насквозь эту армию, пересечь реку и заставить защитников города впустить нас к себе.

— Ну, способ всегда найдется, — с усмешкой сказал Накор.

Эрик снова неуверенно покачал головой, но тут поступил приказ двигаться вниз, в направлении армии королевы, и он внезапно почувствовал себя мышкой, собравшейся подергать за усы кота.

***

Если с краю великой армии царствовал хаос, то во внутренней области все было иначе. Заставы были укомплектованы солидными гарнизонами, которые можно было лишь обойти. Пару раз отряд натыкался на патрулей, и Кэлису приходилось придумывать объяснения. Впрочем, он выкрутился весьма удачно, в обоих случаях сказав, что не может найти место для лагеря и поэтому ведет отряд к реке, чтобы в числе первых переправиться на тот берег.

С точки зрения офицеров стремиться к этому мог только фанатик, поэтому они даже не спорили, а просто указали дорогу. Отряд довольно легко добрался до центра этого гигантского войска, и только тут им по-настоящему стало ясно, как обстоят дела.

Они увидели большой холм, на вершине которого возвышался шатер Изумрудной Королевы, окруженный палатками офицеров. Второе кольцо составляла сааурская гвардия, третье — палатки пантатианских жрецов. По словам Накора, воздух был так насыщен их магией, что вот-вот задымится. От центра, как спицы от оси, отходили лагеря наиболее преданных королеве отрядов.

— Жаль, что мы не привели с собой небольшую армию, — сказал де Лонгвиль.

— Эти парни так привыкли к победам, что даже не позаботились создать видимость обороны.

Эрик плохо разбирался в военном искусстве, но даже он понимал, что армия размещена неудачно.

— Они собираются вскоре начать атаку, — заметил он.

— Почему ты так думаешь? — спросил Кэлис.

— Грейлок, как это слово… «обеспечение»?

— Тыловое обеспечение и снабжение, — сказал Грейлок.

— Вот-вот. Их тыловое обеспечение никуда не годится. Посмотрите, где они держат своих лошадей. Каждый отряд устроил загон поближе, но таскать воду из реки далеко и неудобно. Через день или два здесь будет полная неразбериха.

Кэлис кивнул, но ничего не сказал, продолжая оглядывать местность.

— Ты прав, — медленно проговорил де Лонгвиль. — Если они задержатся здесь хотя бы на неделю, беспорядка не избежать. Люди устанут, им все надоест и они начнут драться — или у них кончится еда, и им придется жрать лошадей. Да, они не могут оставаться здесь долго.

— Туда, — сказал Кэлис, указывая рукой на узкий песчаный полуостров вблизи устья реки, укрытый высокой травой. Они спустились по длинному откосу, миновали несколько каменистых оврагов, промытых дождями, проехали по песчаной косе, поднялись на небольшую горку и, наконец, оказались у цели.

Эрик спешился, подошел к самому берегу и, зачерпнув воды, попробовал ее. Вода была солоновата и неприятна на вкус.

— Лошади не будут ее пить, — сказал он.

— Я знаю, — кивнул Кэлис. — Возьми несколько человек и принесите воды из реки. Мы не задержимся здесь надолго, — добавил он, глядя на заходящее солнце.

***

Лагерь разбили быстро. Эрик позаботился, чтобы восемнадцать оставшихся наемников из отряда Нахута постоянно находились в его поле зрения. Де Лонгвиль допускал, что среди них может быть еще один шпион, но если это и было так, то Эрик вынужден был признать, что тот скрывает свою сущность гораздо более умело, чем это делали двое его товарищей. Ни за одним из людей Нахута не было замечено ничего подозрительного. Но, как бы то ни было, Эрик разместил их так, что они оказались зажаты между морем и остальным отрядом.

Он осматривал лошадей, когда к нему подошел Ру:

— Тебя вызывает капитан. — И он показал туда, где Кэлис разговаривал с де Лонгвилем, Накором, Грейлоком и Хатонисом.

Подходя к ним, Эрик услышал голос Накора:

— ..трижды. Я считаю, в этом есть что-то странное.

— Ну, это место хорошо укреплено… — сказал Кэлис.

— Нет, — перебил его Накор. — Смотрите. Да, стены хорошие, но дороги, по которой могли бы подойти подкрепления, нет. А тем не менее все говорят, что каждый раз, когда они штурмовали стену, их встречали свежие воины. Трижды за день.

— Обычные сплетни, — фыркнул де Лонгвиль.

— Может быть, — сказал Накор. — А может, и нет. Если это правда, тогда должен существовать путь отсюда, — он показал на западное предместье города на этом берегу реки, — туда. — Он махнул рукой в сторону далеких огней Махарты. — Может быть, именно поэтому они так рвутся захватить это предместье. Если оно изолировано, не проще оставить его в покое, пока защитники не перемрут с голода?

Де Лонгвиль поскреб подбородок.

— Возможно, они просто не хотят ничего оставлять в тылу.

— Ба! — воскликнул Накор. — Неужели похоже, что эта армия чего-то боится? Единственная угроза для нее — это она сама. Если в ближайшее время они не переправятся через реку, начнутся беспорядки. Скоро здесь нечего будет есть. Плохое… — Он повернулся к подошедшему Эрику:

— Как это вы говорили?

— Тыловое обеспечение и снабжение.

— Плохое тыловое обеспечение. Обозы растянулись отсюда до самой Ланады. Люди мочатся в реку выше по течению, а те, кто находится ниже, вынуждены пить эту воду. Навоз по колено. Долго ли это может продолжаться? Нет. — Накор покачал головой. — Тоннель существует. И когда они захватят предместье, — он сделал ныряющий жест ладонью, — то просто пройдут по нему в город.

— Под Змеиной рекой раньше был тоннель, — согласился Кэлис.

— Да, но под Городом на Змеиной Реке много скальных пород. Наши кланы пробивали его в течение двухсот лет — и то потому, что из-за летних штормов, сильных ветров и подъема воды ходить по мостам было опасно, — сказал Хатонис.

— А в Махарте бывают сильные штормы? — спросил Накор.

— Еще бы, — воскликнул Хатонис. — Только я не знаю, какая здесь почва.

— Не важно, — сказал Накор. — Хороший строитель всегда найдет способ.

— Уж гномы точно нашли бы, — заметил Грейлок.

Кэлис начал терять спокойствие.

— Дурацкая ситуация! Мы все рискуем погибнуть, но дело не в этом. Бессмысленно гибнуть ради того, чтобы проникнуть в город, из которого нет выхода, а мы не знаем, есть ли тоннель из западного предместья. Если его нет…

— Давай я схожу и найду тебе его, — перебил Накор.

Кэлис отрицательно покачал головой:

— Не знаю, как ты собирался туда попасть, но я запрещаю. Я хочу, чтобы все были готовы выступить в полночь.

— Ходят слухи, что вечером будет что-то из ряда вон выходящее. Пантатиане и саауры займутся боевой магией, а завтра северным отрядам приказано штурмовать город.

Накор почесал в затылке:

— К северу от основного лагеря строятся мосты, но они еще не готовы. К чему бы это? Какой фокус придумали змеи, чтобы перебросить эту армию на тот берег? Они что-то наколдовывают уже целый день.

— Не знаю, — ответил Кэлис. — Но я уверен, что к восходу они все будут на том берегу. — Он повернулся к Эрику. — Для тебя работа. Люди из отряда Нахута.

У Эрика внезапно сжался желудок. Он понял, что хочет сказать Кэлис.

— Да?

— Переведи их поближе к лошадям и дай выпить вот это. — Он протянул Эрику большой мех, в котором плескалось вино. — Накор что-то туда намешал, и они на некоторое время заснут.

Забирая мех, Эрик почувствовал, что улыбается.

— А я уж подумал…

— Если бы Накор не дал мне это зелье, я приказал бы тебе убить их, — жестко перебил Кэлис. — А теперь займись этим.

Эрик отошел. Ему почему-то было стыдно и одновременно досадно.

***

Лагерь гудел. Отовсюду слышались музыка, крики и ругань, но над всем этим шумом властвовали барабаны — большие сааурские деревянные барабаны, обтянутые кожей. Их грохот разносился над рекой подобно грому и отдавался в висках, словно удары сердца. Кровавые жертвы были принесены, и теперь воины готовили себя к утреннему сражению.

Трубы ревели, и звенели колокола, и снова и снова грохотали барабаны.

— Все восемнадцать спят как убитые, — доложил Эрик Кэлису.

— Ну, если они способны спать под этот грохот, значит, действительно лишились чувств, — сказал Праджи.

Кэлис протянул руку:

— Прощайте, старые друзья.

Первым ее пожал Праджи, затем Ваджа, потом Хатонис. Восемь человек — все, что осталось от их отрядов, — собирались было подняться вдоль берега и попытаться пересечь реку по одному из северных мостов во время атаки основных сил. В суматохе сражения они надеялись попробовать проскочить на восток и добраться до Города на Змеиной Реке. Что бы ни случилось в ближайшие дни, его жителям еще предстояло столкнуться с мощью Изумрудной Королевы, и Хатонис должен был предупредить кланы; некогда они были кочевниками, такими же, как родственные им джешандийцы. В случае необходимости они вновь могли наводнить окрестные холмы и наносить короткие удары врагу, уходя потом в горные леса. Тем не менее Хатонис понимал, что исход битвы будет решаться далеко от его родного города, и для победы потребуется нечто большее, чем простая сила.

Ночь была темной, все три луны прятались за облаками. Только очень острый глаз мог различить на таком расстоянии человеческие фигурки в устье реки.

Накор втянул носом воздух.

— Кажется, собирается дождь.

Кэлис подал сигнал, и первая группа вошла в воду. План был прост: переплыть через быстрый, но мелкий рукав на один из крошечных островков у городской стены, взобраться на южный мол и по нему проскользнуть в гавань. В южной ее части располагались верфи: этот небольшой узкий залив самой природой был создан для спуска на воду кораблей. От своих агентов Кэлис получил полную информацию, но одно дело услышать, и совсем другое — увидеть. Пока Ру не осенило, никто и не подумал, что Изумрудной Королеве может понадобиться флот.

План действий после того, как верфи будут подожжены, был еще проще: захватить лодку и вдоль берега плыть в Город на Змеиной Реке. Эрик не в первый раз подумал, что простота плана еще не означает легкости его выполнения.

Вода была холодной, но Эрик быстро привык. Люди обмотали мечи, щиты и доспехи тряпками и одеждой, чтобы оружие не гремело, а кое-кто вообще не стал надевать доспехи, чтобы легче было плыть.

Переправа осуществлялась в опасной близости как от дозоров армии Изумрудной Королевы, так и от часовых на бастионах предместья. Шум в лагере насторожил защитников, и обилие факелов на стенах говорило о том, что они удвоили бдительность. Эрик надеялся, что часовые наблюдают за огнями на вершине холма, а не за скалистым берегом почти под самыми стенами.

Все в отряде были умелыми пловцами. Те, кто раньше не умел плавать, научились в лагере под Крондором. Но, достигнув маленького песчаного островка в устье реки, который был назначен сборным пунктом, они уже недосчитались трех человек. По мере приближения к городу русло становилось глубже, течение — быстрее, а вода приобрела солоноватый привкус. Где-то рядом с Эриком раздался сильный плеск и кашель, перешедший в бульканье. В темноте Эрик поплыл на звук, но уже никого не нашел. Он вгляделся во мрак, прислушался и снова поплыл к далекому берегу.

Внезапно его колени больно ударились о камень, и он понял, что наткнулся на подводный островок. Потом его потянуло вниз, и ему едва удалось выбраться из стремнины.

Оружие с каждым гребком становилось все тяжелее, и Эрик с трудом заставлял себя держать голову над водой. Он часами учился плавать с мечом и щитом на спине, но этой подготовки оказалось недостаточно для кошмарного путешествия сквозь мокрую чернильную тьму.

Легкие его горели, руки налились свинцом, но он приказывал себе плыть вперед. Поднять руку, занести ее, гребок, поднять другую, еще гребок… Он двигался в темноте, совершенно не представляя, сколько уже проплыл и сколько еще осталось проплыть.

Впереди новый звук, и Эрик понял, что это вода плещется о скалы. Более того, до него донеслись тихий кашель, ругательства и отфыркивание. Собрав остаток сил, он рванулся вперед и врезался лицом в камень.

Перед глазами вспыхнул красный свет, вспыхнул и сжался в шар, который унесся далеко-далеко, в тоннель бесконечной тьмы.

***

Эрик закашлялся, выплевывая воду, и его тут же стошнило. Он перевернулся, стукнулся головой о большой камень и, как сквозь вату, услышал над собой голос Ру:

— Тише! Ты вышибешь остатки ума из своей глупой башки. Лежи смирно!

Эрик застонал. Его тело превратилось в одну большую судорогу, и никогда в жизни он не чувствовал себя столь отвратительно.

— Ты выпил весь океан, — это был голос Бигго. — Если бы я не стоял на той скале, в которую ты врезался, не знаю, сумели бы мы найти тебя и вытащить.

— Спасибо, — слабо пробормотал Эрик. В ушах у него звенело, лицо болело, нос был разбит, и вообще он не был уверен, что рад тому, что остался жив.

— Ты можешь идти? — спросил, подходя, Кэлис. Эрик встал, покачиваясь, и сказал:

— Конечно.

Его единственным желанием в этот момент было лечь или хотя бы сесть, но он понимал, что должен идти, иначе его бросят.

Эрик огляделся вокруг и внезапно словно бы протрезвел. Глаза его сузились, он пересчитал людей. Тринадцать человек. Всмотревшись в их лица, он повернулся к Бигго:

— Луи?

— Там, — ответил Бигго, мотнув головой в сторону реки.

— Боги милосердные! — воскликнул Эрик. В реку вошли тридцать два человека, и только тринадцать из них переплыли ее.

Стоявший рядом Шо Пи сказал:

— Быть может, кого-нибудь вынесло на берег в другом месте.

Эрик кивнул, понимая, что скорее всего их унесло в море или они утонули.

Они стояли на оконечности южного мола — длинной полосы камней, насыпанных для защиты гавани от приливно-отливных течений. Кэлис подал сигнал, люди выстроились в шеренгу и осторожно двинулись в сторону гавани. Идти в темноте по скользким камням было довольно опасно, но наконец, примерно через полчаса, они добрались до более ровного места.

— Им пришлось насыпать сверху земли и утрамбовать, чтобы подвозить в телегах камни для ремонта волнолома после штормов, — прошептал Накор.

Кэлис кивнул и жестом призвал всех к молчанию. Вдалеке заблестел огонек. Там, где волнолом переходил в дамбу, виднелся маленький домик. В домике, несомненно, размещался караул.

— Капитан, — прошептал Эрик, указывая туда.

— Я видел, — коротко ответил Кэлис.

У входа в гавань защитники затопили три судна, чтобы закрыть путь в нее любым кораблям, но часовые в сторожке все равно не сводили глаз с моря. Появление Кэлиса застало их врасплох. Голыми руками он быстро оглушил их и уложил на пол.

Жестом подозвав к себе своих людей, Кэлис сказал:

— Ну что ж, дальнейшие наши действия просты. Мы дождемся начала сражения. Гарнизон в основном сосредоточится на северных стенах, и, когда штурм начнется, ваша задача — перебежать дамбу, свернуть налево, к верфям, и поджечь все, что увидите. Убивайте любого, кто попытается вам помешать. — Кэлис помолчал. — Потом возвращайтесь к главным причалам, хватайте лодку, у которой самая маленькая осадка, и выбирайтесь из этой свалки. Тот, кто не сможет вернуться в гавань, должен постараться выбраться из Махарты на северо-восточной стороне и по суше добраться до Города на Змеиной Реке. — Он поглядел в глаза каждому. — Ребята, теперь каждый за себя. Никто не ждет товарища. Если ни один из нас не вернется в Крондор, значит, все жертвы были напрасны. Если большинству из нас суждено погибнуть, сделаем все, чтобы погибнуть не зря.

Все молча кивнули. На лицах у всех читалась мрачная решимость. Люди сгрудились в темной сторожке и стали ждать рассвета.

***

Эрик вздрогнул. Он пытался задремать, но пульсирующая боль в носу не давала ему заснуть. Она была не очень сильной, но страшно изматывающей.

— Он сломан, — вдруг сказал Ру.

— Что? — спросил Эрик, поворачиваясь к нему.

— Твой нос. Он как раздавленная картошка. Хочешь, я вправлю?

Эрик хотел отказаться, но, поразмыслив, кивнул. У Ру был большой опыт в уличных драках. Он положил руки Эрику на лицо и одним быстрым движением сдвинул хрящи на место.

Голову Эрика пронзила такая боль, как будто в мозг воткнули раскаленную спицу. Из глаз у него брызнули слезы. На мгновение ему показалось, что он вот-вот потеряет сознание, но эта боль внезапно исчезла, и даже от прежней, изматывающей боли почти не осталось следа.

— Спасибо, — сказал он, смахивая слезы, но его слова заглушил громовой рев. Казалось, небеса расступились, и тысяча драконов с рычанием обрушились на бедную землю. Вслед за этим с противоположного берега долетел резкий порыв ветра.

— О боги! — воскликнул Накор. — Вот это фокус! На том берегу возник ослепительно белый луч, окаймленный бледно-зеленым светом, — возник и начал медленно подниматься в небо, изгибаясь над рекой и превращаясь в мост. Всадники — люди и саауры — осторожно въехали на него и погнали артачащихся лошадей вперед.

— Я так и думал, что они перебросят солдат с помощью магии! — воскликнул Накор. — Но таких заклинаний я еще не встречал!

— Немедленно выступаем! — приказал Кэлис. Они беспрепятственно достигли главных причалов — люди, завороженные зрелищем поднимающегося в небо моста, не замечали их — и углубились в лабиринт узеньких улочек. Эрик с тревогой подумал, сумеет ли он потом найти дорогу обратно, и решил по мере возможности держаться поближе к Кэлису.

Затем они свернули налево, на большой бульвар. Мимо проскакал отряд всадников в белых рубашках, цветастых штанах, алых тюрбанах и черных жилетах. Один из них придержал коня:

— Эй, куда вы?

— У нас приказ! — крикнул в ответ Кэлис. — Эстуарий в опасности.

Такой ответ, похоже, показался воину странным, но он не стал спорить и ускакал.

На перекрестке Эрик остановился. Впереди возвышался сухой док с торчащей из него кормовой надстройкой огромного корабля. За доком Эрик увидел эстуарий — огромное озеро, соединенное с гаванью и окруженное верфями. Поистине, это были огромные сооружения, и Эрик на мгновение даже зажмурился, пораженный их размерами.

— Возьми несколько человек и беги туда, — сказал де Лонгвиль, указывая вправо. — Добежишь до конца, а потом возвращайся и поджигай по дороге все, что попадется. Постарайся вернуться в гавань. Но помни — теперь каждый за себя! — С этими словами он коротко сжал Эрику запястье и побежал влево.

— Вы трое, — сказал Эрик, показывая на Ру, Шо Пи и Накора. — За мной!

Мимо пронеслись какие-то всадники, и Эрик едва успел увернуться от лошади. Он всего лишь на мгновение увидел лицо седока, но и этого было достаточно, чтобы понять: эти люди не выполняют какой-то приказ, они просто спасаются бегством.

Взглянув в небо, Эрик уже не удивлялся, что началась паника. На мосту из света, медленно движущемуся к городу, стояли тысячи саауров, и даже на таком расстоянии были слышны их боевые кличи.

За поворотом Эрик увидел две верфи и коротко бросил ШоПи:

— Туда! Поджигай все! Накор, с ним!

Сам Эрик и Ру бросились к домику перед другим стапелем. Дверь в домик была заперта на засов. Быстро обежав вокруг, Эрик обнаружил единственное окошко и заглянул в него, но никого не заметил. Выбив стекло щитом, он сказал:

— Наконец-то твой маленький рост пригодится, — и, подняв Ру, протолкнул его в раму.

Ру изнутри открыл дверь, и Эрик спросил:

— Есть что-нибудь горючее?

— Пергаменты и факел. Давай кремень!

Эрик вытащил кремень, Ру схватил его, кинжалом высек искру на факел и быстро раздул огонь.

Когда факел разгорелся, он сунул его в кучу пергаментов, и они вдвоем выскочили из домика. У основания стапеля валялась куча стружек и обрезков досок. Ру поджег их. Они разгорались медленно, чадили, но наконец пламя угрожающе загудело, и Эрик поволок Ру к следующему стапелю.

Возле него стояли трое мужчин и четыре подростка, вооруженные вагами и молотками.

— Уходите, — сказал им Эрик.

— Что ты хочешь делать? — спросил старший из них.

— Мне противно говорить такое любому мастеру, но я должен сжечь твою мастерскую. И не только твою. Я должен сжечь все эти верфи.

Глаза корабела сузились:

— Сначала тебе придется убить меня!

— Я должен лишить армию, которая вот-вот возьмет город, возможности строить себе корабли, — сказал Эрик. — Ты можешь это понять?

— Парень, это все, что у меня есть! — воскликнул корабел. Эрик показал мечом на далекий мост из ослепительно белого света:

— Они отнимут у тебя больше. Они изнасилуют твоих женщин, а тебя убьют или обратят в рабство и заставят строить для них корабли, на которых они приплывут на мою родину и убьют меня и моих родных.

— Что же ты хочешь от нас? — спросил корабел, и в его голосе было столько же вызова, сколько мольбы.

— Друг, бери лодку и уплывай отсюда, — сказал Эрик. — Забирай своих сыновей и удирай, пока у тебя еще есть время. Доберись до Города на Змеиной Реке и устройся там, но если ты немедленно не уйдешь, я буду вынужден убить тебя.

В этот момент подбежал Бигго с двумя солдатами, и вид пяти вооруженных людей окончательно сломил корабела. Он кивнул и сказал:

— Дай мне час.

Эрик покачал головой:

— Я могу дать тебе только пять минут, а потом начну поджигать все. — Он оглянулся и заметил поблизости маленькую парусную лодку. — Это твоя?

— Нет, соседа.

— Тогда укради ее и уплывай.

Эрик приказал людям рассыпаться и поджигать, но когда Бигго пробегал мимо семьи корабела, один из его сыновей крикнул:

— Нет, отец! Я не дам им сжечь наш дом!

Бигго не успел обернуться, и удар вагой пришелся ему прямо в основание шеи.

— Нет! — закричал Эрик, но было уже поздно. Со сломанной шеей Бигго повалился на землю.

Ру налетел на юношу и ударом щита в лицо опрокинул его, а Эрик потрясение уставился на неподвижное тело Бигго.

Ру занес над упавшим юношей меч, но Эрик шагнул к нему и оттащил в сторону.

— За что? — потребовал он, склонившись над дрожащим от страха юношей. Схватив его за рубаху, он одной рукой поднял убийцу Бигго, и они оказались лицом к лицу. — Скажи, за что! — выкрикнул Эрик ему в лицо, и в это мгновение услышал голос:

— Не убивай его!

Эрик обернулся и увидел женщину. По лицу ее ручьем бежали слезы.

— Он мой единственный сын.

— Он убил моего друга! Почему же я должен его пощадить? — крикнул Эрик.

— У меня больше никого нет, — сказала женщина. Внезапно ярость Эрика улетучилась. Он толкнул юношу к матери и сказал:

— Иди. — Тот сделал полшага, и Эрик заорал:

— Живо!

Потом он повернулся к Ру:

— Поджигай все!

Ру с факелом в руке вбежал в дом, а корабел и его семья беспомощно и растерянно смотрели на происходящее.

— Садитесь в лодку и уплывайте. Иначе вы все погибнете, — сказал Эрик.

Глава семьи молча кивнул и увел своих домочадцев, а Эрик опустился на колени возле тела Бигго. Он перевернул его и увидел, что глаза мертвеца широко открыты. Внезапно рядом раздался смешок. Эрик поднял голову и увидел Накора.

— У него удивленный вид.

Неожиданно для себя Эрик сам улыбнулся. На лице Бигго не было ни гнева, ни боли — только безграничное изумление.

Эрик поднялся.

— Интересно, оправдала ли Богиня Смерти его ожидания. — Из дома выбежал Ру, окутанный клубами дыма, и Эрик шагнул к нему:

— Идем. Время кончается.

Светящийся мост уже достиг середины реки. С северной оконечности города доносились звуки сражения, крики и звон оружия. Эрик понял, что стена уже пробита или вскоре будет пробита, и защитники пали духом, устрашенные магией Изумрудной Королевы.

С дальнего конца эстуария поднимались клубы дыма — Кэлис времени не терял. Шо Пи и еще двое бросились к следующему стапелю и подожгли его, Эрик и Ру сбежали по каменным ступеням туда, где стояли сараи, а Накор поспешил вперед.

Когда они достигли набережной, пожар уже охватил всю противоположную сторону улицы и продолжал разгораться. Эрик побежал вдоль набережной к следующей верфи и начал поджигать ее.

Возвращаясь на главную улицу, он увидел поток людей с узлами в руках и понял, что враг уже ворвался в город. Ру дернул Эрика за рукав, и тот спросил:

— Что?

— Капитан, — сказал Ру, показывая рукой. Сквозь толпу Эрик на мгновение разглядел Кэлиса, Накора и де Лонгвиля. Затем толпа поглотила их.

— Возвращайтесь в гавань! — крикнул Эрик на случай, если поблизости есть еще кто-нибудь из его группы, а сам побежал по бульвару к гавани, прокладывая дорогу Ру, который держался сзади.

У начала боковой улицы они догнали де Лонгвиля.

— Где капитан? — крикнул Эрик.

— Где-то впереди.

Эрик увидел, что де Лонгвиль торопливо обматывает свою руку какой-то тряпкой.

— Вы ранены?

— Еще несколько минут проживу, — проворчал де Лонгвиль.

— Куда все бегут? — спросил Ру.

— Туда же, — ответил сержант. — К пристани. Город вот-вот падет, и все кинулись к лодкам. Если мы хотим, чтобы нам тоже досталось, надо поторопиться.

Ру оглянулся через плечо:

— И все-таки мы подожгли верфи.

— Да, — кивнул де Лонгвиль. — Все-таки мы их подожгли.

И тут пошел дождь.

Загрузка...