Примітки

1

Прим. перекл. Тан ( 唐 , táng) — хвалькуватий, гордовитий, гонористий.

2

Прим. перекл. Чжен Хе ( 郑和 , Zhèng Hé, 1371–1433) — китайський мореплавець, дослідник, дипломат і адмірал. Дослідив і відкрив для Китаю країни Південно-Східної та Південної Азії, держави мусульманського Сходу й Східне узбережжя Африки.

3

Прим. перекл. Чан'ань ( 长安 , Сháng'ān) — «вічний спокій», колишнє місто у Китаї, стародавня столиця кількох китайських держав (династії Хань і Тан). У часи династії Мін столиця була перенесена до Пекіна, а Чан'ань перейменований на Сіань.

4

Прим. перекл. Японською мовою ті самі ієрогліфи, що китайською означають «софон» (智子, zhìzi), дослівно —частка, наділена розумом, прочитуються як «Томоко» — досить поширене жіноче ім'я в Японії.

5

Прим. перекл. «Роман трьох царств», або «Роман трьох держав» (三国演义, sānguó yǎnyì) — китайський роман, написаний, за оцінками, у 14-му столітті, який входить до чотирьох «класичних китайських романів. Розповідає про період Саньґо (220– 280 роки н. е.) в історії Китаю, коли країна розпалася на три окремі державні утворення: Вей, У та Шу.

6

Прим. автор. і перекл. Народно-визвольна армія Китаю використовує у своїй атрибутиці ті самі символи. Йдеться про формальну дату створення військових сил теперішнього Китаю — 1 серпня 1927 року, початок Наньчанського повстання Комуністичної партії Китаю проти сил Китайської республіки.

7

Прим. перекл. Гірський притулок від літньої спеки ( 避暑山 莊 , Bìshǔ Shānzhuāng) — літній курорт китайських імператорів династії Цін, розташований за 230 кілометрів на північний схід від Пекіна у міському окрузі Ченде провінції Хебей. Входить до списку пам'яток Світової спадщини ЮНЕСКО.

8

Прим. перекл. Шеньчжоу ( 神舟 , shénzhōu — «священний корабель») — невеликий за розмірами пілотований космічний корабель КНР.

9

Прим. перекл. «Плавуче місто» ( 浮城 , Fúchéng) — роман Ляна Сяошена, написаний 1992 року, основна дія якого відбувається в Шанхаї напередодні природної катастрофи.

10

Прим. перекл. Сума, на час написання книги еквівалентна приблизно 65 000 доларів США.

11

Прим. перекл. Теорія Морської могутності — геополітична концепція американського військового морського теоретика й історика, контр-адмірала, одного із засновників геополітики Альфреда Мехена, яка стверджує, що головним чинником сили держави є наявність військово-морського флоту. Термін уперше згадується у його праці «Вплив морської сили на історію, 1660– 1783», написаній 1890 року.

12

Прим. перекл. Пен ( 鵬 , péng) — гігантський птах у давньокитайській міфології. Крила Пена подібні до дощових хмар із розмахом на кілька тисяч лі (понад тисячу кілометрів). Після перетворення Пен відлітає в небесний ставок країни Наньмінь («південний морок»), при цьому вітер, що здіймається від змаху його крил, розганяє хвилі на три тисячі лі (близько півтори тисячі кілометрів).

13

Прим. перекл. Від 60-х років ХХ століття у Китаї збудували широчезну мережу тунелів протяжністю більш ніж 4000 кілометрів, яку часто називають «Підземною Великою стіною», де розташовувалися командні центри, пускові шахти ядерних ракет й інші споруди цивільної протиповітряної оборони. Цитата приписується Мао Цзедуну, хоча докази цього відсутні.

14

Прим. перекл. Сішань (西山, Xīshān — «Західні гори») — гори на північно-західній околиці Пекіна. Окрім численних буддист-ських храмів, у глибині масиву також розміщений підземний командний центр китайської армії. Побудований у вигляді прихованого від стороннього ока величезного підземного бункера, зведеного за сприяння СРСР у 1950-х роках. За функціональним призначенням подібний до Пентагону.

15

Прим. перекл. Автор говорить про операцію «Альхесірас».

16

Прим. перекл. Ван Сяобо (王小波, Wáng Xi ǎobō; 1952–1997) — китайський есеїст і письменник, твори якого набули найбільшої популярності вже після його смерті. Найвідоміший цикл творів: «Золоте століття», «Срібне століття», «Бронзове століття», «Століття заліза».

17

Прим. перекл. Тайханшань ( 太行山 , Tàiháng Shān) — гори Тайхан, гірський хребет у центральному Китаї, від назви якого походять назви провінцій Шаньдун та Шаньсі (відповідно «на схід» та «на захід» від гір). На півночі сягають Пекіна (гора Сішань).

18

Прим. перекл. Перекладена китайською мовою і адаптована 1953 року російська народна пісня «Ой, рябина кудрявая». Подібна практика культурного обміну була звичною за часів найбільшого зближення КНР із СРСР у 40-50-х роках ХХ сторіччя й припинилася після радянсько-китайського розколу, спровокованого спочатку критикою культу Сталіна на XX з'їзді Комуністичної партії Радянського Союзу 1956 року й остаточно оформленого після особистої зустрічі Хрущова з президентом США Дуайтом Ейзенхауером 1959-го.

19

Прим. перекл. Шицзячжуан ( 石家庄 , Shíjiāzhuāng) — місто на сході Китаю, столиця провінції Хебей, розташоване на краю Великої Китайської рівнини за 320 км на південний захід від Пекіна.

20

Прим. автора. Коли бойовий літак розпочинає повітряний бій, він має скинути додаткові паливні баки, щоб зменшити вагу.

21

Прим. перекл. Відома скульптура біля будівлі Штаб-квартири ООН.

22

Прим. перекл. Ідеться про відомий вітраж «Вікно миру», виконаний Марком Шагалом.

23

Прим. перекл. Герої вочевидь потрапили до одного з приміщень Художньої колекції ООН.

24

Прим. автора. Теорія способу запам'ятовування та зберігання інформації в мозку, що дає можливість відновити будь-яку інформацію, збережену в будь-якій його частині.

25

Прим. перекл. Simmons Bedding Company — найбільший виробник матраців і постільних речей у Америці, розташований у Атланті, штат Джорджія. Компанія заснована 1870 року і є однією з найстаріших компаній такого напряму в Сполучених Штатах.

26

Прим. перекл. Третя космічна швидкість — мінімально необхідна швидкість, яку потрібно надати тілу, шо перебуває поблизу поверхні Землі, аби це тіло змогло перебороти гравітаційне тяжіння Землі та Сонця і в результаті вийти з Сонячної системи в міжзоряний простір.

27

Прим. перекл. Астрономічна одиниця — позасистемна одиниця відстані, вживана переважно в астрономії. Дорівнює середній відстані Землі від Сонця (≈149,6 млн км).

28

Прим. перекл. Пояс Койпера — ділянка Сонячної системи за орбітою Нептуна, приблизно на відстані 50 астрономічних одиниць. Він складається в основному з малих тіл, тобто матеріалу, що залишився після формування Сонячної системи. На відміну від об'єктів пояса астероїдів, які складаються переважно з гірських порід і металів, об'єкти пояса Койпера складаються здебільшого з летких речовин, таких як метан, аміак і вода.

29

Прим. перекл. Хмара Оорта — гіпотетична ділянка Сонячної системи, що є джерелом комет з тривалим періодом обертання. Існування хмари Оорта не підтверджене, однак численні непрямі факти вказують на її існування. Очікувана відстань від Сонця до зовнішньої межі хмари Оорта становить 50 000–100 000 астрономічних одиниць — приблизно світловий рік. Це складає майже чверть відстані до Проксіми Центавра — найближчої до Сонця зірки.

30

Прим. перекл. Штаб-квартира ООН розташована на Мангеттені, між Першою Авеню та Східною річкою, на землі, придбаній 1946 року за 8,5 млн дол. і подарованій ООН Джоном Девінсоном Рокфеллером-молодшим.

31

Прим. перекл. Джуліус Роберт Оппенгеймер (Julius Robert Oppenheimer, 22 квітня 1904 року, Нью-Йорк — 18 лютого 1967 року, Принстон, Нью-Джерсі, США) — американський фі-зик-теоретик, професор фізики Каліфорнійського університету в Берклі, член Національної академії наук США. Відомий як науковий керівник Мангеттенського проекту, в рамках якого в роки Другої світової війни розроблялися перші зразки ядерної зброї; Оппенгеймера часто називають «батьком атомної бомби».

32

Прим. перекл. Юньянь ( 云烟 , yúnyān) — «хмара диму», один із брендів і загальна назва якісних цигарок, що виробляються з тютюну, вирощуваного в одній з південних провінцій Китаю — Юньнань.

33

Прим. автора. «Легенда про героїв Галактики» (яп. 銀河英雄伝説) — серія науково-фантастичних новел, написаних Йосікі Танака у жанрі космоопери. За мотивами творів було випущено кілька аніме-адаптацій.

34

Прим. перекл. Китайською «урочистий» буде 庄严 (zhuāngyán), що збігається з іменем героїні. Але вона пояснює, що другий ієрогліф у її імені, хоча й вимовляється так само, походить від слова «колір» — 颜色 (yánsè).

35

Прим. перекл. Відомий вислів китайського філософа, послідовника конфуціанства Мен-цзи з однойменного класичного трактату «Мен-цзи».

36

Прим. перекл. У перекладі з арабської Аль-Каїда ( ةدعاقلا ) — основа, заснування. Написання китайською назви терористичної організації й циклу творів Айзека Азімова «Фундація» цілком збігається:“基地”组织 (“Jīdì” zǔzhī), дослівно — Організація «Основа», та 基地系列 (jīdì xìliè), дослівно — серія «Основа».

37

Прим. перекл. Печери Моґао ( 莫高窟 , mò gāo kū — «Печера не для високих») — найбільша печера ранньобуддійського печерного храмового комплексу Цяньфодун («Печера тисячі Будд»), спорудженого в 353–366 роках за 25 км від оази Дуньху-ан, провінція Ґаньсу, Китай. Цяньфодун, який частіше називають Моґао за назвою головної печери, об'єднує 492 святилища, прикрашені фресками та скульптурами, виготовленими впродовж цілого тисячоліття (IV–XIV ст.).

38

Прим. перекл. Ідеться про викуплення французьким сходознавцем і фахівцем з історії Китаю, даосизму, буддизму Полем Пе-лліо у Ван Юаньлу, даоського ченця, доглядача печер, численних цінних документів, статуй, малюнків на шовку, серед яких є рукописи китайською, уйгурською, тибетською мовами та на санскриті, знайдені у печерній бібліотеці. Це сталося 1908 року.

39

Прим. перекл. Екліптика (грец. έκλειψις — затьмарення) — уявна лінія (велике коло) небесної сфери, вздовж якої центр Сонячного диска протягом року пересувається серед зірок. По-заяк річний рух Сонця відбиває реальне обертання Землі орбітою, екліптика — це слід перетину небесної сфери та площі земної орбіти.

40

Прим. перекл. Емпіричне спостереження, зроблене Гордоном Муром — одним із засновників компанії Intel, згідно з яким кількість транзисторів, що розміщуються на кристалі інтегральної схеми, подвоюється кожні 24 місяці.

41

Прим. автора. Ідеться про так званий парадокс позаземних цивілізацій, викладений Фермі: теоретично люди можуть літати до різних зірок, що розташовуються в Чумацькому шляху на відстані 1-го мільйона років. І якщо існує цивілізація прибульців, яка розвинулася на 1 мільйон років раніше за людську, така цивілізація має от-от відвідати Землю. Цей парадокс ґрунтується на двох фактах, що стосуються Чумацького Шляху: по-перше, Чумацький Шлях дуже старий, його вік становить близько 10 мільярдів років; по-друге, діаметр Чумацького Шляху — лише близько 100 тисяч світлових років. Тому, навіть якщо прибульці подорожують у космосі зі швидкістю лише 0,001 швидкості світла, вони перетнуть увесь Чумацький Шлях приблизно за 100 мільйонів років — час, набагато менший за вік Чумацького Шляху. Якщо інопланетяни існують, вони неодмінно мають відвідати Сонячну систему.

42

Прим. перекл. Старший полковник ( 大校 , dàxiào) — військове звання в збройних силах КНР, КНДР і В'єтнаму. За рангом — вище за полковника, але нижче за генерал-майора. На погоні старшого полковника в армії Китаю розташовані вздовж чотири зірки з двома просвітами.

43

Прим. перекл. Тяньті ( 天梯 , tiāntī) — дослівно: сходи до небес. Термін, що має багато значень: високогірна дорога, висока (пожежна) драбина, космічний ліфт.

44

Прим. перекл. Цзінь (або кетті, каті, 斤 , jīn) — традиційна одиниця ваги в Китаї та країнах Південно-Східної Азії; історично в різних країнах її значення становить від 600 до 632,5 грама. У Китаї на даний час стандартизована в розмірі 500 грамів. За походженням дорівнював 1/100 дáня (або пікул, 担, dān) — останній визначався як «те, що дорослий чоловік здатний забрати й нести на плечах», і відповідно до цього стандарти ваги в країнах Азії різнилися.

45

Прим. автор. У 1960-70-х роках у Китаї придбати електричні й інші побутові товари можна було лише за талонами.

46

Прим. перекл. Один із запропонованих типів термоядерних реакторів для проведення процесу керованого термоядерного синтезу. Пристрій призначений для здійснення реакції термоядерного синтезу в розжареній плазмі у квазістаціонарному режимі. При цьому плазма утворюється в тороїдальній камері, її стабілізує магнітне поле.

47

Прим. перекл. Ідеться про епізод війни 1894–1895 років, коли точилася війна між Японією і маньчжурською династією Цін. 17 вересня 1894 року на південь від гирла річки Ялуцзян у запеклому бою зійшлися китайський Бейанський флот під командуванням Дін Жучана і японська об'єднана ескадра віце-адмірала Іто Сукеюкі. Кожна сторона мала по десять бойових кораблів. Битва тривала п'ять годин і припинилася через брак снарядів у обох сторін. Зріділий китайський Бейанський флот відійшов у гавань порту Вейхайвей і залишився там. Його не наважилися вивести за межі затоки Бохайвань; він навіть не прийшов на допомогу обложеному Люйшуню.

48

Прим. перекл. Хутун ( 胡同 , hútòng) — тип середньовічної китайської міської забудови, околиця-квартал.

49

Прим. перекл. Кам'яний метеорит, утворений внаслідок кристалізації розплавлених кам'яних мас, тому на його поверхні відсутні хондри — невеличкі сферичні частки різних розмірів, що складаються із заліза, алюмінію або силікатів магнію.

50

Прим. автора. Роберт Гааґ — професор Каліфорнійського університету в Лос-Анджелесі, найавторитетніший колекціонер метеоритів. Колекція, яку він збирає з 23-річного віку, стала найбільшим у світі приватним зібранням метеоритів.

51

Прим. перекл. Приблизно 30 тисяч доларів США.

52

Прим. автора. За мотивами сонета «Новий Колос» американської поетеси єврейського походження Емми Лазарус. Останні п'ять строф сонета вигравірувані на бронзовій дошці всередині п'єдесталу Статуї Свободи.

53

Прим. перекл. Військово-морська Академія США — військова академія, в якій готують офіцерський склад для ВМС і корпусу морської піхоти США. Академія розташована у м. Аннаполісі (штат Меріленд, США).

54

Прим. перекл. Вірш Джона Мілтона «На свою сліпоту» в перекладі Михайла Ореста.

55

Прим. перекл. В оригіналі помилково вказано у 17 разів, але Радянський Союз виготовив і 30 жовтня 1961 року над островом Нова Земля випробував так звану Цар-бомбу — термоядерний заряд з потужністю близько 50 мегатонн у тротиловому еквіваленті.

56

Прим. перекл. Ще має назву спектрометричного методу Доплера.

57

Прим. автора. Періодичні незначні зміни яскравості зір, коли між зорею і спостерігачем проходить планета.

58

Прим. автора. Незалежно від потужності термоядерної бомби чинники враження, пов'язані з радіаційним випромінюванням, справлять мінімальний вплив на можливе сповільнення обертання Меркурія. Головна ідея задуму полягає в тому, щоб надати якнайбільшим об'ємам ґрунту планети прискорення до другої космічної швидкості Меркурія (яка значно нижча за земну — 4,3 км/с проти 11,2 км/с) й отримати гальмівний ефект згідно із законом збереження імпульсу. Навіть якщо значні пласти ґрунту досягнуть першої космічної швидкості Меркурія і стануть його супутниками, це не матиме жодного гальмівного ефекту. Отже, за планом Рея Діаса, найціннішими уламками є ті, що залишили орбіту Меркурію під час вибуху й перетворилися на астероїди, які обертаються навколо Сонця.

59

Прим. автора. Зважаючи на обмеження швидкості передавання сигналу швидкістю світла, більшої точності моніторингу, ніж на рівні мікросекунди, досягти неможливо.

60

Прим. автора. Чисельність населення Нью-Йорка.

61

Прим. перекл. Велика Колумбія — держава, що існувала у 1819– 1831 роках у Південній Америці й включала території сучасних Колумбії, Венесуели, Еквадору й Панами.

62

Прим. перекл. Абляція (лат. ablatio — відняття) — багатозначний фізичний термін, що означає винесення речовини з поверхні твердого тіла під впливом випромінювання чи потоку гарячого газу.

63

Прим. автора. Тімоті Френсіс Лірі — американський письменник, психолог, відомий як пропагандист психоделічних препаратів. У часи, коли такі речовини, як ЛСД та псилоцибін, були легальними, Лірі проводив експерименти в Гарвардському університеті. Він вірив, що ЛСД має значний терапевтичний потенціал для використання в психіатрії. Також Лірі часто писав і говорив про трансгуманістичні концепції, в тому числі космічні подорожі, розширення свідомості, збільшення тривалості людського життя.

64

Прим. перекл. Пань-гу ( 盘古 , Páng ǔ ) — персонаж китайської міфології, згадуваний даоськими філософами, — той, хто розділив світ на Небо й Землю та водночас перша людина.

65

Прим. перекл. Регіональний підрозділ поліції в Китаї.

66

Прим. перекл. Видатні адмірали Бейанського флоту Китаю, учасники Японо-цінської війни 1894–1895 років.

67

Прим. перекл. Просочуватися, зміщуватися шляхом дифузії.

68

Прим. автора. Акронім легенди сигарет Marlboro з рекламного ролика: «Men always remember love because of romance only».

69

Прим. перекл. Головний герой байки «Чжуньшанський вовк» Ма Чжунсі (1446 – 1512), чиновника й автора часів династії Мін. Герой рятує вовка від мисливців, ховає його в зав'язаний мішок. Натомість звільнений і зголоднілий вовк прагне з'їсти свого рятівника, не пам'ятаючи добра. Суперечку береться розв'язати поважний старий селянин, який обманом — запевняючи, що не вірить, нібито великий вовк поміститься у мішку, — зав'язує того знову та вбиває ударом мотики.

70

Прим. пер. Переклад Івана Огієнка.

71

Прим. перекл. Сізци — варіант імені Сі Ши( 西施 ; Xī Shī) — однієї з найвідоміших чотирьох красунь стародавнього Китаю. За переказами, краса Сі Ши була такою неймовірною, що коли вона перехилялася з балкону, щоб спостерігати за рибою в ставку, та, засліплена її вродою, забувала, що вміє плавати, й тонула. Західне озеро (також відоме як Сіху) в Ханчжоу вважається реінкар-нацією Сі Ши.

72

Прим. перекл. «Літа науки Вільгельма Майстера» у перекладі Сидора Сакидона.

73

Прим. автора і перекл. Густина всередині нейтронної зорі варіюється залежно від шарів: у атмосфері — 106 г/см3, у внутрішньому ядрі — 2,4х1015 г/см3.

74

Прим. перекл. Одна з чотирьох фундаментальних сил природи. Сильна ядерна взаємодія — найпотужніша. Однак вона виявляється на малих відстанях (10-15 м, відстані співмірні з розміром ядра атома), пов'язує кварки, а також протони й нейтрони в ядрі атома.

75

Прим. перекл. З китайської — «Віддалене місце».

76

Прим. перекл. Масáда (івр. מצדה мецадá, «фортеця») — давня фортеця, розташована на майже прямовисній скелі в Юдейській пустелі. Останній оплот повсталих сікаріїв, представників радикальної партії, яка очолила повстання юдеїв проти римлян, що переросло в тривалу Юдейську війну.

77

Прим. перекл. Імператор Янь (炎帝; Yán Dì) або Полум'яний Імператор — легендарний давньокитайській правитель додинас-тичних часів.

78

Прим. перекл. Самоназва китайців та одна з імператорських династій Стародавнього Китаю.

79

Прим. перекл. Військове звання молодшого офіцерського складу в збройних силах деяких країн, зазвичай у піхоті або на флоті. Приблизно дорівнює прапорщику, мічману, молодшому лейтенанту.

80

Прим. перекл. Китайською «Північ».

81

Прим. перекл. Китайською «Вічний Пен». Щодо Пена — міфічного птаха, див. примітку в першій частині книги.

82

Прим. перекл. Одне з найвідоміших завдань комбінаторної оптимізації, що полягає в пошуку найвигіднішого маршруту, який проходить зазначеними точками бодай раз і повертається до початкової точки.

83

Прим. перекл. Райдзін (яп. 雷神 ) — божество грому в синтоїзмі.

84

Прим. перекл. (夏, Хià) — апокрифічна династія та держава в Китаї. За переказами, існувала впродовж 2070–1600 років до н. е.

85

Прим. перекл. Антропний принцип, або принцип Зельманова-Картера — один із принципів сучасної космології, згідно з яким люди спостерігають всесвіт саме таким і не інакшим, позаяк за інших умов людей у такому світі не існувало б. За цим принципом встановлюється залежність появи та існування людини як складної системи й космічної істоти від фізичних параметрів Усесвіту (зокрема, від фундаментальних фізичних констант: сталої Планка, швидкості світла, маси протона й електрона тощо).

86

Прим. автора. Різновид ядерної зброї, що може використовуватися для враження космічних кораблів, добре захищених від інших видів випромінювання. Принцип дії полягає в безперервній генерації множинних ядерних вибухів з інтенсивним електромагнітним випромінюванням, яке досягає корпусу кора-бля-мішені та вступає в резонанс із його металевою оболонкою, перетворюючись на інфразвук всередині космічного корабля. Становить загрозу для всіх форм життя на борту, але майже не спричиняє пошкоджень структурних частин і деталей самого космічного корабля.

87

Прим. автора. Позаяк основний чинник ураження зброї — інфразвукові хвилі — створюється внаслідок резонансу електромагнітного імпульсу з обшивкою корабля, відпадає потреба безпосереднього влучання бомбою в ціль. Детонація боєзаряду, що призведе до знищення всього живого на борту корабля, може відбуватися й на значній відстані від нього.

88

Прим. автора і перекл. Відсилання до Кшітіґарбги (санскр. , Kṣiti-garbha) — одного з чотирьох найбільш шанованих бодгісаттв у східноазійському буддизмі. Зазвичай зображується у вигляді буддійського ченця, який дав обітницю не входити в нірвану й не ставати Буддою, допоки всі живі істоти в усіх шести світах не будуть врятовані від циклу переродження.

89

Прим. автора. Цивілізації альтернативної біохімії можуть потребувати різних ресурсів для існування. Тому розподіл ресурсів Усесвіту між цивілізаціями можна розділити на безліч рівнів, паралельних один одному. Усе розмаїття фізичної активності — від форм життя на основі карбону та силіцію до існування зір і електромагнітного випромінювання — охоплює використання більшості видів матерії, що існують у Всесвіті. Більшість видів ресурсів споживається порівнево, але існують і випадки перетину потреб різних форм життя.

90

Прим. автора. Сучасна таксономія поділяє всі живі істоти на домени, царства, типи, класи, ряди, надродини, родини, підродини, роди й види. Всі людські раси належать до одного й того самого виду — Homo sapiens. Якщо брати до уваги теоретичну можливість існування життя на основі силіцію, різниця між ін-шопланетними расами може сягати рівня царства.

Загрузка...