В которой Айвен Вильк приступает к расследованию.
К удивлению моему, среди собравшихся оказался и отец Игнаций – я и не заметил, что он прибыл вместе с инспектором и доктором. Сейчас, покуда мистер Смит занимается вскрытием, он не мог еще приступить к своим обязанностям священника в отношении усопшей, но, как мог, пытался утешить леди Элизабет и ее дочь.
Сама миссис Килпатрик держала себя в руках, и лишь глубокая складка на лбу указывала на обуревающие ее чувства, а вот юная мисс Орли так и не расставалась с носовым платком, поминутно промокая слезы.
Прочие же гости замка и слуги выглядели хотя и достаточно напряженными, в конце-то концов не каждый день нам приходится наблюдать упавших с высоты молоденьких девиц, но вполне спокойными. За исключением мрачного как туча мистера О'Раа, которому судья уже который раз вещал о том, что никак не мог остаться в присутствии узнав о столь чрезвычайном происшествии, да бледного более обычного сэра Ивара.
Констебль О'Лонган статуей стоял у выхода и контролировал ситуацию.
— Ну, что вы по поводу всего этого скажете, инспектор? — спросил эрл Кедах, бесцеремонно прерывая мистера Дубльмена, едва мы переступили порог.
— Пока – ничего, сэр Филтиарн, — ответил мистер Вильк. — Полиция в таких случаях всегда проводит доследственную проверку, и по результатам принимает решение о начале расследования, либо же о закрытии дела. В настоящий момент я склонен квалифицировать случившееся как доведение до самоубийства, однако и это лишь рабочая гипотеза – не более того.
— В таком случае, с какой целью вы собрали всех нас тут, — с недовольной миной поинтересовался мистер Гринт.
— Мне необходимо выяснить все обстоятельства, сэр, — спокойно ответил сержант-инспектор. — Восстановить последние минуты, а может быть и последние дни жизни леди Дарлы.
— Ну тут я вам не помощник, — делец иронично скривил губы и приподнялся, явно намереваясь уходить. — В момент инцидента я был у себя и никак не могу рассказать чего-то ценного.
Фраза его компаньона, мистера Фелтона, впрочем, заставила Руперта Гринта плюхнуться обратно в кресло.
— Вы знаете, инспектор, у меня тоже определенно отсутствует алиби, — безмятежно произнес он. — Я также был у себя, и совершенно один.
— Нас что же, подозревают в чем-то, мистер Вильк, — недовольно спросил сюрвейвер Крагг.
— Что вы, сэр Долий, нет, — мягко улыбнулся окружной околоточный. — Пока – нет.
— В таком случае, — адмиралтейский чиновник криво улыбнулся, — я тоже хочу сообщить, что у меня отсутствует алиби. Как и господа Фелтон с Гринтом, я был у себя и работал с чертежами отца Игнация, которые нам предоставил мистер О'Раа.
— Полагаю, что после происшествия вы все встретились в коридоре? — поинтересовался Вильк.
— Нет, джентльмены спускались по одному, — подал голос Уэш Стампеде. — И да, у меня тоже нет алиби, инспектор. Я читал в вивлиофике, совершенно один.
— Что удивительного, — пробормотал мистер Гринт. — Я был не одет.
— Я и вовсе не обратил на крик внимания. Мало ли – может выпь какая, — пожал плечами сэр Долий.
— А вы, сэр Кассиус, — обратился инспектор к еще одному из присутствовавших, эсквайру Вайту.
— Я был в гостиной, вместе с сэром Иваром и леди Орли, — ответил тот. — Узнав о прибытии миссис Килпатрик, с которой я давно мечтал познакомиться и обсудить последние достижения в области месмеризма, незамедлительно прибыл в Каэр Нуаллан и попросил о встрече. Леди была утомлена с дороги и просила меня обождать пару часиков… Хотя нет, погодите, я припоминаю, что когда началась суета, я как раз был на балкончике, между гостиной и столовой. Выходил подышать свежим воздухом.
— А крик? Вы слышали его?
— Нет, разумеется, — ответил эсквайр. — Балкон же выходит совершенно на другую сторону замка.
— Миледи, вы? — Вильк обернулся к сидящей у камина миссис Килпатрик.
— Я тоже была у себя, — леди Элизабет нашла в себе силы сухо улыбнуться. — Но мое присутствие именно в апартаментах может подтвердить горничная. Сара, голубушка, скажи инспектору…
— Да, мистер Вильк, — закивала одна из служанок. — Я неотлучно была при миссис, никуда не отходила.
У остальных слуг и служанок тоже нашлось абсолютно стопроцентное алиби – каждый из них находился в видимости минимум одного из своих сотоварищей в момент смерти. У всех, за одним исключением.
— Мармадьюк, вы все молчите, — обратился к домоуправителю инспектор. — А где были вы?
— Боюсь, сэр, что я был последним, кто видел мисс Макмилан живой, — с кривой неискренней улыбкой ответил он.
— Вот как, — произнес Вильк. — Продолжайте, прошу вас.
— Из-за надвигавшейся бури в коридорах стало чересчур темно, и я поднялся на хозяйский этаж, дабы зажечь светильники, — с достоинством произнес Мармадьюк.
Да уж, близкое мое знакомство с каолиновыми лампами показало, что этот вид освещения, несмотря на всю свою прогрессивность, не так уж скоро вытеснит газовые рожки. Дело в том, что просто так они светиться категорически не желают, и чтобы зажечь тот же настольный светильник, при свете которого я пишу портрет сэра Ивара, сначала надобно снять плафон, затем подогреть нить лампы спичкой, так, чтобы она покраснела, дождаться покуда нить начнет светиться (иной раз приходится подогревать ее спичкой и не единожды), и лишь затем, вернув плафон на место, пользоваться плодами электрического освещения. И это в настольном или настенном светильнике, а уж как зажигают лампы в люстрах – Бог весть.
— Вы всегда делаете это сам? — спросил инспектор у дворецкого.
— На этаже, где проживают сэр Филтиарн, сэр Иган и сэр Ивар, да – всегда, — ответствовал Мармадьюк.
— Хорошо, продолжайте.
— Я только снял первый плафон со светильника в конце коридора… Я всегда начинаю с самого дальнего от окна светильника, инспектор. Так вот, едва я снял плафон и достал спичку, как на лестнице послышался топот, и появилась леди Дарла.
— Как она выглядела? — спросил мистер Вильк.
— Весьма взволнованной и запыхавшейся, я бы сказал, сэр.
— Он что-то вам говорила, Мармадьюк?
— Нет, полагаю, что леди меня даже не заметила. Прямо от лестницы она пронеслась к двери в апартаменты сэра Филтиарна, а убедившись, что она заперта, развернулась, и бросилась к лестнице на крышу. Я хотел было ей сказать, что хозяин только что вошел в подъемник, но она столь резво поднялась на вершину донжона, — дворецкий пожал плечами. — Я решил, что смогу ей сообщить это, когда она убедится в отсутствии сэра Филтиарна на площадке.
— Ах, если бы вы ей это сказали вовремя, она была бы жива, — трагически воскликнула леди Орли, практически заглушив смущенное бормотание мистера О'Раа «Проклятие, а я ведь Мармадьюка и не заметил, когда выходил».
Инспектор, впрочем, услышал обе фразы – я уверен. Впрочем, обе же и проигнорировал, по крайней мере, пока.
— Вы сказали, что она выглядела взволнованной. А, скажите, не была ли она, по-вашему, расстроена, или же, быть может, напугана?
— Напугана? Да, пожалуй. Теперь, когда вы об этом спросили, мне тоже так стало казаться. Что-то было у нее такое в лице. Что-то…
— Предчувствие близкой смерти, — загробным тоном произнесла леди Элизабет.
— Хотел бы я знать – чьей, — негромко прокомментировал этот пассаж мистер Стампеде.
— Хорошо, Мармадьюк, а что произошло в дальнейшем, — сбить инспектора с линии допроса присутствующим не удалось.
— Дальше, сэр? Дальше на крыше раздались несколько невнятных восклицаний. Не уверен, что точно расслышал, но как мне кажется, леди Дарла кричала что-то вроде «Нет, нет!», а затем… затем раздался ее истошный вопль, который быстро стих. Полагаю, что он звучал уже во время падения.
— Вы проверили, что произошло на крыше? — спросил мистер Вильк.
— Да, я поднялся на площадку, — не стал отрицать дворецкий. — Но там уже никого не было.
— И вас это не удивило?
— Отчего же, удивило, — невозмутимо ответил Мармадьюк. — В конце концов я сам видел, как леди Дарла туда поднялась. Однако практически сразу, со двора замка, раздался шум, и я, высунувшись между зубцами, понял, что произошло несчастье.
За окнами громыхнул гром, и лица всех присутствующих ярко озарила вспышка молнии, словно подчеркивая весь драматизм момента.
— И что же вы тогда предприняли? — инспектор и бровью не повел.
— Спустился вниз, к сэру Филтиарну, — дворецкий тоже не уделил вспышке никакого внимания.
— Скажите, а кроме как по лестнице, площадку можно покинуть иным образом?
— Только тем же, что и леди Дарла, — эти слова вызвали у леди Орли новый приступ рыданий и сэру Ивару вновь пришлось начать ее успокаивать. — Ну, или улететь.
— А тайный ход в замок?
— Он проходил снаружи до первого этажа, но уже лет сто как его затопило.
— Это точно? — скептически поинтересовался инспектор.
— Абсолютно точно, сэр. Я вырос в Каэр Нуаллан, и мальчишкой облазил тут каждый закоулок. Никаких тайных ходов внутри самого донжона нет и никогда не было.
— Что ж, понятно, — произнес мистер Вильк. — Господа, мне и коллежскому секретарю О'Хара надобно будет переговорить с некоторыми из вас более подробно, но чуть попозже. Сначала я бы предпочел ознакомиться с выводами доктора Смита. В иных обстоятельствах я бы просил никого из вас не покидать замка, но сейчас…
Инспектор указал на окно, за которым разошлась натуральная буря.
— В такой просьбе нет нужды, я полагаю. Пойдемте, мистер О'Хара, ознакомимся с результатами вскрытия.
Мисс Килпатрик вновь разразилась громкими рыданиями.
Импровизированную прозекторскую оборудовали в химической лаборатории. Она уже много лет не использовалась по назначению, с тех пор как предприятие мистера О'Раа разрослось и переехало из Комарина в Дубровлин, однако металлический стол для экспериментов, химическая посуда и запас реактивов в ней сохранились. Вот электричество сюда, правда, проведено отчего-то не было, и вскрытие Роберт Смит производил при свете многочисленных петролиумных ламп.
— Ну-с, доктор, что скажете, — спросил мистер Вильк, входя в лабораторию.
— Да ничего особенного, — проворчал этот уже несколько пожилой сухощавый джентльмен, отрываясь от листа бумаги, на котором он что-то писал. — Смерть в результате многочисленных травм, несовместимых с жизнью. Как я и предполагал, если какие-то травмы и были нанесены до падения, выделить их не представляется возможным. Следов инъекций на кожных покровах тоже нет, sanguis[11] и содержимое желудка с катализаторами ядов и известных мне галлюциногенов дают отрицательную реакцию, внутренние органы тоже не указывают на отравление. Отчет я вам для дела конечно напишу, а вот помочь чем-то смогу навряд ли.
— А разве все вещества проявляют свое влияние на органы сразу, — спросил я.
— Не все, — желчно ответил доктор. — Но кровообращение в теле нарушено, в связи с тем, знаете ли, что оно труп, да и сами внутренние органы после падения разорваны… Глянуть желаете, молодой человек?
— Мы с коллежским секретарем О'Хара полностью доверяем вашему профессиональному мнению, доктор, — поспешил заверить его Айвен Вильк.
— В его-то годы, и уже коллежский секретарь, — проворчал мистер Смит, возвращаясь к отчету.
— Не обижайтесь на доктора, — сказал инспектор, когда мы вышли из лаборатории. — Он неплохой человек, но в юности у него карьера не задалась. Подавал, я слышал, большие надежды, но не выдержал конкуренции в столице и принужден был перебраться в эту глушь. Вот и брюзжит теперь по любому поводу – с годами характер испортился. Однако, здесь у нас тупик, черт возьми.
— Ума не приложу даже, с чего теперь начать, — вздохнул я.
— Как любит говорить доктор Уоткинс – это же очевидно, мистер О'Хара, — инспектор чуть улыбнулся. — Если есть покойник, значит есть и тот, кому его появление и выгодно. Дело за малым – выяснить, кто выигрывает от смерти несчастной девушки.
— Знаете, мистер Вильк, надо выяснить финансовое состояние как покойной, так и леди Килпатрик, — в задумчивости ответил я. — Мне доводилось слышать краем уха некоторые неприятные сплетни о опекунах.
— Да, это первое, что приходит на ум, — кивнул сержант. — Хотя и версию о внезапном помешательстве полностью отринуть никак нельзя. Оно, бывает, копится-копится незаметно для окружающих, как давление пара в котле, а потом клапаны срывает, и – бабах, — совершенно другой человек.
Словно вторя словам полисмена на улице громыхнул раскат грома.
— Слыхали же, поди, про этого клерка, который считал себя продавцом мыла, Тайлером Дёрденом?
— Нет, боюсь что не слышал, инспектор, — ответил я.
— В «Криминальном чтиве» была целая плеяда публикаций на эту тему. Автор статей, кстати, один наш с вами хороший знакомый, — подмигнул мне Вильк.
— Постойте, — поразился я. — Да неужто же – Фемистокл Адвокат?!! Но он же пишет для «Светского хроникера»!
— А под псевдонимом ведет уголовные колонки еще в целом ряде газет, — сказал инспектор. — Да что – это? Вы вот читали «Записки о сэре Шерифонде»?
— Весьма модная книга, — ответил я. — Помилуйте, не хотите ли вы сказать?..
— Да, тоже он, — кивнул Вильк. — Постоянно околачивается в Третьем участке в поиске сюжетов. Ребята писали, что старший инспектор Ланиган уже не раз приказывал гнать его оттуда в шею.
— С учетом того, как в его книгах описан инспектор Ласард – неудивительно, — хохотнул я. — Но каков прохвост! И даже мне, ну ни полсловечка!.. Я с него теперь с живого не слезу, покуда он мне книгу не подпишет! А куда мы, кстати, идем?
— К сэру Филтиарну, разумеется.
— И, позвольте узнать, зачем?
— Ну как, зачем, — нахмурился инспектор. — Вы же сам сказали, что надобно узнать финансовое состояние леди Килпатрик. Вот его и спросим – не может же он таких вещей не знать.
— А он нам скажет? — усомнился я.
— Скажет, — уверенно произнес мистер Вильк и замолчал.
— Все же надобно бы узнать про тайные ходы в замке поподробнее, — произнес я немного позже, когда мы уже почти добрались до графского кабинета. — Старинный замок, и без секретных галерей – такого не бывает.
— Значит – бывает, — пожал плечами инспектор. — Хотя, поговорите, пожалуй, об этом с Торлохом. Мне показалось, что он испытывает к вам симпатию.
— Вы не будете участвовать?
— Полагаю, что от вашей беседы тет-а-тет толку будет больше, — ответил мистер Вильк, постучал в дверь кабинета мистера О'Раа, и, дождавшись приглашения, отворил ее. — Мы к вам, сэр Филтиарн, и вот по какому вопросу…