В которой происходит допрос задержанного.
— Что?!! Бродяга в моем доме?! — изумленно вопросил сэр Филтиарн.
Несмотря на ночную рубашку и колпак с кисточкой выглядел он при этом весьма воинственно.
— Да, сэр, — ответил инспектор. — Мистер О'Хара его арестовал и запер в своих апартаментах.
— Да гнать его в три шеи!., — начал было граф, но тут на улице изрядно громыхнуло, и он осекся. — Хотя в такую погоду это будет убийством. Однако, как он здесь оказался и что делает в моем замке?
— Именно это я и намерен узнать, сэр Филтиарн, — произнес Айвен Вильк. — Однако, полагаю необходимо и ваше присутствие.
— Ну еще бы, — фыркнул эрл.
— Дело в том, — как ни в чем не бывало продолжил окружной околоточный, — что прямо сейчас я могу предъявить ему лишь обвинения в незаконном проникновении в частное владение и, возможно, в подстрекательстве к мелкому воровству. По обоим обвинениям необходимо, чтобы их поддержал потерпевший, то есть вы, в противном случае судья такое дело даже рассматривать права не имеет.
— Судья… Судья у нас тут есть. За ним послали, — пробурчал мистер О'Раа.
— Да, я отрядил за ним и Мармадьюком констебля О'Лонгана, — ответил Вильк.
— Ну а что же он украл у меня, этот ваш бродяга? Простите, джентльмены, я оденусь, — граф скрылся за ширмой.
— Он сам – ничего, сэр, — сказал я. — Однако кухарка его подкармливала продуктами с вашей кухни.
— Да он меня прямо до банкротства довел, — насмешливо ответил эрл Кедах. — Кстати, с чего бы это она его привечала так?
— Я перемолвился с ней парой слов до того как идти к вам, — ответил инспектор. — Насколько могу судить, просто пожалела бедолагу, что неудивительно. Женщина она пожилая, одинокая – такие склонны опекать сирых да убогих, чем те без зазрения совести и пользуются.
— Действительно, единственный сын Рошин пропал около пятнадцати лет назад. Записался матросом на торговца и из своего первого же плавания не вернулся – смыло за борт во время шторма, — через ширму перекинулась ночная рубаха. — Да и так женщина она добрая. Выговорить-то я ей выговорю, конечно, но ежели обвинение в подстрекательстве означает и обвинение ее в воровстве, так и думать забудьте. Она еще моему папеньке служила верой и правдой.
— Однако, сэр Филтиарн, нашему хобо[27] о такой вашей позиции знать вовсе не обязательно, — вмешался я. — По крайней мере – до конца допроса.
— После начала бури попасть в замок он мог навряд ли, — добавил инспектор, — а бедная мисс Макмилан погибла незадолго до ее начала.
— Вы что же, полагаете он причастен? — после некоторого молчания подал голос граф.
— Мы ничего не можем утверждать достоверно до тех пор, покуда его не допросим, — ответил Вильк. — Но покуда и такой версии не исключаем.
— Однако, — крякнул сэр Филтиарн, и вышел из-за ширмы уже полностью облаченный в костюм. — Если он убийца или как-то с ним связан…
— Он понесет самое суровое наказание, — заверил его инспектор.
Через несколько минут мы уже были у входа в мои комнаты, перед которыми переминались взъерошенный судья Дубльмен в халате поверх брюк и рубахи, и как всегда безупречно одетый и причесанный волосок к волоску Мармадьюк.
— А где Саймус? — удивился я.
— Внутри, сэр, — невозмутимо ответил дворецкий. — Он сказал, что необходимо пристегнуть обвиняемого наручниками.
— Но ведь… ключ от двери я ему не отдавал.
— У меня есть дубликаты всех ключей, сэр, — Мармадьюк продемонстрировал увесистую связку.
— Давайте уже войдем, — вздохнул сэр Филтиарн. — Может успеем еще и подремать до рассвета.
Внутри нам открылась феерическая картина: в центре комнаты, лицом к двери, было установлено старинное (и до жути неудобное) кресло из резного дуба, к подлокотникам коего был прикован тощий, с неделю как небритый и не мывшийся мужчина в грязных обносках. Рядом с ним возвышался констебль О'Лонган, мрачно поглядывающий на задержанного и похлопывающий себя по ладони левой руки полицейской дубинкой. На участок между прикованным хобо и дверью был вытащен письменный стол, ранее занимавший место у окна (тоже дубовый и тяжеленный), а у него составлены несколько стульев.
— Задержанный для допроса подготовлен, шкипер, — рыкнул Саймус, злобно глянул на бродягу и цыкнул зубом.
— Благодарю вас, констебль, вы можете присесть, — ответил инспектор, расположился за столом (все, кроме дворецкого, последовали его примеру), взял чистый лист писчей бумаги, придвинул к себе чернильницу и обмакнув в нее перо вывел: «Протокол допроса».
— Я окружной околоточный Айвен Вильк, начальник участка полиции города Комарин и округа, — спокойно, где-то даже нудно, произнес он. — Человек вас задержавший – коллежский секретарь от полиции О'Хара, а эти господа – судья Дубльмен и хозяин замка, граф Кедах. Вы обвиняетесь в незаконном проникновении в частное владение и подстрекательстве к воровству, в связи с чем я и произвожу настоящий допрос. Назовите ваше полное имя и род занятий.
— Том, — мужчина нервно облизнул губы и обвел нас затравленным взглядом. — Том Айртон, сэр. Я в настоящее время, в некотором роде, не имею занятий, сэр. Ищу работу.
Если мне его выговор показался немного странным, то сэр Филтиарн определил его с точностью:
— Вы что же, чертов англичанин? — рыкнул он.
— Боюсь что да, ваша светлость, — мужчина вздрогнул и взгляд его стал еще более затравленным.
Я и инспектор обменялись многозначительными взглядами – оба мы прекрасно помнили, на чью разведку работала сестра Евграфия.
— И как же вы оказались в Ирландии, с учетом того, до чего вашего брата у нас любят, — спросил судья Дубльмен.
— С позволения вашей Чести, я самовольно оставил Роял Нэви. Уж очень казенный порридж[28] надоел.
— Англичанин, хобо и дезертир – какой мерзкий набор качеств в одном человеке, — поморщился мистер О'Раа.
— Давайте по порядку, господа, — произнес инспектор. — Мистер Айртон, сколько вам полных лет и где вы родились?
— Тридцать лет, сэр. Родился в Портсмуте, — поспешил ответить арестованный косясь то на графа, то на глядящего зверем констебля.
— Хорошо, — пробормотал Айвен Вильк вписывая эти данные в протокол. — Каков ваш основной род занятий? Я имею в виду кроме бродяжничества и бегства с военного флота Англии.
— Я с юных лет матрос, сэр, — ответил Айртон, продолжая стрелять глазами по сторонам. — Служил и на торговцах, и на китобоях, а потом вот не повезло – угодил в Роял Нэви помимо воли.
— Так уж и помимо воли, — усмехнулся сэр Филтиарн. — Вербовщики всех стран действуют одинаково: подпоят простака в кабаке, да подсунут контракт. А ты не напивайся!
— Эх, ваша светлость, тем кто так во флот попал, им считай повезло, — тяжко вздохнул бродяга. — Они хоть гульнули напоследок. А могут и просто дубинкой в подворотне огреть, так что приходишь в себя уже на борту, но голова болит вовсе не с похмелья, или, вот как в случае со мной, устроят экипажами облаву в порту и хватают всех подряд, да волокут по кораблям.
— Дикость какая, — пробормотал Дубльмен. — В цивилизованной стране, а хватать и тащить словно рабов из Африки… Хотя чего еще от протестантов ожидать?
— Итак, вы утверждаете, что были завербованы на флот против своей воли, по принуждению? — спросил инспектор, и, дождавшись утвердительного кивка, продолжил. — На какой корабль, в связи с чем решили его покинуть и как оказались на территории империи Эрин?
— Корабль Его Величества «Британия», сэр, Флот Канала. Я бы в общем может и на нем послужил, да капитан наш, сэр Гарри Грант, о, это сущий дьявол! Держал нас в черном теле, мордовал почем зря, порции урезал, а то что недодавал они с экономом продавали, жалование задерживал да в оборот пускал.
— Каков негодяй, — пробормотал себе под нос граф.
— Про постоянную порку я уж и вспоминать не хочу, — Айртон совсем пригорюнился. — Никакого терпежу под ним служить не было, а попробуешь бунтовать или хоть сдерзишь, так и под килем пропустить могут. До того этот изувер экипаж довел – люди к акулам в пасть прыгать были готовы. Я почти год на этой Богом проклятой посудине промаялся, а тут зашла «Британия» с дипломатической почтой в Дубровлин, встали на рейд, я, не будь дурак, ночью за борт и сиганул. Добрался вплавь до берега, едва не утоп, думал наймусь тут на какой-никакой корабль…
Он тяжело вздохнул и шмыгнул носом.
— Правильно Его Честь говорит, не любят у вас нашего брата, а на английский корабль подаваться было боязно. Узнает кто, что я беглый с королевского флота, и спляшу с пеньковой любовницей. Помыкался я по порту, оголодал, перебивался случайной работой… Нашлись добрые люди, посоветовали в батраки податься. Год уже по Эрину скитаюсь, зарабатываю поденной работой на фермах. Держать особо не держат, но нос, так как в столице, не воротят.
— Понятно, — задумчиво произнес мистер Вильк, фиксируя показания. — А как вы оказались в замке, мистер Айртон?
— И не вздумай врать, я ложь нутром чую, — грозно предупредил О'Лонган.
— Да что тут врать, тут и рассказывать-то нечего, — арестованный потупился. — Шел до Комарина, там, говорят, на фабрику людей с морским делом знакомых зазывали… Чудно, конечно – где Комарин и где море, — да с голодухи и не за такой надеждой побежишь. А тут чую, буря будет, да какая!.. Ну, господа, сами изволите слышать – какая. А я посреди чистого поля, ни укрыться нигде, ни переждать, а из жилья окрест один только замок. Делать нечего, решил в какую-нибудь пристройку замка пробраться да непогоду переждать.
— А что ж тайно-то, — возмутился сэр Филтиарн. — Попросились бы укрыться, не лезли б как вор – разве ж я нехристь какой, не дал бы переждать бурю?
— Эх, ваше сиятельство, вот сразу видно – добрый вы человек. А у нас, в Старушке Англии, за такое и собак свору спустить могут. Я вот и поостерегся. Прошмыгнул в башню у ворот, вы их, благо, не закрываете, да и затихарился.
— Нет, определенно, дикость какая-то, — в растерянности произнес граф. — Наши лэндовнэры тоже, зачастую, не сахар, но вот чтобы так, живого человека псами травить… У меня это в голове не укладывается!
— Мне довелось недолго жить в Англии, еще до службы в полиции. Он не врет, — заметил Вильк, и вновь обратился к задержанному: — Как скоро ваше присутствие обнаружили, Айртон, и кто о вашем пребывании в замке знал, кроме миссис Фэрганем?
— Да кроме нее никто и не знал, — поспешил с ответом задержанный. — Она-то меня еще когда я к замку подкрадывался в окошко приметила, и сразу в башне меня и отыскала, спросить кто таков… Ругалась ругательски, потом сказала, что сходит мне хлебца да молочка принесет, а потом и управляющему местному доложится про меня, когда он освободится немного. Да пока она ходила, у вас тут во двор с замка девица упала насмерть, я и упросил Рошин не говорить про меня. Ну кто бы поверил, что я тут ни при чем? Забрался бродяга да убил девчонку, а почему да зачем, кто ж станет разбираться?
К концу этой фразы Айртон совсем скис.
— Никто бы и не стал. Констебль вон, я вижу, и сейчас мне ни на фартинг не верит. Его б воля, так уже бы на виселицу отправил.
— Ты говори-говори, да не заговаривайся, — рыкнул в ответ О'Лонган. — Невиновный ты или виноватый, и в чем, это мы разберемся! Простите, шкипер.
— Мистер Айртон, правильно ли я понимаю, что в момент падения покойной с донжона вы наблюдали за двором? — все так же спокойно спросил инспектор.
— Да, сэр, — кивнул тот. — И когда она из часовни выбежала, и как падала… Заняться-то все одно было нечем, вот я в бойницу и пялился.
— Понятно… — Вильк отложил перо. — Господа, я предлагаю ненадолго прерваться. Констебль, вы приглядите тут пока за мистером Айртоном.
— Не извольте сомневаться, чиф, пригляжу, — зловеще ухмыльнулся О'Лонган.
— Я что-то совершенно не понимаю, а что с Саймусом? — спросил мистер Дубльмен, когда мы вышли в коридор. — Он же добрейший малый, а ведет себя, словно кровожадный убийца.
— Ах, вы об этом… Не обращайте внимания, судья, — ответил инспектор. — Новейшая полицейская метода допроса, называется «злой и добрый полисмен». Что-то вроде театрального представления – недавно рекомендована для применения Главным управлением.
— Это вот он так притворяется, да? — сэр Филтиарн прыснул. — А я-то уж думал он действительно вот-вот набросится на бедолагу с кулаками. Но каков талант, Бог мой! Однако, вы желали что-то обсудить, мистер Вильк?
— Да, сэр, — сказал он. — Я должен буду допросить в дальнейшем мистера Айртона как свидетеля по делу о смерти мисс Макмилан, и…
— Без нашего участия, я полагаю, — произнес Дубльмен. — Это понятно. Сэр Филтиарн, вы ему обвинение в проникновении будете предъявлять?
— Да помилуйте, с чего, — поморщился граф. — Несчастный запуганный человек, просто укрытие от непогоды искал. Ну что ж вы, голубчик, из меня кровопийцу-то делаете? Мармадьюк, вы уж ему какой-никакой уголок-то сыщите.
— Будет исполнено, сэр, — поклонился дворецкий.
— Ну и прекрасно, а я тогда досыпать пойду, — судья зевнул. — Стоило ли городить…
— Я, пожалуй, тоже, — кивнул мистер О'Раа. — Годы, знаете ли, не те, по ночам бодрствовать.
Совсем недолгое время спустя мы с инспектором остались в коридоре вдвоем.
— Допросим сначала Рошин, — спросил я Вилька. — Проверить показания и все тому подобное.
— Сам хотел вам это предложить, мистер О'Хара.
Однако допрос кухарки лишь полностью подтвердил слова арестанта: он и впрямь пробрался в замок накануне бури, что миссис Фэрганем заметила в окошко, она действительно не стала отвлекать Мармадьюка от хлопот связанных с обустройством прибывших леди, и Айртон на самом деле опасался, что его обвинят во всех смертных грехах лишь за то, что он бродяга. При том Рошин недобрым словом помянула бывшего окружного околоточного, заставив инспектора поморщиться, заверила мистера Вилька, что «ничего такого» про него никогда не думала, но «мало ли что, а этот бедолага и так настрадался».
Четверть часа спустя мы вновь были в комнате, где продолжал сидеть прикованный к креслу задержанный, и продолжили допрос.
— Мистер Айртон, вы показали, что наблюдали за двором замка, когда покойная шла в часовню и возвращалась обратно, — сказал инспектор.
— Да, сэр, так оно и было, — поспешно закивал тот, всем видом своим демонстрируя готовность отвечать честно и искренне.
Кажется Саймус за время нашего отсутствия беднягу совсем застращал.
— Расскажите нам подробнее о том, что вы видели точно, — попросил Вильк.
— Ну-у-у-у, что я видел?..
— Тебя об этом и спрашивают, — рыкнул констебль.
— Так я вспоминаю, — взвизгнул Айртон.
— Давайте по порядку, — примирительным тоном произнес я. — Кого вы видели, что они делали?
— Ну… Из замка вышла юная леди в сопровождении паренька, они дошли до часовни, — задержанный наморщил лоб вспоминая. — Потом… Потом она внутрь вошла, а парень стал со своей обувкой возится. Не знаю, может камешек попал, может гвоздь вылез, а может еще что… Потом… Ну вот то есть почти сразу девица выскочила из часовни, а внутри там вроде тень мелькнула какая-то… А может и нет, может это от створки тень была… И да, девушка сразу в замок побежала, да быстро так, словно за ней гнался кто. Ну, а парень скоренько обулся, да за ней. Потом, какое-то время, ничего не происходило, затем крик такой громкий раздался и девица та с вершины замка упала, и разбилась насмерть. Тут люди начали из замка выбегать, так я и спрятался, чтобы не заметил никто. Вроде как все, сэр.
— Значит, в часовне кто-то был, — уточнил инспектор.
— Я не уверен, сэр, может мне и показалось, — понурился Айртон. — Что со мной теперь будет?
— Да ничего пока, — задумчивым тоном ответил мистер Вильк. — Сэр Филтиарн не станет выдвигать против вас обвинения. Мистер Мармадьюк, это дворецкий графа, выделит вам комнату, где вы сможете пожить до окончания бури. Возможно попросит как-то отработать гостеприимство, но это меня уже не касается. Саймус, снимите с мистера Айртона наручники.
Надобно было видеть, какая смесь восторга и недоверия отразилась в этот момент на лице англичанина.
— Распишитесь в протоколе. И, если решите покинуть замок до окончания расследования, известите меня, — добавил инспектор.
— Джентльмены, мистер Айртон вам все еще нужен? — на пороге появился как всегда невозмутимый Мармадьюк.
— Нет, можете забирать, — отозвался Вильк, забирая подписанный бродягой лист.
— Вы ему верите, — спросил я инспектора, когда мы остались в комнате втроем.
— Нет, — ответил окружной околоточный. — В смысле, не то чтобы я не верю ни единому его слову. Я допускаю что вся его история может быть как правдою, так и ложью. Англичанин, это вовсе не обязательно шпион… Но и что не шпион – не факт.
Он помолчал немного.
— Саймус, где находилась Рошин Фэрганем в момент смерти мисс Дарлы?
Констебль открыл свою записную книжку и, послюнявив пальцы, быстро перелистнул несколько страниц.
— На кухне, шкипер. Ее видел повар, и старший лакей Мэлрауни как раз перед тем оттуда вышел.
— Ну хоть тут все сходится, — пробормотал Вильк. — Знаете, мистер О'Хара, мы совсем упустили из виду момент, когда покойная была в часовне. Мы ведь не знаем кто и где находился в это время.
— Прикажете выяснить? — деловито отозвался О'Лонган.
— С утра, — инспектор поднялся. — Отдохнем немного, время, уже и не пойми, позднее или раннее. Пойду полистаю этого мистера О'Види, мне под его стихи думается просто замечательно. Кстати, мистер О'Хара, подскажите, а то я к стыду своему, не знаю – кто такие лары?
— Лары, — я попытался припомнить. — Умершие предки. Римляне считали, что они присматривают за своими потомками и хранили в домах их посмертные маски.
— Весьма прагматично, — кивнул Вильк. — Фамильный склеп с собой не увезешь, а так предки, они всегда с тобой. Хотя в жизни бы не подумал, что эти римляне были столь набожны, что были готовы молиться Господу за всех своих потомков без исключения. Я вот отнюдь не уверен, что меня после смерти хватит более чем на три-четыре поколения. Они, видимо, были лучшими христианами, нежели я.
И, повергнув меня в шок этой сентенцией, инспектор удалился.