Примечания

1

Шутка, понятная лишь двоим (англ)

2

«The Long Remembering» («Далекие воспоминания», 1957).

3

Кап-Блан — это не пещера, а укрытие под скалой.

4

Жарг.: (французский) полицейский.

5

1969 г., один из авторов.

6

1968 г.

7

Автором является Дениза де Сонвиль-Борд, супруга Ф. Борда. Два издания — 1967 и 1972 г.

8

Обычно «Le Rayon Fantastique» переводится как «Фантастический луч», то это еще означает и «Полка (книжная) фантастики», что для книжной серии подходит больше.

9

«Пришельцы ниоткуда» и «Робинзоны космоса».

10

«NeO»: Les Nouvelles Йditions Oswald

11

Фанзин «Fandm»

12

В издании 1970 г. был указано, что Ф. Карсак — это профессор Ф. Борд, и, возможно, коллеги по работе, студенты и др. задавали ему вопросы на эту тему.

13

«Возвращение на Землю» («Retour à la Terre» — 1, 1975): повесть «Так скучают в Утопии».

14

Франц, название романа «The Voyage of the Space Beagle» — «Путешествие "Космической гончей"».

15

Созвездие, не существующее на небе Земли. Для того, чтобы его увидеть, нужно смотреть с планеты другой звезды.

16

Тут явный намек автора на «Пионер-10», автоматическую межпланетную станцию, запущенную 3 марта 1972 года.

17

Звание ниже на ступень звания лейтенанта, присваивается сразу после окончания училища.

18

Копьеметалка — приспособление для метания копья, увеличивающее дальность полета, силу и меткость удара. Изобретена еще в эпоху палеолита. Представляла собой деревянную палку или дощечку (прямоугольной или мечевидной формы, шириной от 5 до 12 см, длиной от 30 до 150 см) с желобком и упором для древка копья.

19

«Огневой лук» — приспособление, напоминающее лучковое сверло; огонь получается за счет трения.

20

Перигор — культура позднего палеолита во Франции, между культурами мустье и солютре.

21

Во время написания данного рассказа профессор Ф. Борд был в дополнение к должности в университете Бордо еще и официальным лицом министерства культуры, выдающим разрешение на раскопки и их инспектирующим.

22

Вода попадает в трещины, замерзает, и так как лед занимает больший объем, чем вода, трещины расширяются, что приводит к откалыванию кусков породы.

23

То есть с плоским выступом, который вставляют в расщепленное древко копья; конец древка потом заматывают ремешком, чтобы все держалось.

24

Которые спустя тысячелетия станут копролитами.

25

Описывается действие копьеметалки.

26

Здесь под этим словом понимается любой дальний родственник.

27

Барсум (англ. Barsoom) — название планеты Марс в фантастическом мире, созданном Эдгаром Райсом Берроузом.

28

Аллюзия на Нотр-Дам-де-Пари: Собор Парижской Богоматери. В данном случае можно перевести как: «Собор нашей морской Богоматери».

29

Эстуа́рий — однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря. Противоположность эстуарию представляет собой дельта — устье, разделённое на несколько проток.

30

Лампион — фонарик из цветной бумаги или стекла, применяемый для освещения или иллюминации.

31

Дэниел Бун (1734-1820) — американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединенных Штатов Америки.

32

Тем более (лат.)

33

мон шер - мой дорогой (фр.)

34

Томáс де Торквемáда ( 1420 — 1498) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.

35

В данном случае слово «туризм» означает факт путешествия ради удовольствия вдали от обычных мест проживания (Примеч. переводчика).

36

Группа экспертов; мозговой центр (англ.).

37

Приближались к невесомости (Примеч. переводчика).

38

Мне ужасно жаль (англ.).

39

А вот это уже интересно (англ.).

40

На глазок (фр.).

41

Боже, храни британский флот! (англ.)

42

Ради Бога! (англ.)

43

Иронич.: stratège en chambre [или de brasserie, du Café du Commerce] — кабинетный стратег, стратег из пивной, доморощенный стратег; невежда в военных делах.

44

Ну. (англ.)

45

Да благословит вас Бог! (англ)

46

Боже мой! Этот парень говорит по-немецки!

47

См. романы Ф.Карсака «Пришельцы ниоткуда» и «Этот мир наш».

48

Судя по всему, дело было в 1931 г.

49

Предисловие написано в 1956 г., современная наука, конечно же, ушла вперед.

50

Имеется в виду латинский алфавит.

51

Сборник стихотворений и поэм Виктора Гюго, состоящий из трех серий, последовательно вышедших в свет в 1859, 1877 и 1883 годах.

52

Речь идет о выражении «утренняя звезда».

53

Рекс Гордон, «Первый на Марсе». Кстати, во всем прочем — прекрасный роман! (Примеч. Ф. Борда)

54

Рассказ печатался на французском в журнале «Фиксьон» под названием «Souvenir lointan» (Примеч. Ф. Борда). — Добавим: в переводе самого Франсиса Карсака.

55

Имеется в виду американский фильм 1940 г. «Миллион лет до н. э.» («One million В. С.»).

56

Я напомню, что третичный период (сейчас это Палеоген и Неоген) разделяется на следующие отделы (эпохи): Эоцен, Олигоцен (Палеоген), Миоцен и Плиоцен (Неоген). Считается, что отделение человеческой ветви произошло в конце Плиоцена (Примеч. Ф. Борда).

57

Следует заметить, что термин «гуманоид» используется только в научной фантастике, а в палеоантропологии говорят о «гоминидах», «гомининах» и роде Ноте (Примеч. редактора).

58

Четыре большие классические оледенения носят свои названия Гюнц, Миндель, Рисе и Вюрм по притокам Дуная. Эти названия не являются, как иногда полагают, фамилиями геологов. Мы не считаем Пирей (город в Греции) человеком (Примеч. Ф. Борда).

59

Воспользуюсь этим упоминанием, чтобы отметить, что знаменитая статуя, устоновленная на террасе Музея в Эйзи, Дордонь, изображает не кроманьонца, а неандертальца. Это, впрочем, скорее символично (Примеч. Ф. Борда).

60

В ледниковые эпохи почва промерзала вглубь весьма значительно. Весной верхние слои оттаивали и, пропитанные водой, сползали со склонов. Эти феномены солифлюкции имели огромное значение в четвертичный период.

61

Большинство из тех, кого нашли археологи. Это несколько десятков захоронений. А бо́льшая часть неандертальцев вообще не была захоронена, и их останки не нашли.

Загрузка...