Зі свинцевого неба вже линув добрячий дощ, коли Ян Скрипаль та пан Галтрі Зелений взяли нові списи на протилежних кінцях поля. Багато весільних гостей ринули до трапезної, ховаючись під киреями та каптурами.
Пан Галтрі сидів на білому огирі. Його шолом прикрашало зелене пір’я; такий самий султан був і на налобнику коня. Кирею пошили з безлічі латок різних відтінків зеленого. Рукавиці та поножі блищали золотими візерунками, а на щиті виднілися дев’ять нефритових зірок на блідо-зеленому полі. Навіть бороду він пофарбував у зелений колір, на зразок тирошійців за вузьким морем.
Дев’ять разів вони зі Скрипалем кидалися один на одного з наставленими списами. Дев’ять разів лицар зелених латок та молодик з золотими мечами і скрипками ламали їх один об одного. До восьмої сутички земля почала м’якнути; важкі огирі розбризкували дощову воду з калюж. У дев’ятій сутичці Скрипаль трохи не випав з сідла, але втримався.
— Добрячий удар! — вигукнув він зі сміхом. — Ви майже вибили мене, пане!
— Скоро виб’ю! — відповів зелений лицар крізь пелену дощу.
— Не бувати цьому. — Скрипаль відкинув потрощеного списа і взяв з рук зброєносця нового.
Наступна сутичка виявилася останньою. Спис пана Галтрі безпорадно шкрябнув по щиті Скрипаля, а спис пана Яна влучив зеленому лицареві просто у груди і вибив на землю, де той ляпнувся у буру грязюку. На сході Дунк побачив віддалений сполох блискавки.
Глядацький поміст порожнів доволі швидко; пани та простий люд намагалися якнайшвидше втекти від вологи.
— Вже розбігаються, — пробурмотів Алин Глушняк, звідкілясь виникнувши біля Дунка. — Кілька крапель дощу, і всі хоробрі та вельможні пани з вереском тікають під дах. Що ж вони робитимуть, коли налетить справжня буря?
«Справжня буря.» Дунк розумів, що пан Алин каже не про погоду. «Чого йому треба? Навіщо він раптом вирішив заприязнитися до мене?»
Герольд знову ступив на поміст.
— Пан Томард Гедль, лицар Білостін’я, на службі в князя Маслоплава! — заволав він під віддалений гуркіт грому. — Пан Утор Підлисток. Поля ставайте, честь здобувайте!
Вчасно глянувши на пана Утора, Дунк помітив, як в того зів’яла усмішка на обличчі. Отже, це не той суперник, за якого він платив. Розпорядник обдурив його, але навіщо? «Тут втрутився хтось інший. Хтось, кого Звитух шанує більше, ніж Утора Підлистка.» Дунк поміркував над цим якусь мить. «Вони ж не знають, що Підлисток сам хоче програти» — раптом зрозумів він. — «Вони відчувають у ньому загрозу, от і поставили Чорного Тома прибрати його з дороги Скрипаля.» Сам Гедль також бере участь у змові Пика; йому в разі потреби можна доручити програти. Отже, залишається тільки…
Раптом через поле грязюки стрімко ринув сам князь Пик. Він видерся на поміст до герольда, ляпаючи полами делії.
— Зрада! — заволав він. — Серед нас є шпигун Кровокрука! Вкрали драконяче яйце!
Пан Ян Скрипаль різко розвернув коня.
— Моє яйце?! Як це можливо? Адже пан Маслоплав тримає варту біля опочивальні вдень та вночі!
— Варту вбито, — оголосив пан Пик, — але один вартовий назвав свого убивцю, перш ніж померти.
«Чи не мене він збирається звинуватити?» — майнула в Дунка думка. Десяток людей бачив, як він брав яйце минулої ночі, коли ніс пані Маслоплав до її чоловіка у ліжко. Але тут палець пана Гормона гнівно тицьнув у обвинувачуваного.
— Онде він! Хвойдин син. Хапайте його!
На дальньому кінці поля збентежено підняв очі пан Глендон Пал. Якусь мить він, здавалося, не розумів, що діється, поки не побачив, як на нього з усіх боків біжать стражники. А тоді зірвався з місця швидше, ніж Дунк міг собі уявити. Він уже наполовину вихопив меча, коли перший стражник схопив його за горло. Пал вивернувся, але тут налетіли ще двоє, врізалися, збили у грязюку… і миттю набігла решта, волаючи та хвицяючи ногами.
«Те саме могло статися зі мною» — зрозумів Дунк. Він почувався безпорадним, як у Ясенброді того дня, коли йому сказали, що відріжуть руку та ногу.
Алин Глушняк смикнув його назад.
— Не лізьте у цю справу, якщо хочете знайти вашого зброєносця.
Дунк рвучко обернувся.
— Ви про що?
— Можливо, я знаю, де малий.
— І де ж? — Дунк не мав настрою гратися в ігри.
На дальньому кінці поля пана Глендона грубо поставили на ноги і міцно стиснули між собою двоє стражників у кольчугах та шоломцях. Від пояса до п’ят він був увесь бурий від грязюки, а щоками стікала кров, розбавлена дощем. «Потекла кров звитяжця» — подумав Дунк, поки біля затриманого злазив з коня Чорний Том.
— Де яйце?
Кров зацебеніла з Палового рота, щойно він його розтулив.
— Навіщо мені красти яйце? Я майже виграв його.
«Еге ж» — подумав Дунк, — «хто б тобі дозволив».
Чорний Том хльоснув Пала по обличчі кулаком у залізній рукавиці.
— Обшукайте його сакви! — наказав пан Пик. — Заприсягнуся, що саме там ви його і знайдете, добре загорнуте та заховане.
Пан Алин стишив голос.
— І таки знайде. Ходімо зі мною, якщо хочете знайти свого зброєносця. Кращого часу не буде — усі саме дивляться в інший бік.
Панич не чекав відповіді; Дунк мимоволі рушив за ним і за три довгі кроки опинився поруч.
— Якщо ви бодай щось заподіяли Яйкові…
— Не маю смаку до хлопчиків. Сюди. Перебирайте ногами.
Під арку, донизу заляпаними грязюкою сходами, за ріг. Дунк тупав за паном Алином під дощем по калюжах, притискаючись, як і він, до стіни, аби сховатися у тіні. Нарешті вони зупинилися у загородженому дворику, вимощеному гладкими слизькими каменями. З усіх боків підступали будівлі замку. Нагорі виднілися зачинені віконницями вікна. Посередині дворику стояв низький, викладений з каменів колодязь.
«Якось самотньо тут» — подумав Дунк. Це йому не сподобалося. Передчуття змусило сягнути по руків’я меча… аж тут він згадав, що меча забрав Слимак. Шарпнувши рукою по стегні, де колись висіли піхви, він раптом відчув, як йому в поперек уперся кінчик ножа.
— Спробуєте обернутися — виріжу вам нирку і віддам замковим кухарям, аби засмажили на вечерю.
Кинджал настирливо проштрикнув Дункову камізелю.
— Ану вперед, до колодязя. Без різких рухів, пане добродію.
«Якщо він укинув Яйка до того колодязя, його не врятує якийсь там іграшковий ножик.» Дунк повільно ступив кілька кроків і відчув, як у животі піднімається лють. Вістря біля спини зникло.
— Можете обернутися лицем до мене, заплотний лицарю.
Дунк обернувся.
— Мосьпане… то це з-за драконячого яйця?
— Ні. Це з-за дракона. Ви гадали, я буду дивитися, як ви його в мене крадете? — Пан Алин болісно скривився. — Дарма я довірився тому ницому Слимакові. Він поверне мені усі гроші, до останньої монети.
«То це він?» — вразився Дунк. — «Оцей напахчений, товстозадий, пикатий панич — мій таємний ворог?» Він не знав, плакати йому чи сміятися.
— Пан Утор чесно заробив своє золото. Просто в мене міцна голова, та й годі.
— Схоже на те. Крок назад.
Дунк зробив крок назад.
— Іще. Іще. Іще один.
Ще один крок, і Дунк притиснувся до колодязя, відчуваючи камені попереком.
— Сідайте на край. Вас же не лякає трошки водички, га? Після дощу вже не страшно.
— Я не вмію плавати.
Дунк поклав руку на край колодязя. Камені були мокрі. Один піддався під рукою.
— Яка жалість. То самі стрибнете, чи пхнути ножем?
Дунк зиркнув униз. Побачив, як вода рябить під дощем — за добрих дванадцять стоп унизу. Стінки колодязя вкривали слизькі водорості.
— Я не зробив вам нічого поганого.
— І вже не зробите. Даемон мій! Я очолю його Королегвардію. А ви не варті білого корзна!
— Я й не казав, що вартий.
«Даемон». Ім’я закалатало у Дунковій голові. «Ніякий не Ян. А Даемон, на честь батька. Дунк-бовдунк, тупіший за замковий кут.»
— Від Даемона Чорножара народилося семеро синів. Двоє з них загинули на Червонотрав’ї, близнюки…
— Аегон та Аемон. Недолугі тупі горлорізи. Такі ж самі, як ви. Коли ми були малі, вони задля втіхи мучили і мене, і Даемона. Я плакав, коли Лихий Булат повіз його до вигнання. І знову плакав, коли князь Пик сказав, що він повертається. А він побачив вас на дорозі й геть забув, що я взагалі є на світі.
Глушняк загрозливо махнув кинджалом.
— Можете стрибнути у воду як є, а можете, спливаючи кров’ю. Що обираєте?
Дунк ухопив пальцями розхитаний камінь. Він, проте, сидів міцніше, ніж Дунк сподівався. Пан Алин устиг кинутися уперед і вдарити, поки Дунк його вивертав. Але Дунк крутнувся, і вістря проштрикнуло тільки м’язи щитової руки. Саме цієї миті камінь нарешті вирвався на волю. Дунк загнав його просто в рота вельможному паничеві й почув гучний хрускіт зубів.
— У колодязь, кажете?
Він ще раз тріснув панича по зубах, тоді кинув каменя, схопив Глушняка за зап’ясток і викрутив так, що зламав кістку. Кинджал брязнув на каменях двору.
— Тільки після вас, мосьпане.
Ступивши убік, Дунк смикнув панича за руку вперед і вгатив йому чоботом нижче спини. Князь Алин беркицьнувся головою у колодязь. Почувся сплеск.
— Чудово! Мої вітання, пане.
Дунк рвучко обернувся. Під дощем він міг розібрати тільки постать у каптурі та велике бліде око. Але щойно чоловік наблизився, як обличчя під каптуром набуло знайомих рис пана Майнарда Бросквина, а бліде око виявилося пряжкою з місячним каменем, якою він пристібав кобеняка на плечі.
У колодязі плюскався і вовтузився князь Алин, волаючи:
— Пробі! Вбивають! Люди, на поміч!
— Він хотів мене убити, — мовив Дунк.
— Це пояснює, звідки стільки крові.
— Крові? — Дунк зиркнув униз. Його ліва рука була вся червона від плеча до ліктя. Просякла кров’ю сорочка липла до шкіри. — Ой леле…
Дунк не пам’ятав, як упав, лише раптом відчув себе на землі, а на обличчі — дощові краплі. Він ще чув, як пан Алин скиглить з колодязя, але плюскіт вже слабшав.
— Треба перев’язати вам руку. — Пан Майнард підсунув власну під лежачого Дунка. — Ану вставайте. Сам я вас не подужаю. Спирайтеся на ноги.
Дунк сперся на ноги.
— Пан Алин… він зараз потоне.
— Ніхто за ним не сумуватиме. А надто Скрипаль.
— Він не… — Дунк рвучко дихав, бліднучи від болю. — …не скрипаль.
— Авжеж ні. Він — Даемон з дому Чорножар, Другий тако наречений. Принаймні так він величатиме себе, якщо колись дістанеться Залізного Престолу. Ви здивуєтеся, скільки вельможних князів бажають мати короля якомога хоробрішого та дурнішого. А Даемон молодий, зухвалий і пречудово виглядає на коні.
З колодязя ледь чутно долинали якісь звуки.
— Може, кинемо його вельможності мотузку?
— Дати собі клопіт рятувати, щоб потім вішати? Оце вже ні. Хай жере те, що сам вам наготував. Ану давайте, спирайтеся на мене.
Бросквин повів Дунка через двір. Зблизька риси обличчя пана Майнарда справляли дивне враження. Що ретельніше Дунк у них вдивлявся, то гірше бачив.
— Згадайте, як я пропонував вам тікати, а ви поставили честь вище за життя. Почесна смерть — це добре, та раптом життя, яким ви легковажите, не є вашим власним? Чи дасте ви тоді ту саму відповідь, пане мій?
— Чиє життя? — З колодязя почувся останній плюскіт. — Яйкове? Ви кажете про Яйка?
Дунк вчепився у Бросквинову руку.
— Де він?
— Разом із богами. Гадаю, ви самі зрозумієте, чому.
Всередині в Дунка все перевернулося з таким болем, що він забув про руку і застогнав з розпачу.
— Малий скористався чоботом.
— Треба гадати, що так. Він показав персня маестрові Лотару, а той повів його до Маслоплава, а той, поза сумнівом, напудив у штани, побачивши печатку, і спитав себе, чи правильну сторону обрав, і чи багато знає Кровокрук про змову. Відповідь на останнє питання буде така: «достатньо».
Бросквин гигикнув.
— То хто ви такий?
— Я ваш друг і доброзичливець, — відповів Майнард Бросквин. — Який спостерігає за вами і дивується, як вас занесло до цього гаспидського гнізда. А тепер помовчте, будемо вас лікувати.
Пересуваючись тінями, двоє лицарів сяк-так дісталися невеличкого Дункового намету. Всередині пан Майнард запалив вогонь, налив у миску вина і поставив його кипіти.
— Розріз чистий, ще й не на мечевій руці, — мовив він, розпанахавши рукав просякнутої кров’ю Дункової сорочки. — Здається, ніж не зачепив кістку. І все ж промити треба, щоб не втратити руку.
— Байдуже. — Живіт Дункові скрутило від лихих звісток, і він боявся, що зараз виблює. — Якщо Яйк помер…
— …то вину за його смерть слід покласти на вас. Якби ж ви тримали його подалі звідси… Але я не казав, що він мертвий. Я казав, що він разом із богами. Чи маєте ви чисте полотно? Льон, шовк?
— Є сорочка. Хороша, дорнійська. Як це — разом із богами?
— Все у свій час. Спершу рука.
Вино скоро почало парувати. Пан Майнард знайшов хорошу Дункову шовкову сорочку, підозріливо понюхав її, тоді витяг кинджала і почав краяти на шматки. Свої заперечення Дунк проковтнув.
— Амброз Маслоплав, так би мовити, ніколи не вирізнявся рішучістю, — мовив пан Майнард, зібгав три смуги шовку і вкинув їх у вино. — Він сумнівався в успіху заколоту з самого початку. Ще коли дізнався, що хлопець не має меча. Цього ж ранку зникло ще й драконяче яйце, а з ним і залишки його хоробрості.
— Пан Глендон не крав яйце, — мовив Дунк. — Він протягом дня не залишав двору. Бився сам або дивився на інші герці.
— Та все одно Пик знайде яйце саме у його саквах.
Вино закипіло. Бросквин натяг шкіряну рукавицю і мовив:
— Спробуйте не кричати.
Тоді витяг смугу шовку з киплячого вина і заходився промивати рану.
Дунк не кричав. Він скреготав зубами, вкусив собі язика і гатив кулаком по стегні так, що напевне лишив синці, але не кричав. З решти сорочки пан Майнард зробив тугу перев’язку на руку.
— Ну, як воно? — запитав Майнард Бросквин, коли закінчив.
— Паскудно. — Дунка аж пересмикнуло. — То де Яйк?
— Я ж казав, де. Разом із богами.
Дунк сягнув здоровою рукою і вхопив Бросквина за горло.
— Ану кажіть ясніше! Обридли мені натяки та миги. Кажіть негайно, де знайти хлопця, бо зламаю шию до дідька, друг ви мені чи ворог!
— У септі. Але перш ніж туди піти, раджу озброїтися. — Пан Майнард посміхнувся. — Сподіваюся, хоч цей натяк ви зрозуміли?