Часть 3 Ворон (II)

Позади него стояло чудовище, окутанное мраком. Оно было размером с тигра, имело морду собаки или волка, две пары птичьих крыльев и массивные медвежьи лапы. У него не было глаз, но он точно чувствовал присутствие Хэ Ли.

Это чудовище носило имя хуньтунь и было воплощением первозданного хаоса.

По преданиям, хуньтунь был слепым и глухим, не чувствовал запахи, но впадал в ярость от доброты и ластился ко злу. Хэ Ли в страхе попятился назад – такой простодушный человек, как он, точно станет аппетитной закуской. Столкнувшись с чудовищем хаоса, он не мог предположить, что станет с его душой – сможет ли она возродиться в Преисподней невредимой?

Медленно отступая спиной, он потянулся к амулету сыцзюня на поясе, но его руку вдруг кто-то схватил сзади, и он врезался спиной в другого человека. Рука незнакомца была ледяной, и запястье юноши пронзило острой болью, словно от ожога. Незнакомец тут же закрыл его глаза ладонью, погружая в беспросветную тьму, и Хэ Ли провалился вниз.

Он летел вниз в кромешной тьме, и ледяной ветер свистел в его ушах. Неизвестно, сколько времени прошло, когда перед ним стали появляться сгустки энергии, сияющие белым в темноте. Тогда он осознал, что не летит, а на самом деле стоит на полу, которого не было видно. Белые сгустки вращались вокруг себя, поглощали друг друга и становились больше с огромной скоростью, и вскоре кромешная тьма превратилась в ослепительный свет, от которого Хэ Ли пришлось закрыть глаза ладонью.

Через какое-то время раздался детский смех. Хэ Ли посмотрел в маленькую щелочку между пальцев – свет уже не был таким ярким – и отнял руки от лица. Перед ним на огромном пустом пространстве, простирающемся от края и до края горизонта, стояли двое детей лет шести – девочка и мальчик. Они разговаривали друг с другом, не обращая никакого внимания на Хэ Ли, но их слов он разобрать не мог, они звучали в его голове неразличимым эхом.

– Дети, – сказал Хэ Ли, щурясь от света. Его голос звучал хрипло, словно он только проснулся. – Что это за место?

Дети не обратили на него внимания и продолжали болтать друг с другом на странном языке и смеяться. Вдруг мальчик махнул рукой, и в его ладони собрался сгусток белой энергии. Лицо девочки словно озарилось солнечными лучами от этого маленького шарика, и она повторила жест своего друга. В ее ладони собралась сфера кромешной тьмы. Мальчик удивился и что-то ей восторженно сказал. В тот же момент оба отпустили свои сгустки энергии, и те взмыли вверх с их ладоней, вращаясь вокруг друг друга, как бабочки, и образуя что-то похожее на символ инь-ян. Сгустки поднялись высоко в бескрайнее пространство над головой Хэ Ли и продолжили вертеться без конца.

Это зрелище обрадовало детей, и мальчик, воодушевившись, запульнул светлой энергией вверх, и образовался высокий голубой потолок, состоявший из девяти кругов. Девочка решила выстрелить вниз, и под ними образовалась бескрайняя земля. Затем дети, звонко смеясь, взялись за руки и побежали по земле, стреляя своими силами в разные стороны. Хэ Ли стоял на месте – земля будто бы вращалась вокруг него, и он видел все, что делают дети на своем пути.

Руками мальчика появился огонь, падавший на землю прямо с неба, а за ним девочка призвала дождь, который погасил огонь. На земле она вырастила деревья, а мальчик воздвиг горы, полные драгоценных пород. Затем девочка решила, что им надо завести питомцев, и сотворила себе хуньтуня, а мальчик, испугавшись страшного чудовища, сотворил белого дракона.

Поиграв еще немного, дети забрались на огромную гору, на которой мир было видно как на ладони, и стали смотреть, как от рук богов появляются животные и люди, как образуются государства и сменяются эпохи. Это все происходило чрезвычайно быстро перед глазами Хэ Ли, или же время в этом мире текло иначе.

Но затем мальчику надоело смотреть на людей, и он сказал девочке что-то, что очень ее расстроило. Она разозлилась и стала кричать и плакать, а мальчик, не слушая ее, спрыгнул с вершины горы. Вытянутая в отчаянной попытке схватить друга за одежду рука девочки схватила только воздух.

Сердце Хэ Ли сжалось, и вдруг прекрасный мир исчез, кромешная тьма вновь заполнила все вокруг. Хэ Ли обнаружил себя стоящим на коленях на холодном мраморном полу зала заседаний во Дворце Правосудия. Места судей пустовали, в зале не было никого, кроме Хэ Ли и еще одного человека. На троне Ян-сыцзюня сидела молодая девушка, облаченная во все черное. Ее лицо не было скрыто под вуалью, оно было призрачно-бледным и холодным, точно каменное изваяние. Красота этой девушки была сравнима с орхидеей, замерзшей в глыбе льда.

– Кто вы? – произнес Хэ Ли, и его голос словно вывел девушку из летаргии. Она медленно открыла глаза. Ее взгляд пронзил Хэ Ли, моментально заковав в невидимый лед. Он не мог пошевелиться, хотя не был связан.

– У меня много имен, – ответила девушка скучающе. – Придумай мне какое-нибудь новое.

Хэ Ли задумался: «Она так смотрит на меня, что я сейчас превращусь в ледяную глыбу, а чтобы создать такую правдивую иллюзию, нужно обладать божественными силами. Нельзя с ней шутить».

– Я думаю, имя Мэй Шэн вам подойдет. Как во фразе «Невозможно представить ничего более красивого».

Девушка не выразила никакой эмоции на лице, из-за чего Хэ Ли почувствовал себя полным дураком. Она продолжала смотреть на него, словно сканируя каждую частичку его души, до тех пор пока не вздохнула и не поднялась с трона. Элегантно, как императрица, она спустилась по ступеням. Хэ Ли обратил внимание на ее одежды – это было платье из черного шелка с квадратным вырезом и мантия с широкими рукавами. На поясе девушки не висело никаких жетонов и тем более синего, который предполагал увидеть Хэ Ли, думая, что столкнулся с самой предводительницей Ордена Хаоса.

– Мэй Шэн, – повторила медленно девушка, возвышаясь над Хэ Ли. – Льстец.

Ее рука мягко коснулась его щеки, заставляя поднять лицо.

– Твое имя тоже означает красоту [12], – произнесла она, осмотрев его лицо со всех сторон, как покупатель осматривает картошку на наличие гнили.

– Что вы, молодая госпожа, мое скромное имя пишется как «способность» и не имеет ничего общего с «красивым».

Уголки губ девушки дернулись, и она процитировала стихотворение:


Над морем восходит яркая луна.

Восхваляет ночь прохладный ветерок.

Розовый лепесток летит на восток.

Мы на краю света вместе в этот час.


– Это очаровательное стихотворение, – сказал Хэ Ли, лишь бы гнетущая тишина зала не поглотила его сознание. В углах стала собираться тьма, расползаясь по полу и стенам.

– Оно ужасно печальное, – произнесла девушка. – Я ненавижу его, но не могу забыть. Ненависть и любовь – разве не одно и то же чувство?

– Кто-то сильно обидел вас? – сочувствующе спросил Хэ Ли. – Человек, который придумал это стихотворение? Ваш возлюбленный?

В глазах Мэй Шэн стоял лед, он медленно расползался по полу вокруг нее.

– Однажды мы были единым целым, – произнесла она, глядя неотрывно в глаза Хэ Ли. Ее пальцы сильно давили ему на подбородок, обжигая холодом. – Он был моим духовным братом, возлюбленным, супругом, другом… наше единство не ограничить примитивными людскими понятиями.

– Эти дети, которых я видел на пути сюда… где бы ни находилось это «сюда», были вашими сущностями, госпожа?

– Ты так много болтаешь, – Мэй Шэн положила большой палец на губы Хэ Ли. – Объяснять тебе вещи, которых ты никогда не поймешь, так глупо.

Другой рукой она толкнула его в грудь, и он опрокинулся на спину, не в силах пошевелить ни пальцем. В одно мгновение рука Мэй Шэн возникла над ним, сгущая тьму, и пробила грудь, как острое копье. Ледяные пальцы сжались вокруг сердца юноши, который даже не слышал своего крика от чудовищной боли, пронзившей все его тело. Голос Мэй Шэн звучал прямо у него в голове:

– Такая чистая душа, такое искреннее сердце, незапятнанное корыстью. Ты поможешь мне вернуть моего возлюбленного. Я буду следить за ним твоими глазами и любить его твоим сердцем, до тех пор пока не убью его твоими руками, чтобы мы вновь были вдвоем, и тогда воцарится гармония. – Совсем шепотом она добавила: – Мы еще увидимся с тобой.

Мраморный пол, залитый кровью, растворился перед его глазами, и Хэ Ли потерял сознание.

* * *

Хэ Ли очнулся, когда уже светило солнце, и стоило ему немного прийти в чувство, как новая проблема свалилась на его голову – он оказался в лодке посреди открытого моря. В точности как и описывал Вэй Хуаи – после встречи с Орденом Хаоса его отправили в свободное плавание без еды и воды. Он поспешно оглядел себя, ведь только что ему пробили грудь насквозь и чуть не вырвали сердце, но никаких ран не обнаружил. Хэ Ли выдохнул с облегчением и огляделся вокруг, пытаясь понять, в какой стороне берег.

– Что же все теряют своих братьев? – произнес он задумчиво в пустоту. – Что она в итоге сделала со мной? Похоже ли это на проклятие? И где мне искать ее брата-возлюбленного? Чтобы убить?! О нет, за что же мне это вдруг свалилось столько невыполнимых задач? А вдруг ее духовный брат хороший человек? Что мне делать тогда со своей совестью?

Тяжело вздохнув, он посмотрел на горизонт бескрайнего моря, над которым парили чайки. Кровавый залив днем казался таким спокойным и безмятежным, совсем не оправдывая свое жуткое название. Строчки стихотворения, рассказанного Мэй Шэн, всплыли в памяти Хэ Ли, и он процитировал его задумчиво, наслаждаясь красотой рифмы:


Над морем восходит яркая луна.

Восхваляет ночь прохладный ветерок.

Розовый лепесток летит на восток.

Мы на краю света вместе в этот час.


Вдруг лодка задрожала на пустом месте, словно его слова активировали какой-то скрытый механизм под водой. Хэ Ли, перепугавшись, схватился за борт лодки, потому что она начала качаться на волнах, поднявшихся в одну секунду. Всего в нескольких чжанах от него образовалась темная воронка, в которую неминуемо стало засасывать лодку.

– Да когда же кончатся мои приключения? – взмолился бедный Хэ Ли в небеса, пока лодка с бешеной скоростью неслась прямо в дыру воронки. Разбить волшебный амулет сыцзюня он не успел – пока он его доставал, лодка уже провалилась в пропасть, и Хэ Ли вылетел в открытое пространство, падая в черную бесконечность. Вода захлестнула его со всех сторон, и он уже ничего не видел.

В этот раз Хэ Ли разбудил нежный звук пипы, звучащий как песня небесных фей. Юноша, боясь открыть глаза и столкнуться с еще большей проблемой, послушал ее немного, а следом запел звонкий мужской голос:


Во мраке неволи нет вдохновенья,

Все исчезло вдали, прошло веселье.

В груди тоска, вокруг одно безделье.

Не слышно под землей иволги пенья.


Хэ Ли приоткрыл один глаз и обнаружил себя запертым в клетке в темном и сыром подземелье. За решеткой, в соседней клетке, сидел молодой человек в фиолетовых одеждах и играл на пипе, поглощенный своим занятием. На его голове торчали два острых лисьих уха.

Стоило Хэ Ли пошевелиться, молодой господин – лис перестал играть и заметил его.

– Ах! Какое счастье! – радостно воскликнул он, положил свою пипу на пол и подполз к решетке, которая их разделяла. – Я больше не один! Братец, ты в порядке? Ты упал с потолка прямо в эту клетку, я даже не знал, как реагировать! Наконец-то ты в сознании.

На лице молодого лиса было такое искреннее счастье, что, если бы не было решетки, он бы кинулся на Хэ Ли с объятиями. Он был одет красиво и со вкусом, как принц, а его прическу украшала изящная заколка. Хэ Ли, оглядев его всего один раз, уже догадался, кто перед ним.

– Ваше высочество Вэй Хуаи?

Загрузка...