Строки из поэмы «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина. Здесь и далее примечания авторов.
Тетушка! (фр.)
Моя дорогая (фр.).
Стихотворение «Как сладостно!..» А. С. Пушкина.
С любовью из Парижа! (фр.)
Хирд — боевая дружина викингов.
Скотты — одна из групп кельтских племен.
Ётуны — в скандинавской мифологии древние великаны, враги людей и асов — богов Асгарда.
Дал Риада — королевство, включавшее в себя Западную Шотландию, Северную Ирландию и Гебридские острова.
Валлиец — житель Уэльса.
Гардар — древнее скандинавское название Руси.
Речь о Морене, чье имя в разных произношениях может звучать как Моржана, Морхана, Моргана.
Годхейм — еще одно скандинавское название Руси.
Руна Эйваз имеет двойное значение: во-первых, постоянство, ожидание, возрождение; во-вторых — земля.
Исход 3:8.
Евангелие от Матфея 9:29.
Variola vera, или натуральная оспа, — в XVIII–XIX веках смертельно опасное вирусное заболевание.
Аконит — ядовитое растение, по легенде выросшее из слюны Цербера — трехголового адского пса. Другие названия: прострел-трава, борец, смерть-трава, волчий корень, волкобой, царь-зелье, черный корень и т. д. Считалось, что его выращивают ведьмы, чтобы использовать для приготовления яда, поскольку аконит имеет свойство нарушать ритм сердечных сокращений. Являлся символом Гекаты, покровительницы темного колдовства.
Ярд — английская мера длины, равная примерно 0,9 метра.
Гранд-тур — путешествие по Европе, совершаемое английскими аристократами.
Господи, помилуй… (греч.)
Название поместья Алмонд-хаус (Almond House) можно перевести как «Миндальный дом».
Жребий брошен (лат.).
Усыпальница семьи Монтегю (лат.).
Сирвента — жанр поэзии трубадуров XII–XIII веков, который отличался поднимаемыми в нем темами политики, религии и морали, личных отношений сочинителя с его недоброжелателями.
Канцона — жанр лирического стихотворения.
Альба — жанр куртуазной (рыцарской) поэзии.
Лен, ленные владения (от нем. Lehn) — в Средние века так называлось земельное владение, пожалованное кому-либо за выполнение военной или административной службы.