Примечания

1

Безопасник — сотрудник службы безопасности предприятия.

2

Челны, Сарапульское, Маяк, Вятское, Лидога, Троицкое — сёла вдоль федеральной трассы Хабаровск-Комсомольск-на-Амуре. Лидога, Троицкое, Челны и Сарапульское расположены на берегу Амура, Маяк — на протоке, впадающей в Амур.

3

Тавлинка, Гусевка и Дуки — сёла в Солнечном районе Хабаровского края, где основное население старообрядцы.

4

Вейдерсы — сапоги-штаны для рыбалки.

5

"Генерал Корсаков". Пароход Сибирской флотилии. Длина 39,62 м. Ширина 7,62 м. Осадка 1 м. Машина мощностью 70 номинальных л.с. Построен в Лондоне в 1859 г. Приобретен Морским ведомством у Амурской компании в 1863 г. Исключен из списков судов флотилии 4 ноября 1872 г.

6

Тряпка — презрительное название сеток из нити, которые в настоящее время почти повсеместно вытеснены сетематериалами из лески.

7

Основное отличие невода от сетки состоит в том, что мелкая ячея невода предназначена для процеживания сквозь неё воды при выборке, а не для запутывания в ней рыбы. При выборке невода пойманная рыба остаётся на сетном полотне или скатывается в специальный мешок в средней части невода — мотню. Изготавливается из нитяных сетематералов.

8

Балберы — поплавки на рыболовных сетях.

9

Пробка (разг.) — дерево амурский бархат. Его кора использовалась для изготовления поплавков и пробок. На территории России произрастает только в Хабаровском и Приморском краях.

10

Имеются в виду пластиковые контейнеры объемом от ста и более литров.

11

Тонь — место на реке, где рыбачат сплавными сетями или неводами.

12

Дерсу Узала — охотник, следопыт и проводник исследователя Приморья и Приамурья Арсеньева В.К., по разным версиям нанаец или удэгеец.

13

Становой пристав — полицейская должность, учреждённая Положением о земской полиции 1837 года. Становые приставы назначались губернским начальством. На становом приставе лежали все исполнительные, следственные, судебно-полицейские и хозяйственно-распорядительные дела: "он прекращал всякого рода ссоры, драки, буйство и бесчиние; наблюдал, чтобы не было чинимо и допускаемо действий и поступков запрещенных; о всяком чрезвычайном происшествии доносил кому следует; побуждал обывателей принимать меры к истреблению вредных насекомых, хищных зверей и т. Д.

14

Лазаря запеть — преувеличенно жаловаться на судьбу, стараясь вызвать сочувствие окружающих.

15

НАЗ — носимый аварийный запас.

16

Амгу́нь (эвенк. Амӈун; нивх. Ӽыӈгр) — река в районе им. Полины Осипенко Хабаровского края, левый приток Амура, Керби — приток Нимелена, впадающего в Амгунь. Кербинские золотые прииски существуют с 19 века.

17

ДТК — дульный тормоз-компенсатор, в описываемом случае этот — VS-07. калибр 5.45

18

Лю́мен (русское обозначение: лм; международное: lm) — единица измерения светового потока в Международной системе единиц (СИ), является световой величиной.

19

Николай убежден, что разжевывание таблеток необходимо для более эффективного воздействия лекарства. Ампицилин дал для заживления раны, т. к. считает, что местному жителю, не употреблявшему антибиотиков за неимением таковых, мощный антибиотик будет отличным профилактическим и заживляющим средством против возможного воспаления и заражения раны. Ну не врач он… хотя и напихал в аптечку всякого-разного: от лаперамида с тетрациклином до антибиотиков и противоожоговой аэрозоли. Перестраховщик…

20

Тузлук — концентрированный соляной раствор для посола рыбы, икры, овощей.

21

Гольд — дореволюционное наименование нанайцев.

22

Юкола — вяленая без посола кета и горбуша.

23

Ханьшин — китайский самогон.

24

Фрегат "Аврор" — парусный фрегат Российского императорского флота. "Аврора" последней из русских военных парусников совершила в середине XIX столетия кругосветное плавание под командованием капитан-лейтенанта И. Н. Изыльметьева. Военный транспорт "Двина" — парусное судно Тихоокеанского флота, под командой капитан-лейтенанта П. Н. Бессарабского. Экипажи фрегата и транспорта, как и сами корабли, участвовали в обороне города Петропавловска-Камчатского в 1854 году.

25

Тысячник — торговец низового уровня, торгующий по годовому патенту, но не купец. Скопив три тысячи рублей крестьянин, мастеровой, мещанин был вправе объявить капитал две тысячи семьсот рублей, оплатить гильдейский сбор 150 рублей и получить свидетельство купца третьей гильдии для перехода в купеческое сословие.

26

Хабарчук — современное сленговое наименование жителей Хабаровска

27

Сплавом ловить — лов рыбы сетью, сплавляемой по течению реки

28

Уши к сетям — веревки, прикрепляемые к сплавной сети, груженные таким образом, чтобы удерживать сеть во время сплава в развернутом состоянии.

29

Наплав (паук, концевой) — плавающее устройство, закрепленное к ушам сплавной сети, препятствующее самопроизвольному сворачиванию сети течением.

30

Грохот — устройство для обработки икры перед засолкой. Представляет собой мелкую сеть без узлов, с ячеей по размеру икры, натянутую на деревянную раму.

31

Лещина — кустарниковый орешник, манчжурский орех — древесный орех.

32

Коля просто не в курсе, что в Пограничной страже министерства финансов звания у нижних чинов не армейские, а казачьи. Повезло балбесу, что Михалыч из Вятской губернии, где не мог видеть ни пограничников, ни казаков.

33

Мылки — озеро и нанайское стойбище, в описываемое время находилось в пятнадцати верстах от села Пермского, в настоящее время находится в городской черте г. Комсомольска-на-Амуре.

34

Стланик — кедровый стланик, хвойный кустарник, высотой от полуметра до трех, растет по всему Дальнему Востоку, образуя на склонах сопок сплошные, почти непроходимые заросли.

35

Генна́дий Ива́нович Невельско́й — российский адмирал, исследователь Дальнего Востока, основатель города Николаевска-на-Амуре.

36

Чувал — печка из глины с прямым дымоходом.

37

Кольт Нэви — модель револьвера Кольт 1851 года для офицеров ВМС США, шестизарядный, одинарного действия, 36 калибра. Первый капсюльный револьвер, массово переделанный под унитарный патрон.

38

Унитарные патроны бокового огня для револьверов Кольт, Винчестер, Ремингтон 44 калибра. Так выглядели унитарные патроны любых калибров..

39

Брандтрубка — затравочная трубка, ввинчиваемая в казенную часть ружейного ствола дульнозарядного оружия, на которую надевается пистон.

40

Огниво — механизм для получения открытого огня, используемый до изобретения спичек. Состоит из кресала, кремня и трута. Сноп искр, высекаемых от удара кремня о кресало, воспламеняет трут, в дальнейшем тлеющий трут раздувается, а при хорошем качестве трута — немедленно вспыхивает пламя.

41

Софийск — село на нижнем Амуре, основанное в 1858 году генерал-губернатором Н.Н. Муравьевым-Амурским. Население в описываемый период — казаки, крестьяне.

42

Иеромонах — (греч. Ἱερομόναχος) — в православии монах, имеющий сан священника. Рукоположен иерархами церкви отправлять церковные службы — крестить, венчать, исповедовать.

43

Шхуна "Луис Перро" и ее шкипер Болен реально существовали в действительности в описываемый период и в упомянутых местах.

44

Акатуй — Акатуйская каторжная тюрьма — существовала с 1832 года по 1917 год в 625 км от Читы при Акатуйском руднике Нерчинского горнозаводского округа, в с. Акатуй. Сахалинской каторги в описываемый период еще не существовало.

45

Низовой ветер — ветер с устья (с низа) реки, против течения, вызывает на Амуре жесткие штормы.

46

Yukon 8-24×50 — бинокль белорусского производства.

47

Смит-Вессон, первая модель — самый первый револьвер, изготовленный под унитарный патрон. Выпускался с 1857 по 1882 год. Барабан под семь патронов, калибр 22short, одинарного действия, т. е. перед каждым выстрелом требуется взвести курок.

48

Молельный дом (будущий Свято-Троицкий собор) открыт 2 сентября 1867 г. в доме 504 ул. Гринвич. Первый православный приход в Сан-Франциско

49

Авача, Авачинская сопка — действующий вулкан на Камчатке, в южной части Восточного хребта, к северу от Петропавловска-Камчатского, в междуречье рек Авачи и Налычева.

50

Кукрыниксы — творческий коллектив советских художников-графиков и живописцев, Михаил Куприянов, Порфирий Крылов и Николай Соколов. Наибольшую известность им принесли многочисленные мастерски исполненные карикатуры и шаржи, а также книжные иллюстрации, созданные в характерном карикатурном стиле.

51

Bauer (немецк.) — крестьянин.

52

"Константин: повелитель тьмы" — фильм 2005 года с Киану Ривзом об экзорцисте, изгоняющем бесов.

53

Анюй — река в Хабаровском крае, правый приток Амура. Впадает в Амур (в правобережную Найхинскую протоку) километров на тридцать ниже Сарапульского, недалеко от села Найхин. Находится в Анюйском национальном парке.

54

У Николая левый ведущий глаз и стрелковая моторика левши — из винтовки стреляет с левого плеча, из пистолета — левой рукой.

55

Впечатление о резидентах как суперпрофи оставили у Николая книги В. Суворова, он же Виктор Резун, беглый разведчик ГРУ СССР, пишущий в Англии художественные книжки по истории и разведке. Коле неизвестно, что в позапрошлом веке разведка не делилась на военную и политическую и разведчики не имели спецназовской подготовки, за отсутствием спецназа как явления.

56

Дерринджер — двуствольный карманный пистолет простейшей конструкции для самообороны, калибр 11,5 мм.

57

Золотые ворота — знаменитый вход в бухту Сан-Франциско

58

Криминалистика — наука, исследующая способы и разрабатывающая методы раскрытия преступлений.

59

Ново-Архангельск — (до 1867 года) устар. Ситха, тлингит. Sheetʼká — американский город, расположенный на острове Баранова Александровского архипелага (штат Аляска). Население — около 9 тысяч человек. Ново-Архангельск являлся столицей Русской Америки

60

Карта местности описываемых событий с местными топонимами, населенными пунктами и реками https://www.google.ru/maps/@49.1291831,135.6623434,7.75z

61

"Губерния" — Хабаровский телеканал.

62

Прокопенковщина — народное название цикла передач по РенТВ про НЛО, пришельцев, ЗОГ, конец света и всякую неведомую фигню, с ведущим Прокопенко И.С. Тот еще пряник, лауреат премии за вклад в российскую лженауку, о каг!

63

Каботаж — судоходство вдоль берегов, а не в открытом море.

64

ОБНОН — отдел по борьбе с наркотиками. В описываемый период употребление наркотических веществ государством не преследовалось, являлось личным делом каждого.

65

Паковый лед — морской многолетний лед толщиной 3 и более метра.

66

Пулемёт Гатлинга — пулемет с вращающимся блоком стволов, свободной подачей патронов из надствольного бункера, приводимый в действие мускульной силой стрелка. Изобретен в 1862 г. врачом Ричардом Джорданом Гатлингом.

67

Лили́ Марле́н (нем. Lili Marleen) — немецкая песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны https://www.youtube.com/watch?v=s-Izi7_nbwY

68

Анекдот 21 века. Два алкаша обсуждают пьянки и спиртное. Один спрашивает:

— А что ты пил из самых крутых напитков — коньяк, спирт, абсент?

Второй задумчиво отвечает:

— Материнское молоко. Как первый раз попробовал, потом 3 года орал и ссался.

— Да, адское пойло!

69

Исковерканные немцем слова песни Шнура: "Денег нет и мыслей нет, только х*й работает…"

Оригинал https://www.youtube.com/watch

70

Вигиланты — люди, отрицающие официальное правосудие и осуществляющие преследование преступников сами. В Сан-Франциско это вылилось в организацию Комитета бдительных в 1851 и 1956 годах, когда граждане самостоятельно самоорганизовались и уничтожили самых одиозных и опасных преступников в городе — повесили их над входом в мэрию.

71

Ганфайнтер — стрелок-профессионал; человек, хорошо владеющий огнестрельным оружием.

72

Скваттер — колонист, занимавший свободный необработанный участок земли в период начальной колонизации

73

Russian counter strike (англ.) — Русский контрудар.

74

Генри Перрин Кун (кличка Енот) врач, аптекарь, бизнесмен, адвокат. Был мэром Сан-Франциско с 1 июля 1863 по 1 декабря 1867 года).

75

РАК — полугосударственная колониальная торговая компания, основанная Григорием Шелиховым и Николаем Резановым и утверждённая императором Павлом I 8 (19) июля 1799 года для освоения Аляски и Калифорнии.

76

Заготовка льда для холодильников в Калифорнии — в то время выгодный бизнес РАК.

77

КГЗ — Компания Гудзонова залива, английский аналог РАК, действовавший в то же время на американском континенте.

78

Река Стикин (в русских документах — Стахин), чье устье находилось в российских владениях, а основное течение располагалось в Британской Колумбии. Стикинский прииск обследовал в 1862 году инженер-технолог П.П. Андреев, который дал заключение, о бедности месторождения.

79

Дикий северный олень.

80

Джефферсон Коламбус Дэвис (англ. Jefferson Columbus Davis; 2 марта 1828 — 30 ноября 1879) — офицер армии США. Участник Американо-мексиканской войны и Гражданской войны в США, первый командующий департаментом Аляска

81

Пестун — молодой медведь, оставляемый самкой медведя и живущий при ней два-три года для ухода за медвежатами.

82

Эджко́м — потухший вулкан на острове Крузовом в штате Аляска

83

Один из тлинкитских обычаев, когда после постройки нового жилища убивали рабов для умиротворения духа дома человеческой жертвой.

84

Тлинкиты не выговаривали "б" "п" "ф" "в".

85

В сентябре 1862 губернатор Индианы Оливер Мортон прибыл в Луисвилл к командующему Дону Карлосу Бьюэллу и потребовал принять более активные меры для обороны Индианы. Бьюэлл отправил к Мортону генерала Уильяма Нельсона, для того, чтобы тот утихомирил губернатора. Нельсон попытался уладить конфликт, но Мортон стал громко обвинять его в трусости. Услышав шум, Дэвис зашёл в номер губернатора, являвшегося его другом. Он принял сторону Мортона и также стал упрекать Нельсона, в ответ, тот дал Дэвису пощёчину и вышел из номера губернатора. Дэвис догнал его и застрелил в упор. Позже он был арестован и заключён в тюрьму, но через несколько дней был отпущен без предъявления обвинений, — за него вступился генерал Горацио Райт.

86

Бушель — мера ёмкости сыпучих тел в Англии (равная 36,3 л) и в США (равная 35,2 л).

87

Маис — кукуруза, в данном случае кукурузное зерно.

88

1 фунт = 453.59237 грамма

89

Галло́н (англ. gallon) — мера объёма в американской системе мер, соответствующая около 3,785 литра

90

Фальконе́т (итал. falconetto, англ. falconet — молодой сокол) или фалькон — название артиллерийского орудия калибра 1–3 фунтов (как правило, диаметр канала ствола = 45–65 мм), состоявшего на вооружении в армиях и флотах в XVI–XVIII веках.

91

Крепость Якутат была построена в 1796 году под предводительством Баранова А.А., расположена на берегу залива Аляска в трехстах километрах севернее Ситки.

92

Товарищем главы любого учреждения или должностного лица до 1917 г. русские именовали его заместителя.

93

Большой развратник. (нем.)

94

Пароход "Beaver" (Бобр), был первым пароходом, работавшим в Тихоокеанской северо — западной части Северной Америки. Служил КГЗ с 1836 до 1888 года, когда потерпел крушение.

95

Реальная личность, приказчик РАК, растративший вверенное имущество и одним из первых принявший американское гражданство, чтобы избежать ответственности.

96

Министерство внутренних дел

97

Не повезло! (нем.)

98

Гадость (нем.)

99

Кто ты? (англ.)

100

Река Фрейзер — главная река канадской провинции Британская Колумбия.

101

Изнасилование в то время каралось в Америке повешением.

102

Город Виктория являлся столицей канадской провинции Британской Колумбии, расположенной на южной оконечности острова Ванкувер у Тихоокеанского побережья Канады

103

Торговля китайским опием в те годы была легальным занятием.

104

3 апреля 1865, по решению Попечительского совета Сан-Франциско, мэр Г.П Кун занял должность президента Отдела здравоохранения города.

105

Здравствуй, Ван! Пришел поесть? (китайск.).

106

Здравствуй, дядя Лян. Нет, мы сейчас уйдем. (китайск.).

107

Кан (кит. трад. 炕, пиньинь: kàng; маньчжурский: nahan), — традиционная система отопления в крестьянских домах северного Китая и Кореи. Типичный кан представлял собой широкую кирпичную или глиняную лежанку, внутри которой по специально проведенным каналам проходил горячий воздух от печи одновременно являясь дымоходом.

108

Кули — самый низший сорт китайских рабочих, грузчики, уборщики мусора и т. п.

109

Сразу после гражданской войны, китайцы старались не брать бумажные купюры, из-за множества подделок, предпочитая монеты, с которыми в Сан-Франциско не было проблем из-за находящегося с 1854 года в городе монетного двора

110

Модель Smith & Wesson Model 1½ была вторым револьвером Smith & Wesson, предназначенным для объединения небольшого размера и удобства модели 22 калибра с увеличенным.32 калибром (7,7 мм), который был выпущен в 1860 году. Шестизарядный, одинарного действия, патроны бокового огня.

111

Бюва́р — настольная папка, род портфеля или тетради с листами промокательной бумаги для осушения чернил.

112

Investment (англ.) — вложение

113

Стодоллоровые купюры конца 20 и начала 21 века имеют изображение Бенджамина Франклина. Купюры образца 1862–1865 годов имели совсем другой дизайн.

114

Мистер Кун, к вам пришел господин Стэнли! (англ.)

115

Пригласи гостя. И подай еще кофе господину Трампу. (англ.)

116

(англ.) К вашим услугам, мистер Стэнли. (англ.)

117

Мистер Трамп мой друг. И, в некотором роде, партнер. Если вы не настаиваете на особой конфиденциальности, в его присутствии можно обсуждать все, что вас интересует. А ваши спутники? (англ.)

118

Это моя охрана. (англ.)

119

Вот как? У вас настолько опасный бизнес? (англ.)

120

Скорее привычка обеспечивать себе максимальную безопасность. (англ.)

121

Мистер Стэнли, вы не похожи на американца. (англ.)

122

Вы проницательны, я родился и большую часть жизни прожил в метрополии. Но сейчас я живу и веду дела в Калифорнии. (англ.)

123

Хорошо. Тогда давайте обсудим, чем я могу быть вам полезен. (англ.)

124

Взять их! (англ.)

125

Мистер Кун, за домом следят. (англ.)

126

Кто следит? Их много? (англ.)

127

Кто вы? Что вам было нужно? Зачем вы пытались напасть на меня в собственном доме? Или вы не знаете, что за такие прегрешения вешают? (англ.)

128

Вы нам не нужны. Нам нужен мистер Трамп. Он же господин Козырев. Это русский шпион. (англ.)

129

Вы не можете меня просто так убить! (англ.)

130

Вы не посмеете! (англ.)

131

Что? (англ.)

132

Почему вы говорите по русски? Разве Вы тоже русский? (англ.)

133

Бегом к Менахему. Скажешь, нужна карета и пять стрелков. Немедленно, сейчас! (англ.)

134

Black Water (англ.) — Черная вода — частная военная компания в США

135

"Кассам" (араб. القسام‎) — твердотопливный неуправляемый реактивный снаряд "земля — земля" кустарного изготовления.

136

Произведения Марка Твена — "Приключения Тома Сойера и Геккельбери Фина."

Загрузка...