Примечания

1

англ. tower – башня

2

Из цитаты американского юриста Луи Брэндайса: «Публичность справедливо рекомендуется как средство от социальных и промышленных проблем. Солнечный свет считается лучшим дезинфицирующим средством; электрический свет – самый эффективный полицейский»

3

«Многие готовы скорее умереть, чем подумать. Часто, кстати, так и случается» – известная цитата Бертрана Рассела

4

Согласно принципу Лоуренса Питера, человек в иерархической системе повышается в должности до тех пор, пока не займёт место, на котором он окажется некомпетентен.

5

Парламентская процедура Роберта – свод правил регламента, используемый для проведения собраний в общественных, религиозных и других организациях

6

Штырехвост – тёмное магическое существо, напоминающее поросёнка. Чтобы его прогнать, нужна белая собака

7

Знаменитые каменные столбы в Каппадокии, или перибаджалары (тур. Peri bacaları, «дымоходы фей»), – останцы в виде каменных грибов и каменных столбов причудливых форм и очертаний.

8

Поверим автору на слово, ибо я, как переводчик, нашёл в Каппадокии действующую Яблочную Церковь, должно быть, есть и Лимонная

9

Экзарха́т (от греч. ἔξαρχος «внешняя власть») – в Византии в конце VI–VII веков административно-территориальная единица, наместничество за пределами метрополии.

В современном православии и католицизме восточных обрядов – особая административно-территориальная единица, зарубежная по отношению к основной церкви, либо специально созданная для окормления верующих данного обряда в особых условиях. Информация из Википедии. От себя добавлю: похоже магический Экзархат отличается от известного нам. Как минимум тем, что в его главе стоят некие не экзархи.

10

Вестфальским миром называют разное количество мирных договоров, которые заключали между собой страны Европы. Некоторые историки относят к ним два договора, некоторые побольше. Дата первого такого документа 1648 год, дата последнего из них 1659-ый. В общем и целом Вестфальский мир определил новый порядок в Европе. И похоже, что не только маглы делили сферы влияния

11

Речь про организацию государств и явное определение границ, которое собственно и привело к прекращению или сокращению количества войн за передел территорий. И вследствие этого, отказ от государственных армий.

12

Сакелларий – одна из церковных должностей. Сакелларий при патриархате, то есть при церкви св. Софии, назывался великим сакелларием и был одним из экзакатакилов, то есть членов патриаршего совета. Это был обыкновенно один из самых могущественных сановников константинопольской церкви, потому что в его ведении находились все финансы константинопольского патриархата

13

Волшебный прибор, похожий на зеркало, показывает врагов его хозяина. В обычном состоянии по поверхности проявителя врагов двигаются лишь расплывчатые тени, но когда враги приближаются, там появляются их изображения.

14

В значении «самодовольный невежественный человек, который настроен враждебно к культуре и искусству или умным людям в целом». Гермиона слегка недовольна отношением к её развлечению…

15

Можно ли зарыться пальцами в скалу? Да, если ваши ногти режут сталь, как бумагу. Примечание переводчика

16

Ulna – локтевая кость

17

Ведь тролли особенно уязвимы к огню и кислоте

18

Сейхан – река и город, стоящий на ней, и то и другое в Турции

19

Külek Boğazı. «Киликийские Ворота» согласно Википедии – это горный проход между хребтами Болкар и Аладаглар в Таврских горах на юге Турции

20

Волшебные кошки, обладающие разумом и чувствующие ложь; похоже, что автор таким образом подчёркивает трагизм и иронию этой главы

21

Задницы – на греческом

22

Китайская пословица, означающая, что лучше сделать хоть что-то с проблемой, чем жаловаться на неё. Свеча – это маленькое решение большой проблемы, но все равно это шаг в правильном направлении.

23

Статут о секретности, принят в 1689 году. Этим законом регулируется множество положений, касающихся сохранения секретности, в том числе и одежда, в которой маги могут посещать общественные места маглов.

24

Стратег (др. – греч. στρατηγός «воевода, военачальник, полководец»; от στρατός «войско» + ἄγω «вести, веду») – в древнегреческих городах-государствах главнокомандующий войском с полномочиями распоряжаться финансами и вершить суд во вверенном ему войске, а также строить внешние отношения в пределах, необходимых для достижения задач, поставленных перед вверенным ему войском

25

Современный курортный городок в Турции

26

Филипп – не является полным именем аврора Пипа; похоже, что мама говорит об отце Пипа, её муже

27

Это мелкие паразиты, размером около одной двадцатой дюйма, внешне напоминающие краба с большими клыками. Их привлекает магия. Иногда они проникают в жилища магов и обгладывают волшебные палочки, добираясь до магической сердцевины, или поселяются в немытых котлах, питаясь остатками волшебных зелий.

28

Упоминаются в первоисточнике как «распознаватели Тёмной магии»

29

эзотерический – тайный, скрытый

30

Гэмп сформулировал пять исключений из элементарного закона трансфигурации: 1. Нельзя подвергнуть трансфигурации магический предмет, и нельзя получить из обычного предмета магический. 2. Трансфигурировать можно только один предмет, но не группу. 3. Нельзя трансфигурировать нематериальный объект. 4. Нельзя трансфигурировать часть объекта, или объект, встроенный в другой объект. 5. Нельзя трансфигурировать несчётный объект, например жидкости и газы.

31

Очевидная отсылка к ТАРДИС, машине времени из вселенной Доктора Кто, которая внешне выглядела как телефонная будка, «the phone box». Первое, что говорили люди, когда её видели – внутри она больше, чем снаружи («bigger on the inside»).

32

Устоявшееся выражение, цитата Гермеса Трисмегиста. Более полно на английском «As above, so below. As within, so without». В переводе «Как вверху, так и внизу. Как внутри, так и снаружи».

33

Дословно с французского «я обвиняю». Это является прямой отсылкой к открытому письму с критикой французской системы правосудия, написанному Эмилем Золя и опубликованному 13 января 1898 году, которое повлекло большой общественный резонанс. Таким образом, «j’accuse» это не просто «обвинение», но публичное обвинение, грозящее серьёзными проблемами.

34

Стилистическая фигура, нацеленная на преднамеренное изменение или отрицание автором или героем высказанной мысли: То не ветер ветку клонит, Не муравушка шумит – То мое, мое сердечко стонет, Как осенний лист дрожит

35

Безопасность через неясность (Security through obscurity) – принцип обеспечения безопасности, основная идея которого заключается в том, чтобы скрыть внутреннее устройство системы.

36

Гарри вспоминает сцену из Звездных Войн, где принцесса Лея передает послание Оби-Ван Кеноби

37

Титул, получаемый лучшими студентами каждый учебный год в Австралии и Новой Зеландии за достижения в науке, искусстве и спорте (Dux Litterarum, Dux Artium и Dux Ludorum соответственно)

38

Могущественный знахарь индейского народа Команчи, жил в 15 или 16 веке. Вероятно аналог Мерлина для американцев.

39

Магический предмет, внешне похожий на металлоискатель, гудит не только на ложь, но и на спрятанные предметы

40

Отсылка на «бремя белого человека»

41

Википедия говорит, что этот дом сгорел в 1939 году и был самым известным домом с приведениями в Англии

42

В оригинальном тексте используется немецкое слово Walpurgisnacht (читается как Вальпургиснахт)

43

(лат.) «среди прочего»

44

Энхедуанна – первая в мире женщина-поэт, жила около 2300 лет до н. э. мы не нашли перевода именно этого отрывка на русском языке, поэтому перевели самостоятельно. Впрочем, если у кого-то есть желание ознакомиться с творчеством Энхедуанны в более «официальном» переводе, то вот ссылка: http://skazanie.info/enki-i-eridu

45

Такое ощущение, что это отсылка к Школе Злословия Ричарда Шеридана, но ничего, кроме схожего написания как в русском, так и в английском варианте не говорит в пользу этой гипотезы; также есть подозрение, что именно эту школу имел ввиду Гарри, приглашая советников в филиал Имплисинта

46

Авторская орфография и пунктуация не сохранена, но передана максимально близко; в английском тоже с ошибками написано

47

Ткани из которых стоят рога, копыта, когти, перья и другие подобные части тел животных

48

балетные термины на французском

49

А́льтинг (исл. Alþingi, ‘всеобщее собрание‘) – парламент Исландии, старейший в мире, похоже американские органы магической власти кое-что у кое-кого позаимствовали

50

Википедия глаголит, что Савадом в древние исламские времена назывался Южный Ирак

51

см. Лента Мёбиуса

52

принцип «кви боно» = «кому выгодно» – виновника преступления ищут среди тех, кому это преступление выгодно

53

Перефразированная цитата Оппенгеймера: «I am become Death, the destroyer of worlds», в переводе «Я стану смертью, Разрушитель Миров»

54

Franklin’s Nez (фр.) – Нос Франклина

55

Википедия называет это «Трубчатая бомба» или «трубочная бомба». Такие бомбы применялись различными террористическими и партизанскими движениями. В период 2МВ входили в списки подготовки британского ополчения на случай ведения войны на территории страны. Использовались ИРА (Ирландская республиканская армия) в 80-х и не только, так что были весьма известны в магловской Британии.

56

В этом абзаце знаки препинания ставил автор дневника, и не надо говорить, будто в своих дневниках вы сохраняете идеальную пунктуацию!

57

Предположительно, электронный прибор для точного измерения кислотности (pH)

58

Бензиновый электрогенератор на 3 кВт

59

Высокоточный калиброванный источник питания (драйвер) для лазерных диодов, используемых в исследовательской работе. Возможно, установка включает сам диод.

60

SAS – Особая воздушная служба (англ. Special Air Service), также расшифровывается как Специальная авиадесантная служба. Британский эквивалент «спецназа ВДВ».

61

Таумаси́нтез (от др. – греч. θαῦμα – чудо и σύνθεσις – соединение, складывание, связывание, синтез)

62

прибор для определения масс атомов(молекул) по характеру движения их ионов в электрическом и магнитном полях.

63

Акл – город гоблинов в горах на территории Британии

64

Треугольник по античной традиции – одно из формообразующих тел

65

Ещё одно имя Афины, древнегреческой богини мудрости

66

напиток из вселенной Стивена Дональдсона «Томас Ковенант»

67

позволяют объединять в единое целое, в некое подобие системы несколько предметов. При воздействии на один предмет откликаются все соединённые

68

Элитный магазин одежды в Косом переулке

69

героическая, но катастрофическая по последствиям атака для британской кавалерии на позиции Русской армии в ходе Крымской войны

70

135 сантиметров

71

гоблинский вид зачарованных предметов и магии – волетворение

72

управляющий орган магической Британии, предшествующий Министерству магии

73

от 60 до 90 сантиметров

74

с французского – «Будьте осторожны»

75

Смягчающие чары, делают предметы мягкими и упругими, словно батут

76

Медицинское заклинание, вправляет сломанные кости и останавливает кровотечение

77

«Наручники» с корейского, читается как «сугаб»

78

«Всё нормально» с французского

79

Это адаптированная на русский загадка, в оригинале она звучала немного иначе

80

Этим законом регулируется множество положений, касающихся сохранения секретности, в том числе и одежда, в которой маги могут посещать общественные места маглов. Принят в 1689 году.

81

включение Австрии в состав Германии, состоявшееся 12–13 марта 1938 года

82

гадание по облакам

83

группы называются буквами еврейского алфавита

84

Бюкк – горный массив в Венгрии

85

Армия Гриндевальда, Veg Hírnökei, или Вестники Конца с венгерского.

86

Волшебный огонь ярко-синего цвета, который отлично согревает и может переноситься из одного места в другое в руках

87

Veres Kezek, элитный отряд Гриндевальда, «Красные Руки»

88

Záh Kardja, с венгерского «Меч Заха»

89

лей-линии, или мировые линии, соединяют места, представляющие географический и исторический интерес, например древние памятники, курганы, мегалиты, священные места, природные хребты, вершины. Из лей-линий складываются геометрические формы разных масштабов, которые имеют мистическую силу.

90

Цюйфу – город в Китае

91

Запирающее заклинание. Магически запечатывает дверь

92

Заклинание заморозки, обездвиживает объект

93

Речь про японский роман Кёкутэя Бакина, название которого буквально переводится как «Легенда о восьми псах-воинах клана Сатоми»

94

с венгерского, «‎Мы прекратим все страдания. Хотите остановить нас? Глупцы»‎

95

В это время отмечают Вальпургиеву ночь

96

с венгерского, «‎Мы видели пророчества и знаем, что победим. Придёт человек, отмеченный молнией, и он погасит звезды»‎

97

Согласно оригиналу, с 1993 года он был членом Ордена Феникса, личным секретарём и охранником премьер-министра маглов, позднее Министром магии. Очевидно, что во вселенной Цифр всё сложилось иначе.

98

Существа из книги «Чарли и большой стеклянный лифт» британского автора Роальда Даля

99

Фраза из короткого детективного рассказа Хорхе Борхеса «Смерть и компас». По сюжету антагонист заманил главного героя в ловушку, основываясь на его склонности к переусложнению и разгадкам загадок, само существование которых не очевидно другим.

100

зависимые от Эликсира Эйфории.

101

заклятие, которое лечит раны и заставляет кровь вернуться в тело человека

102

Восстанавливает сломанные предметы

103

Одна из самых популярных венгерских фамилий

104

Вестниками Конца называлась также армия Гриндевальда

105

Приведённая фраза – это так называемая литания Ходжелл. Патрисия Ходжелл – американская писательница.

106

Цитата Германа Мелвилла, американского писателя и моряка, автора романа «Моби Дик»

107

Второстепенные персонажи художественного фильма или телесериала, которые гибнут вскоре после появления в кадре. Термин вошёл в употребление после сериала Звездный путь.

108

С японского «шичи» + «нин», «семь» + «человек», так называют себя Невилл и близнецы Уизли

109

Раздел друидической магии, в нашем случае так, похоже, называют предсказатель использующих данный раздел

110

древнегреческое слово, означающее присутствие, прибытие, официальный визит

111

Платонизм – учение Платона и его последователей, утверждающее абсолютную реальность идей и бессмертие души

112

Цитата Клайва Стейплза Льюиса, ирландского поэта, писателя, учёного и богослова, а также автора цикла о Нарнии

113

Джон Говард – английский врач, юрист, филантроп и первый в Англии тюремный реформатор, исследователь массовых инфекционных заболеваний в Европе; во Франции был заочно приговорён к смертной казни за публикацию своих памфлетов о жестоком обращении с заключёнными Бастилии, куда Джон тайно пробрался; был он и у нас, ужасался суровому обращению в солдатских госпиталях России 18 века, похоронен сей благородный муж близ Херсона на юге Украины.

114

Anns test – это основанная на решении суда Лондона двухфакторная проверка существования обязательства осторожности при рассмотрении преступлений халатности. Отменена в 1991 году

115

Роберт Хайнлайн – американский писатель-фантаст

116

Айзек Азимов – американский писатель-фантаст, популяризатор науки, биохимик

117

Карл Саган – американский астроном, астрофизик и популяризатор науки

118

Курт Воннегут – американский писатель-сатирик

119

Дуглас Адамс – английский писатель, драматург и сценарист

120

Персонаж книги «Проклятие лорда Фаула» из цикла «Хроники Томаса Ковенанта, Неверующего» американского фантаста Стивена Дональдсона

121

заболевший покрывается зелёно-фиолетовой сыпью и его чихание сопровождается искрами, вылетающими из ноздрей

122

трактат по системной инженерии американского писателя и педиатра Джона Галла

123

Гермиона однажды была на богослужении и услышала библейскую легенду (см. Курбан-байрам в исламской традиции), эта легенда о том, что к Ибрагиму (Ибрагим = Авраам) явился ангел и велел принести в жертву богу его сына (в Исламе Исмаила, в Христианстве Исаака). Ибрагим послушался и горько горевал (но сына на гору всё-таки вёл). В конце выяснилось, что это было испытанием от бога. В одной версии сын чудесным образом заменился на барана, в другой нож просто не резал. В любом случае суть легенды: бог жёстко требует, но милосерден к тем, кто ему послушен.

124

Британский адвокат, политик и судья

125

Джон Сноу – это британский врач, живший в 19 веке, один из пионеров внедрения анестезии и медицинской гигиены

126

гуманоидные подземные существа-каннибалы, встречающиеся в различных фантастических произведениях

127

восстание италийских племён против Рима в первом веке до нашей эры

128

fait accompli с фр. «свершившийся факт»

129

писатель волшебного мира, автор книги «Оракул снов»

130

Терминус – вымышленная планета из цикла «Основание» Айзека Азимова, населённая учёными

131

Блумфонтейн – город в ЮАР

132

«Лучше согнуться как ива, чем сломаться как твёрдый дуб»

133

Окно Овертона – концепция наличия рамок допустимого спектра мнений с точки зрения общественной морали

134

Прогрессивное налогообложение работает по принципу – чем больше доход, тем больше налоговая ставка

135

Приведена локализация загадки

136

Энигма – шифровальная машина, разработанная в Германии в 1918 году

137

с сомалийского «поберегись»

138

с сомалийского «зови на помощь»

139

с сомалийского «Хватит, колдовство, хватит»

140

«nudge nudge wink wink» – скетч из Монти Пайтона

141

Grewia occidentalis, маленькое выносливое дерево Южной Африки

142

Песня группы The Blues Brothers. «Никогда не отпущу тебя, Не могу тебя отпустить…»

143

Гхола – искусственное существо из вселенной Дюны, выращиваемое из генетического материала в специальном инкубаторе, обычно является клоном ранее погибшего

144

урок Прорицания и Вероятностей

145

Tír inna n-Óc – в кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости, где нет болезней, голода и боли

146

греч. сборщик оливок

147

Туат – древнеирландское слово, обозначающее «народ, племя»

148

раздел Устной Торы

149

нем. «мельница»

150

Клафтер – древняя единицы длины, объёма и площади, которая использовалась в Центральной Европе

151

Курт Воннегут – американский писатель-сатирик

152

Departamento de Deporte y Juegos Mágicos – с испанского, «Департамент спортивных и волшебных игр»

153

Día Muggle – с испанского, «День магла»

154

Honeypot – термин из сферы информационной безопасности, означающий ресурс-приманку для злоумышленников

155

Opfer Müssen Gebracht Werden (нем. 'Жертвы неизбежны') – фраза Отто Лилиенталя, немецкого инженера, одного из пионеров авиации, сказанная им перед смертью после несчастного случая при полёте.

156

ЭЭГ – электроэнцефалография

157

Теоретическое вещество – то, каким вещество должно быть, если его кристаллическая структура в точности соответствует приведённым в учебниках формам

158

Шкала Мооса – минералогическая десятибалльная шкала твёрдости.

159

«nihil supernum», лат., «никого выше»; «nihil par» – «никого рядом»

160

Орбита Кларка – геостационарная орбита

161

Цитата Карла Сагана из его речи про знаменитую фотографию Земли «Pale Blue Dot», сделанную Вояджером с расстояния 6 миллиардов километров

162

Айзек Азимов, «‎Основание»‎

163

До появления полиции в Лондоне 17–19 века существовала профессия ловца воров, эти люди в частном порядке исполняли функции по поимке преступников

164

В XVII веке представители французской аристократии применяли мышьяк для уничтожения соперников и богатых родственников. В связи с этим яд впоследствии называли «poudre de succession», «порошок наследования»

165

Психоистория – вымышленная наука из цикла романов Айзека Азимова «Основание», применение математических методов для исследования процессов, происходящих в обществе, и благодаря этому предсказывающая будущее. Создателем являлся математик Гэри Сэлдон.

166

Многие физики склоняются к так называемой «никакой» интерпретации квантовой механики, ёмко выраженной в афоризме Дэвида Мермина: «Заткнись и считай!» (ориг. англ. «Shut up and calculate»)

167

Фрейминг – метод влияния на восприятие человеком той или иной информации с помощью изменения формы её подачи, формулировок, смысловых акцентов и т. п.

168

Paul Kleinman Philosophy 101: From Plato and Socrates to Ethics and Metaphysics, an Essential Primer on the History of Thought

169

Имена владельцев магазина переводятся как «сало» и «конопля» – ингредиенты для свечей

170

causus belli – юридический термин времён римского права, означает формальный повод для объявления войны

171

20 футов ≈ 6 метров

172

Ихномантия – предсказание по человеческим следам или отпечаткам

173

Касрейн – могущественный волшебник из вселенной Стивена Дональдсона «Томас Ковенант»

174

Эккиклема – древнегреческая театральная машина, посредством которой зрителям показывалась внутренняя часть дворца или дома

175

Esse quam videri – лат. «быть, а не казаться»

176

Dum spiro spero – лат. «пока дышу, надеюсь»

177

Стратагема открытых городских ворот «Пустой город» – тридцать вторая из китайских стратагем, предполагает использование реверсивной психологии, чтобы убедить врага, что пустой город на самом деле полон ловушек и засад, и заставить его отступить

178

Мысленный эксперимент «тикающая бомба» (ticking time bomb): Допустим, у человека есть информация о террористической атаке, вследствие которой погибнет много людей, эта информация нужна полиции, чтобы предотвратить атаку, но человек выдаст её только если его подвергнуть пыткам. Можно ли его пытать?

179

Маскон (от англ. mass concentration – «концентрация массы») – регион литосферы планеты или естественного спутника, вызывающий положительные гравитационные аномалии

180

Гульельмо Маркони – итальянский радиотехник, лауреат Нобелевской премии 1909 года «За вклад в развитие беспроводного телеграфа»

181

тайск. Извините… Извините!

182

тайск. Здравствуйте

183

тайск. Вы говорите по-тайски?

184

тайск. Что?

185

тайск. Британец

186

тайск. Иду-у-у-у

187

тайск. сквибы

188

Часы Судного дня – проект, начатый в 1947 году создателями первой американской атомной бомбы. Время, оставшееся до полуночи, символизирует напряжённость международной обстановки и прогресс в развитии ядерного вооружения, а сама полночь – момент ядерного катаклизма.

189

Э. Гиббон «Закат и падение Римской империи», Том I, Х глава, перевод В. Н. Неведомского

190

Плоха та мышь, которая одну лазейку знает – французская пословица

191

(чешский) Чем могу помочь, мисс?

192

(чешский)У тебя есть планы на вечер?

193

(чешский)Я пока не знаю

194

(чешский)А что? Есть предложение, куда мы могли бы пойти?

195

(чешский)Да, на ум приходит одно особенное место. Нам нужна твоя помощь.

196

(чешский)Иди внутрь и жди дальнейших указаний. Мы отправляемся на войну

197

Крувос – кровь (пракельтский язык)

198

Святой Грааль

Загрузка...