Глава XII Выбора не осталось


Мертвецы горой лежали перед баром — там же, где их оставил Барак. Глупо было думать, будто они могут делать что–либо, кроме как просто быть, но совсем недавно он видел вещи, которые поставили его представления о смерти под сомнение. Тела переплетались с телами, люди и не люди. Это зрелище вызывало у Барака отвращение, однако служило суровым напоминанием присматривать за тем, как два его сервитора-грузчика вытаскивают трупы наружу.

Они с Перегонщиком отыскали Верана и остальных, ставших частью орды. Казалось неправильным позволить сервиторам забирать их. Это были неуклюжие и неделикатные создания, склонные сгребать тела будто лопатой, громоздить их кучами вместе с составными частями и выталкивать гнить на улице. Барак собрал то, что осталось от Верана, и при этом плакал — не только по нему, но и по всему утраченному, а еще из–за того, что могло статься с Яной. Горько было думать, что жертва Верана могла всего лишь отсрочить неизбежное.

Это была мрачная работа, запах от которой приставал надолго. Впрочем, ее нужно было сделать — хотя бы чтобы уравновесить запах внутри. Тела предстояло сжечь. Ему хотелось заодно сжечь и собственную одежду, но нечего было надеть взамен. Костер еще не был зажжен из–за страха — страха перед тем, что могли принести с собой дым или огонь.

В ночи таилась опасность. Барак не видел ее, но знал, что она там. На город опустилась странная тишина, и он вслушивался в нее, стоя на открытой веранде. Он запалил табачную палочку и уже собирался затянуться поглубже, чтобы успокоить нервы, когда увидел свет.

Яркий и багряный, тот озарил все видимое небо, а затем снова угас. Барак сошел с веранды, прищурившись и высматривая свет. Тот появился снова, все такой же насыщенный, будто в воду капнули красными чернилами. Кровавая капля расходилась в стороны, окрашивая облака красным. Барак вздрогнул — ночь разорвал визг, громкий, ужасающе громкий после тишины. Он оборвался так же резко, как и возник, а затем тихо — несмотря на возобновившееся затишье, звук было еле слышно, а значит он исходил издалека — послышался рокот. Бараку представилось, как взрыхляется земля и трескается камень.

Раскопки?..

Сомнительно, чтобы горнодобывающие консорциумы Нижнего Стока вели работы. Их владельцы наверняка уже сбежали в верхний улей, спасаясь от кошмара.

Из бара донеслись громкие голоса, ненадолго привлекшие к себе внимание Барака — остальные спорили о своих мелочных планах. В воздухе незваным гостем висело напряжение. По Меагру бродила смерть. Пока что ее тень прошла мимо, но она оставалась где–то неподалеку, в городе-призраке с пустыми строениями и безмолвными улицами.

В третий раз свет не появился. Вместо этого взгляд Барака привлек блеск металла. Это было кольцо на пальце скрючившейся в смерти руки. Та выпала из–под грубого покрова. Самоцвет на кольце был сочно-зеленого цвета.

Решив, что он уже достаточно настоялся на веранде, Барак вернулся в бар.

Смрад крови и разложения никуда не делись.

Все было кончено, Барак это понимал. Даже если допустить, что он переживет дальнейшие события, Святой Тупичок — нет. Уже не пережил. На нем лежала порча, нечто омерзительное и неизбывное, словно неизгладимое воспоминание. Он перенес огонь, потоп, войну банд и поборы, но не это. Чем бы это ни было, оно его прикончило.

Яна находилась там же, где он ее оставил — лежала в кресле с кожаной спинкой в одной из кабинок. Она урывочно спала. Рядом с ней была Маэла, заботливо державшая ее за руку. Шагнув через порог, Барак кивнул ей, и она улыбнулась в ответ, проявив изящество, которого он, к своему стыду, и не предположил бы у куртизанки в рабстве у Фаркума.

Он украдкой бросил взгляд в тень на краю помещения, с облегчением обнаружив, что мрачной статуи все так же нет. Хотела убийца того или нет, но от нее исходила угроза. Он видел, что она сделала с бледными, и без стыда готов был признаться, что это напугало его до усрачки. Ему доводилось встречать душегубов прежде. От некоторых он отделывался, других отправлял в грязь. В нижнем улье находилось проявление множеству людских бесчинств. Однако он никогда еще не сталкивался с кем–либо подобным, обладающим такой уникальной предрасположенностью к искусству смерти. Так что, хотя убийца и ушла, Барак оставался начеку, будто человек, потерявший след дикого зверя, но знающий, что тот может в любой момент вернуться.

Немногочисленные прочие собрались вокруг стола — единственного, оставшегося более-менее целым.

Ранее Барак нашел на складе несколько старых натриевых ламп, и сейчас их мерцающий свет озарял древнюю вощеную карту, которую Перегонщик придавил монетами и кружками. Все уже успели быстро перезнакомиться, обменявшись именами и, порой, приветствиями, как будто это еще действительно имело значение. «Люди будут искать себе любое утешение», — подумал он и приблизился к столу.

— Добраться до здания участка будет непросто, — говорил Перегонщик. — Вот эта дорога, — он указал на карту, проведя по ней пальцем перчатки, — самый прямой проезд, но потому и самый загруженный. Это место настоящая крепость, в нее никак не вломиться. — Он поднял взгляд на подошедшего Барака. — Будем надеяться, твои старые товарищи настроены милосердно и откроют нам.

— Я могу убедить их открыть ворота, — произнес Барак с большей уверенностью, чем ощущал на самом деле. Ему пришлось бы задействовать старые связи, и даже тогда он не смог бы всерьез поручиться за каждого в комнате. Лишь бы они с Яной оказались в безопасности…

«Еще один план», — подумалось ему. «Я ничем не лучше всех прочих».

Район участка окружала стена, отделявшая его от остального нижнего улья, что было на руку в случае бунта кварталов или войны банд. Единственным входом являлись высокие ворота. Наблюдение осуществлялось с пары сторожевых башен, укомплектованных снайперами и автоматическими турелями. На сто пятьдесят футов от стены простиралась запретная зона.

Перегонщик внимательно оглядел Барака, словно оценивая, насколько правдивы его слова.

— Тогда мне уже полегчало, — сказал он с улыбкой, которая не затронула его глаз.

Фаркум что–то рявкнул на своем родном наречии. Ему явно надоело изъясняться на готике.

Он сидел в отдалении от остальных, привалившись к стене, потея и напиваясь. Его слуга Харата встал рядом и стал переводить для господина:

— Нам нечего делать у надзирателей.

Перегонщик откинулся назад, одну за другой положил ноги в ботинках на стол и скрестил их.

— Эдак можно подумать, что вы избегаете блюстителей «Лекса».

— Ты им доверяешь? — поинтересовался Харата.

— Дело вряд ли в этом, да? Я и тебе не доверяю, — затем он указал на Фаркума, который что–то бормотал себе под нос, или, как минимум, так казалось, — и я реально не доверяю ему. Но никому из нас тут не остаться.

Фаркум презрительно фыркнул, удосужившись вступить в разговор.

— Я не имею дел с надзирателями, — сказал он.

— Как и я, — произнесла Маклер, сидевшая напротив Перегонщика будто само воплощение выдержки и обдуманной безучастности. — Она переглянулась с Фаркумом, и Барак почувствовал, что они о чем–то договорились. — Этот кризис может кончиться через несколько часов, дней, или уже завершился.

— Если бы ты так на самом деле считала, то уже бы ушла, — отозвался Перегонщик.

— Помни, кто тебе платит, — сказала Маклер с явной угрозой.

Перегонщик выглядел невозмутимо.

— За твои деньги куплена моя рука с оружием, а не свобода воли, — он метнул взгляд на сомелье у нее за спиной. Тот выглядел довольно неприметно, но Перегонщик явно знал больше.

Маклер не стала развивать тему.

— В любом случае, прежде чем я смогу уйти, мне нужен инквизитор, — парировала она. — Мне еще причитается.

— Я поклялась, что долг будет выплачен сполна, — произнесла Моргравия, слышавшая все. Она остановилась в дверном проеме. Бронированную заслонку подняли вручную при помощи кривошипного механизма в сарае, так что ее внушительный силуэт был окружен проникавшим снаружи белесым светом.

— И так оно и будет, — пообещала она, входя внутрь.

Она выглядела бледной, почти что затравленной, и Барак задался вопросом, не начали ли проявляться последствия «бездны», о которой она говорила ранее. Он не забыл, как она упала во время боя, но решил об этом не упоминать.

— Однако мы больше не можем оставаться здесь, — сказала Моргравия. — Меагр обесточен, возможно, и весь Нижний Сток. Похоже, что порядка тоже нет. Вне зависимости от того, улегся ли этот кризис, либо на смену, либо вдобавок к нему начался новый. Здание участка недалеко. Там есть бойцы и оружие. Мы это уже обсуждали.

— На самом деле ты объявила это как факт, — заметила Маклер.

Проигнорировав ее недовольство, Моргравия двинулась дальше:

— Мы направимся туда, выясним, что известно надзирателям. Если после этого захочешь уйти… Никто тебя не станет останавливать.

Маклер согласно кивнула, но Бараку не показалось, что она успокоилась.

— Ты, инквизитор… — проговорил потный и всклокоченный толстяк-торговец. Он произнес слово так, что оно прозвучало не как обращение, а как ругательство. На лице инквизитора застыло презрительное выражение. — Что это за… — он указал на кровь и жгуты внутренностей, которыми все еще была облеплена частично закрытая защитная дверь. — …дерьмо.

Он глумливо улыбнулся Моргравии, и та ответила тем же, прищурившись так, что ее глаза стали похожи на порезы от ножа.

— Тебе не понять, — сказала она.

Барак видел, что Фаркум обшаривает тени глазами, пытаясь определить, поблизости ли еще убийца. Он задумался, что замышлял торговец — если бы ему хватило смелости попробовать что–либо сделать руками своего наемника. Тот выглядел испуганным, а испуганные люди склонны принимать неудачные решения.

— Я уже видал нечто подобное раньше, — вмешался Перегонщик, упреждая насильственные порывы. — В стадах. Это называли «ненасытность». Когда звери едят других зверей, пускают пену, беснуются. Неприятно. Правда, я никогда не слышал, чтобы это передавалось людям.

«Ненасытность», — подумал Барак, — «вечно такие цветастые названия».

— Возможно, вы думали выбраться из нижнего улья, — произнесла Моргравия, которую явно не интересовало, с какими болезнями животных Перегонщик сталкивался в прошлом. — Здравая идея. Но пограничные ворота в нескольких районах отсюда, и я не могу ручаться, что происходит между ними и нами. Даже если предположить, что магнитоплан еще на ходу, а это большой вопрос, все равно далеко. — Она встретилась взглядом с Бараком, и тот вообразил было, будто она увидела в его глазах неуверенность, но затем осознал: Моргравия подразумевала возможность того, что Яна не переживет такого пути. — Участок в пределах досягаемости, и это последнее оставшееся безопасное убежище.

Фаркум что–то шепнул Харате, и наемник холодно улыбнулся. Барак им не доверял и ломал голову, как долго продержится непрочный союз между выжившими. Жирный торговец что–то грубо рявкнул, и куртизанки поспешили к нему. Маэла тайком бросила взгляд на Барака, который молчаливо и благодарно кивнул ей.

Перегонщик сбросил ноги со стола и встал.

— Стало быть, решено, — сказал он, на мгновение одарив Барака улыбкой гадюки. — Напросимся к законникам и будем надеяться, что у них добрые сердца и до хрена пушек.


Гортанный рык двигателя возвестил о приближении «Мула».

Перегонщик уже отпускал комментарии касательно надежности машины, предполагая, что та совершенно не годится для дела и лучше бы продать ее на запчасти, однако она завелась. И она выглядела мощно.

Это был седельный тягач — бронированный грузовик, видимо использовавшийся для подавления беспорядков. Борта были защищены металлическими листами, а к капоту крепился треугольный бульдозерный отвал. Машина остановилась, взрывая землю массивными колесами в цепях и оставляя борозды в грязи. Пара накрытых колпаками фар спереди пронзала мрак. Из кабины раскрылась лесенка до земли. В самой кабине имелось место для шестерых: двое спереди и четверо сзади. Установленная на несущую часть машины грузовая платформа могла увезти еще больше.

За рулем был Барак, знакомый с управлением машиной. Рядом с ним села Маклер. Фаркум занял два места сзади, оставшиеся достались Яне и Маэле. Торговцу не слишком понравилось оказаться отдельно от своего наемника, недоволен был и Харата, однако особого выбора не было.

Моргравия встала в трейлере, опершись руками на загнутую кромку борта. Воздух был спертым от едкого запаха, а когда они выехали, она проследила за тянущимся дымом.

Огонь горел. Он распространился на веранду и пополз дальше, пока в пламени не затрещал фасад бара. Он был ненасытен, пожирая плоть и кости. Неистово бежал по древесине, охватывая клочки пергамента и ткани. Поднимался вверх, словно мрачный маяк, увенчанный маслянистыми черными облаками. Вихри пепла вздымались кверху, бурлили, разрастались. Ветер донес насыщенную вонь свиного жира. На самом деле тот принадлежал не свинье, но трещал и шипел точно так же. Раскатился громовой хлопок — огонь добрался до алкоголя, и тот сдетонировал.

— Проклятье, — пробормотал Перегонщик, прикрываясь рукой от жара и яростного зарева огня.

Шел дождь. Соприкасаясь с пламенем, он издавал шипение: эффект содержавшихся в воде слабых токсинов.

Расстояние все увеличивалось, и очертания Святого Тупичка становились все менее различимы. Моргравия молча наблюдала за тем, как загорелись два оставленных ими сервитора. Они стояли, словно часовые, не шевелясь от боли и не заботясь о пожиравшем их огне. Когда отказали почерневшие жилы и проводка, один из сервиторов упал на колени, а затем завалился вперед. Его кожа горела. Вскоре за ним последовал и второй — всего лишь еще два тела для костра.

Дым клубился и плыл, пока бар не скрылся из виду.

Загрузка...