Книга историй о привидениях (нем.).
Установленный в церкви или монастыре большой ларец в виде гроба или саркофага, в котором хранятся мощи святого. Объект поклонения верующих. Часто является произведением искусства.
Имеется в виду Флавий Меррик (см. Жан Рэй «Книга призраков», новелла «Дом на продажу») (примеч. автора).
Орден, первоначально носивший название монастыря Сито, первой обители ордена, позднее стал называться орденом цистерцианцев по латинскому названию монастыря Сито (фр. Cîteaux, лат. Cistercium). В связи с выдающейся ролью в становлении ордена, которую сыграл святой Бернард Клервоский, в некоторых странах принято называть цистерцианцев бернардинцами.
Территория на западе Германии на границе с Францией со столицей в г. Майнце.
Рюш (Ruche) в переводе с французского обозначает «улей».
После полудня (лат.)
Суть дела (лат.)
Баранья голова (нем.).
Жалкий червяк (исп.)
Макака (англ.).
Вельта — старинная мера емкости, равная 7–8 литрам.
Боже небесный! (нем.).
Название созвездия Большой медведицы в странах Европы.
Плакат середины XIX века. Крайне редкий документ, предмет охоты коллекционеров (Примеч. автора).
Франкония — историческая область на юго-востоке Германии.
Иоганн Карл Август Музеус (1735–1787) — немецкий писатель, литературный критик, филолог и педагог. Автор сборника литературных сказок «Народные сказки немцев».
Народные сказки (нем.).
Приготовленная с пряностями копченая гусятина.
Проводник (нем.).
Ночь святого Себальда (нем.).
«Среда пепла» (фр.), день покаяния, с которого начинается пост у католиков. В 2018 году приходится на 14 февраля.
Святая Гертруда, покровительница франков, жившая в VII веке, вторая аббатиса аббатства Нивеле (Бельгия), основательница и покровительница города Нивеле; ее день отмечается 17 марта.
Жизнеописания святых.
Старинная испанская монета.
Сэр Уильям Рамзай (Sir William Ramsay, 1852–1916) — шотландский химик, лауреат Нобелевской премии по химии 1904 года.
Tongs — щипцы, клещи (англ.).
«Общественное благо» — периодическое издание, специализирующееся на новостях в разных сферах общественной жизни, в том числе, и в литературе.
Фог — густой туман, мгла. Термин обычно используется для названия знаменитых лондонских туманов, насыщенных угольным дымом. В зависимости от состава дымовых частиц, фог мог быть синим, темно-серым, желтым или коричневым.
Территория на юго-восточном побережье Австралии, где находится военно-морская база и столичный торговый порт.
Флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Коносамент — документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. Удостоверяет право собственности на отгруженный товар.
Лаймхаус — жел. дор. станция, расположенная в районе Лаймхаус на востоке Лондона.
Шедуолл — район в восточной части Лондона, в Лондон Боро Тауэр-Хэмлетс; он расположен на северном берегу Темзы между Уоппингом и Ратклиффом, к востоку от Чаринг-Кросс и является частью лондонского Ист-Энда.
Уоппинг (Wapping) — район в восточной части Лондона, Лондон Боро Тауэр-Хэмлетс, на северном берегу реки Темзы.
Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов или содержащая различные колдовские рецепты. Здесь гримуаром иронично назван путеводитель.
Уэстлианцы (вестлианцы) — протестантская секта, основанная в середине XVIII в. проповедником Джоном Уэстли (1703–1791). Основные положения учения: спасение достигается верой, необходимы духовная чистота, добрые дела и т. д.
Самый знаменитый участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 году, которому было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне.
Необразованный и грубый директор школы для мальчиков в романе Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
Персонаж романа Диккенса «Дэвид Копперфильд», неунывающий оптимист.
Тюрьма на южном берегу Темзы в Саутверке (сейчас — часть Лондона). С 14 столетия до 1842 года в ней содержались осужденные за преступления на море, политические деятели и интеллектуалы, осужденные за антиправительственную агитацию, а также должники, находящиеся в заключении до тех пор, пока они не расплатятся с кредиторами.
Главный герой рассказа или повести Диккенса «Колокола» («Куранты»), бедный пожилой рассыльный.
Действующее лицо романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
Мошенник из романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
Ежемесячный иллюстрированный журнал беллетристики, издавался в Великобритании с января 1891 по март 1950. В журнале печатались такие авторы как Артур Конан Дойл, Агата Кристи, П. Г. Вудхауз, Герберт Уэллс, Жорж Сименон и другие классики детективного, приключенческого и фантастического жанров. С 1998 года выходите США один раз в квартал.
Энн (Анна) Радклифф (1764–1823) — знаменитая английская писательница, классик «черного» готического романа («Удольфские тайны», «Итальянец» и др.).
Сотерн — французское белое десертное вино, производимое в регионе Грав, Бордо.
Пойяк — французское вино, разновидность красного бордо из винограда «Каберне Совиньон».
Полицейский чин, в разных англоязычных странах занимающий в полицейской иерархии следующее место за старшим инспектором (в Великобритании, Австралии и др.) или за инспектором (в Канаде, Ирландии и др.).
Овсяная каша (овсянка) у населения Великобритании. Обычно подается на завтрак.
На набережной Орфевр (Кэ-дез-Орфевр или просто Кэ) находится здание парижской уголовной полиции.
Ярд — британская и американская единица измерения расстояния. Сейчас метрический ярд равен 36 дюймам или 91,44 см.
Иниго Джонс (1573–1652) — английский архитектор, дизайнер и художник, который стоял у истоков британской архитектурной традиции.
Город в Нидерландах, столица провинции Фрисландия,
Название бывших западных ворот Лондона, а также примыкающего к ним района города.
Знаменитый американский шоумен, антрепренёр, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века. Снискал широкую известность своими мистификациями, организовал цирк своего имени.
Инн (Линкольнс Инн) — это одновременно Почтенное общество адвокатов и занимаемый ими квартал. Объединения адвокатов появились в Лондоне в XIII веке, вступить в них был обязан каждый юрист — таким образом, в городе возникли целые судейские городки. Линкольне Инн — один из четырех таких городков, сохранившихся до настоящего времени. В нем полностью сохранена историческая застройка.
Небольшой остров, самая западная точка Франции.
В сборник вошли 18 новелл, в том числе «Голова господина Рамбергера», «Знаменитости на Тюдор-стрит» и др.
17 новелл, в том числе из числа наиболее знаменитых («Принцесса-тигр», «Золотые зубы», «Бог, ты и я» и др.). В сборник иногда включался короткий роман «Святой Иуда-ночной».
Мера расстояния во Франции. На суше лье равно 4445 м, тогда как на море — 5557 м.
Жакде Вокансон (1709–1782) — французский механик и изобретатель, конструировавший различные механические игрушки, в том числе человекоподобные.
Бедлàм — психиатрическая больница в Лондоне (с 1547 года). Первоначально она называлась госпиталем святой Марии Вифлеемской, Позднее название Бедлам стало именем нарицательным, синонимом сумасшедшего дома.
Харли-стрит — улица в Лондоне которая получила известность в XIX веке благодаря множеству обосновавшихся там специалистов самых разных областей медицины.
Джесси Рамсден, английский механик и оптик. Разработал ряд моделей астрономических инструментов, усовершенствовал электростатический генератор для получения электричества.
Бабочки, гусеницы которых имеют инстинкт странствования обществами, в виде длинных колонн или процессий, отчего они и получили название процессионных, или походных, шелкопрядов.
Фаланстер — в учении утопического социализма Шарля Фурье дворец особого типа, являющийся центром жизни фаланги — самодостаточной коммуны из 1600–1800 человек, трудящихся вместе для взаимной выгоды.
Пон (le pont) — по-французски мост.
Морвана болезнь (Морвана хорея) — сочетание общей мышечной слабости, фибриллярных подергиваний, преимущественно в мышцах голеней, вегетативных расстройств (потливость, тахикардия, повышение артериального давления) и психических нарушений (депрессивные состояния, страхи, суицидальные тенденции): наблюдается при некоторых инфекционных болезнях, ревматизме, интоксикациях.
Златки (лат. Buprestidae) — многочисленное семейство жесткокрылых (более 15 000 видов), распространенных повсюду, кроме Арктики и Антарктики. В европейской части России встречается около 180 видов. Наибольшая численность и видовое разнообразие златок наблюдается в странах с тропическим и субтропическим климатом (около 80 % известных видов).
Церцерисы — небольшие (10–15 мм) осы. Охотятся на одиночных пчел и разных жуков; их добычей обычно становятся долгоносики, златки, листоеды. Парализованными жертвами осы выкармливают своих личинок. Взрослые осы питаются нектаром.
Небольшой район в центре Лондона, в боро Вестминстер. Район Пимлико считается одним из самых фешенебельных и дорогих районов Лондона, наравне с Белгравией и Челси.
Принц-консорт или принц-супруг — супруг правящей королевы, сам не являющийся суверенным монархом (за исключением тех случаев, когда он является королём другой страны).
Герой произведения немецкого писателя Оскара Шмица.
Круассан (фр. croissant — полумесяц) — небольшое хлебобулочное кондитерское изделие в форме полумесяца (рогалика) из слоёного теста с содержанием масла не менее 82 % жирности. Очень популярен во Франции, где подаётся на завтрак к кофе.
Бриошь (фр. brioche) — сладкая булка из сдобного теста на пивных дрожжах с добавлением масла. Изготовлялась ещё в XVI веке в Нормандии и в XVII веке в Вандее, на западе Франции.
Квадратурный прилив — самый слабый прилив, когда приливообразующие силы Луны и Солнца действуют под прямым углом друг к другу, и их суммарная сила поэтому является наименьшей.
Вместе с Новым годом во Франции празднуют 31 декабря день Святого Сильвестра (причисленного к святым римского папы Сильвестра I, жившего в III веке нашей эры), якобы спасшего мир от библейской катастрофы конца света.
Юлотт (la hulotte) — сова (фр.).
Первый епископ Флоренции (337–417 гг.), проповедовавший христианство и совершивший ряд чудес.
Гарпагон — тип скупца в комедия Мольера «Скупой». Имя сделалось нарицательным для скряги.
Лиуварден — город в Нидерландах, известный своей тюрьмой.
Свинья на немецком, английском и французском языках.
«У забавного голландца» (нем.).
Мраморная церковь.
Полупустыня с редкими тополями и ивами в Южной Америке.
Игра с использованием специальных пятигранных игральных костей и карт значением от 9 до туза.
Вид ядовитых пауков из рода чёрных вдов семейства пауков-тенетников, находящийся на грани вымирания.
Весенний аромат.
Озеро на востоке Берлина площадью 2,5 на 4,5 км, одно из нескольких десятков озер и водоемов Берлина.
Застольный тост, пожелание здоровья в западных странах (Ваше здоровье! На здоровье! Будьте здоровы! За ваше здоровье и т. д.).
Название многих гор в Германии, где, по народным поверьям, ночью собираются ведьмы на шабаш.
Лунный свет… над холодной могилой (нем.).
Участок франко-немецкого фронта во время Первой мировой войны, на котором состоялось наступление войск Антанты на позиции германских войск; одно из важнейших сражений кампании 1918 года.
Марка рейнского вина.
Записка была подписана именем, которое мы не можем привести здесь, дабы не пробудить печаль у членов одной благородной правящей династии Европы. Желлевин нес на душе груз тяжких ошибок, но смерть искупила все его грехи.