Примечания

1

«Трэммпс» (Trammps) — американская диско-фанк группа. Их хит, принесший им наибольшую известность и получивший премию «Гремми», называется «Диско инферно» (Disco Inferno) и датирован 1976 г.

2

Имеется ввиду направление по воображаемому часовому циферблату, которым пользуются военные для ориентации на местности.

3

«Приус» — среднеразмерный гибридный автомобиль от компании «Toyota».

4

Андроид — портативная операционная система для коммуникаторов и смартфонов.

5

Ли́мерик — форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы.

6

Датсун — марка японских автомобилей, просуществовавшая в ХХ веке в период с 1931 по 1986 г.

7

«Этот мальчик — я» (фр.)

8

«Грань» (Fringe) — американский научно-фантастический телесериал.

9

«Докерс» (Dockers), «Басс» (Bass) — популярные американские бренды одежды.

10

Аллюзия на слова известной песни Боба Дилана ‘Subterranean Homesick Blues’ — «двадцать лет учебы и они ставят тебя на дневную смену» (‘Twenty years of schooling and they put you on the day shift’)

11

Игра слов; Rock (англ.) — камень; рок (муз. направление)

12

«Раш» (Rush) — канадская прогрессив-рок группа. Один из их самых известных альбомов носит название «Постоянные волны» (Permanent waves).

13

Аллюзия на известную фразу из популярного в 80-ых фильма ужасов «Адский мотель» — «Мясо есть мясо, и человеку нужно что-то есть» (‘Meat’s meat and man’s gotta eat’)

14

им. ввиду специально натренированный козел-вожак, который ведет стадо на убой

15

Дáлше (англ. Furthur) — название путешествия и транспортного средства членов известной неформальной субкультурной комунны хиппи, Веселых проказников, существовавшей в период с 1960 по 1970 годы в США.

16

Известный американский музыкант, вокалист группы «Grateful Dead», который также был дизайнером галстуков и шарфов.

17

Труднопереводимая игра слов: we’re all washed up. Wash up — мыть посуду, washed up — обессиленный, усталый

18

«Алые чулки» — одно из прозвищ игроков команды «Ред сокс»

19

New York Journal American — вечерняя газета, публиковавшаяся в период с 1937 по 1966 гг. Появилась в результате слияния двух нью-йоркских изданий влиятельного газетчика Уильяма Рэндольфа Херста: утренней Нью-Йорк Америкен (до 1901 года — Нью-Йорк Джорнел) и Нью-Йорк Ивнинг Джорнэл. Обе публиковались Херстом в 1895–1937 годах. Газета была одним из участников т. н. «бульдожьих войн» за читателя, использовала при этом экспрессивные заголовки статей, которые, по словам того же Херста, «кусали читателей, словно бульдоги».

20

«Детки Катценджаммер» — серия газетных комиксов («стрипов»), выходивших с 1897 по 2006 годы.

21

Дик Трейси, Чернослив — персонажи еще одного комикса, детектив и его заклятый враг.

22

Слагго, Нэнси — персонажи стрипов «Фрици Риц», впервые появившиеся на страницах газет в 1933 г.

23

Хлоральгидрат — одно из первых синтетических снотворных средств.

24

Флэш Гордон, Дейл Арден, Минг Безжалостный — персонажи комиксов «Флэш Гордон» (1934–2003 гг.)

25

Пайн-Барренс — пустынная, малонаселенная местность на юге штата Нью-Джерси. По легенде, именно там обитает знаменитый Джерсийский дьявол.

26

Френология — одна из первых псевдонаук в современном понимании, основным положением которой является связь психики человека и строения поверхности его черепа.

27

«О музыка, тебе по силам унять мятущегося зверя» — видоизмененная цитата из пьесы «Невеста в трауре» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729). Там она звучит как «О музыка! Тебе по силам унять мятущуюся грудь» (Music hath powers to soothe the savage breast). Известный каламбур.

28

Эрик Харрис и Дилан Клиболд — два одиннадцатиклассника, которые устроили массовое убийство в школе «Колумбайн». 13 человек были убиты и 23 ранены. Три человека были также ранены, когда попытались убежать. В конечном итоге 18-летний Харрис и 17-летний Клиболд совершили самоубийство на месте преступления. Чо Сын Хуэ, 23 года — убийца, совершивший массовый расстрел в Технологическом университете штата Виргиния, выпускником которого (по основной специальности «английский язык») он являлся. Убил 32 и ранил ещё 25 человек, после чего покончил с собой выстрелом в голову. Ли Бойд Мальво — серийный убийца, с помощью наставника-террориста Джона Аллена Мухаммеда совершивший серию убийств в районе метро Вашингтона в октябре 2002-го. Адам Питер Ланца — организатор бойни в начальной школе «Сэнди-Хук», где он застрелил 20 детей шести- и семилетнего возраста и шестерых взрослых, после чего покончил жизнь самоубийством.

29

Джеймс Холмс — организатор стрельбы в кинотеатре Century в городе Аврора (штат Коннектикут). Убил двенадцать и ранил 58 человек, арестован полицией.

30

Национальная стрелковая организация — некоммерческая ассоциация в США, которая объединяет сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.

31

Роман Стивена Кинга «Ярость» несколько раз издавался на русском языке, в настоящее время не издается и не продается.

32

Телекомпания Fox — одна из крупнейших телекомпаний мира. Fox основана в 1986 году в Нью-Йорке Рупертом Мердоком. Телекомпания стала успешной и популярной благодаря ряду крайне популярных сериалов, таких, как «Секретные материалы», «Доктор Хаус», «Женаты… с детьми», «Кости», «Побег»; мультсериалов «Симпсоны», «Футурама», «Гриффины» и пр. Часто критикуется за предвзятую патриотическую, агрессивно-имперскую точку зрения на событияв стране и за ее пределами. Считается оплотом консервативных медиа.

33

MSNBC — американский кабельный телеканал, доступный в США, Канаде, Южной Африке и среднем Востоке. Известен «левыми» политическими пристрастиями.

34

Китайские наручники — головоломка, представляет собой плетеный цилиндр из бамбука или бумаги, который надевается чаще всего на указательные пальцы жертвы. Первоначальная реакция жертвы — попытка вытащить пальцы, но это лишь сильнее затягивает ловушку.

35

«Синие» и «Красные» — цвета демократической и республиканской партий США соответственно.

36

Вторая поправка к Конституции США, гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия и действует с 1791 года.

37

Уэйн ЛаПьерр — исполнительный вице-президент Национальной стрелковой ассоциации, американский общественный деятель.

38

Ким Кардашян — американская актриса, фотомодель, светская львица. Вместе с Пэрис Хилтон считается одной из главных ролевых моделей для молодежи в США.

39

Имеются ввиду в первую очередь эротические романы Эрики Леонард «Пятьдесят оттенков серого», «На пятьдесят оттенков темнее» и «Пятьдесят оттенков свободы», изданные ею под псевдонимом Э. Л. Джеймс. Изначально роман «Пятьдесят оттенков серого» писался в качестве фанфика по мотивам саги Стефани Майер «Сумерки».

40

Рейтинг R по системе рейтингов Американской киноассоциации — «Подростки до 17 лет допускаются на фильм только в сопровождении одного из родителей, либо законного представителя».

41

Рейтинг Нильсена — система измерения количества аудитории, созданная компанией Nielsen Media Research для установления количества аудитории телевизионных программ в США.

42

PG-13 — «дети до 13 лет допускаются на фильм только с родителями».

43

Имеется в виду фильм 2012 года «Третий лишний» режиссера Сета Макфарлейна с Марком Уолбергом и Милой Кунис в главных ролях.

44

Игра Words With Friends — многопользовательская игра в слова, правила которой во многом напоминают игру Scrabble на двоих участников. Именно в нее играл персонаж сериала «Теория большого взрыва» Шелдон Купер со своим кумиром физиком Стивеном Хокингом.

45

Джеральд Форд (1913–2006) — 38-й президент США (с 1974 по 1977 годы) от Республиканской партии.

46

Джаред Лафнер — житель Тусона, осуществивший в возрасте 22-х лет 8 января 2011 года покушение на члена Конгресса от Аризоны Габриэль Гиффордс, в результате чего погибло 6 человек (в том числе и федеральный судья Джон Ролл). Ранения получили 14 человек, сама Гиффордс была тяжело ранена в голову.

47

Первая поправка к Конституции США — гарантирует, что Конгресс США не будет поддерживать какую-либо религию, либо утверждать государственную религию; запрещать свободное вероисповедание; посягать на свободу слова; посягать на свободу прессы; ограничивать свободу собраний; ограничивать право народа обращаться к Правительству с петициями об удовлетворении жалоб.

48

Джерри Фолуэлл — евангелист-проповедник, выступавший по телевидению

49

достоверно (лат.)

50

Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

51

Майкл Коуда (р. 1948) — гитарист, диск-жокей, в настоящее время обозреватель журнала «Голдмайн», короткое время играл в созданной им группе «Хаузрокеры», выпустившей в 1982-м г. один альбом и распавшейся. — Примеч. пер.

52

Вероятнее всего это стихотворение про игры между Бруклин Доджерс и Сэнт-Луис Кардиналс, проходившие с 3 по 5 августа 1956 года. Было сыграно 3 игры. В первой Доджерсы проиграли, в остальных победили. Здесь описана, по-видимому, первая игра. Сэй Кинг ностальгирует, да.

53

Вероятно, имеется в виду Джим Бишоп, преподававший английский язык Стивену Кингу в числе других первокурсников в колледже (информация: Биография Стивена Кинга автор JamesRobertParrish(page29))

54

53

55

Эббетс Филд (англ. EbbetsField) — бейсбольный стадион, располагавшийся в Бруклине Нью-Йорк). Открыт в 1913 году, разрушен в 1960 году. Домашняя база Доджерс тех лет.

56

Уолтер Элстон — американский бейсболист и менеджер Бруклин Доджерс

57

Шлиц — известная марка пива.

58

Флэтбуш — район Нью-Йорка, часть Бруклина, заселен в основном эмигрантами. Считается районом рабочего класса.

59

Гарлем — всем известный район в Нью-Йорке.

60

Джеки Робинсон, Джил Ходжес — игроки Бруклин Доджерс тех лет.

61

Стэнли Мьюсиэл — игрок Сэнт-Луис Кардиналс тех лет.

62

Карл Эрскин, Джонни Подрес, Клем Лэбайн — игроки Доджерс тех лет.

63

Сэнди Аморос, Пи-Ви Риз — игроки Доджерс тех лет.

64

Имеется в виду «вторая база».

65

Рой Кампанэлла — игрок Доджерс тех лет.

66

дуэт Лестер Флэтт/Эрл Скрагз — основатели группы Foggy Mountain Boys — одни из самых известных музыкантов жанра блюграсс

67

фраза из книги «Страх и Ненависть в Лас Вегасе» Хантера Томпсона

68

отсылка к песне The Beatles «With a little help from my friends»

69

книга Ридли Пирсона, одного из участников группы «РБР»

70

имеется в виду напутствие break a leg — «сломай ногу», аналогичное русскому «ни пуха, ни пера»

71

Федеральная Утка — утка, на которую можно охотится; в соответствии с Законом о Мигрирующих Птицах 1934 года, для получения права на отстрел утки охотник должен приобрести марку с изображением данной разновидности утки, большая часть денег, собранных таким образом, идёт на защиту окружающей среды

72

имеется в виду Сан-Франциско

73

Рубин Картер — американский боксёр среднего веса, проходил подозреваемым в деле о тройном убийстве

74

американский гитарист-виртуоз. По состоянию на 2012 год выпустил 9 сольных альбомов общим тиражом более 15 млн экземпляров, трижды лауреат Грэмми

75

американский актёр, комик, автор десяти книг, лауреат премии «Оскар», на момент написания книги ему было 97 лет

76

Человек с брюшком — так в Италии называют «крутых»

77

прибл. 120 метров. — Прим. переводчика.

Загрузка...