Дополнение к Конституции США, запрещающее незаконное ношение и использование оружия (Здесь и далее прим. ред.)
Не так ли (фр.)
Да (фр.)
«Легенда Спящей Долины» — рассказ классика американской литературы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), романтика, основателя жанра рассказа в американской прозе.
Рэндом (англ. random) — случайный, беспорядочный, шальной.
Арденский лес — лесной район в Центральной Англии, описанный в комедии Шекспира «Как вам это понравится».
Рядом с моей блондинкой… (фр.)
Самообладание, граничащее с наглостью (идиш).
Парафраз из «Рун на Веландовом мече» Р.Киплинга.
В.Шекспир, «Гамлет», строка из знаменитого монолога «Быть или не быть».
«Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.
Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.
Холм из камней, способ погребения (ирл.).
Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».
В русской традиции — Лотарингия.
Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».
перефраз поэмы Р.Браунинга
генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дело
завершающий, смертельный удар (фр.)
Прощайте (фр.)
С самого начала (лат.)
“Guernica” (1937) – картина П.Пикассо
Океан (нем.), тж. «Первичный океан» в космогонии
Роберт Фрост «Неизбранная дорога»
город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов
Условно (лат.)
«Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди»
Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.
Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера»
Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»
Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина
имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень)
Например (нем.)
Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями
Черносмородиновая наливка
двулапый дракон
Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)
Год путешествий после окончания обучения (нем.) (Здесь и далее примеч. ред.)
Члены монашеского ордена эзотерической направленности в исламе
Основатель эзотерической школы в России и Западной Европе в начале XX века
созерцание, пассивное отречение от мира
В.Шекспир, «Гамлет»
Колода из двадцати двух карт Старшего Аркана и пятидесяти двух Младшего, каждая из карт имеет аллегорическое значение
Мистическое течение в иудаизме. Практическая каббалистика основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может вмешиваться в божественно-космический процесс
герметическо-эзотерический орден, осн. в 1888 в Лондоне Уэсткоттом и Матерсом
Алистер Кроули — масон, основатель собственной оккультной школы
Дион Форчун (наст. имя Вайолетт Мэри Ферт), британская писательница, адепт колдовства и неоязычества, основатель сообщества Внутреннего Света
Чарльз Мэнсон — глава банды убийц-сатанистов
трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза
Священные книги индусов (санскр.)
«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284
Ступень миропроявления (каббала) (иврит)
Разум (иврит)
Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала)
Вальпургиева ночь (нем.)
Английский поэт (1837–1909)
калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего
Вечеринка, дружеский разговор (исп)
Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров
Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.)
Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк
персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей
Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.)
марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий
earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф»
Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа
В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2
Не за что (исп.)
Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов»
Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много»
Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш)
Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году
походно-переносная, обычно газовая
Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз»
замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного
Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море
В.Б.Йейтс «Второе пришествие»
Неверный шаг (фр.)
винодельный центр к северу от Сан-Франциско
одно из подразделений скаутской организации
в гностико-алхимическом смысле данного термина
парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do»
рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water»
песня Джона Денвера “Some days are diamonds”
песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”
Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года
романс Луи Армстронга
Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
американская писательница, настоящее имя Элен Поттер Ричардсон (1967-)
Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, во второй мировой воине командовал американскими войсками на Дальнем Востоке
имеется в виду американский футбол
Миро, Хуан (1893–1983) — испанский живописец
Нимуэ, иначе Нимье и Ниниана — в легендах артуровского цикла волшебница, погубившая влюбленного в нее Мерлина
Ничего (исп.)
Имеется в виду строка из стихотворения У.Блейка: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи…» (Пер. С.Маршака)
Фехтовальный термин, означающий «касание»
Ищите (фр.) Бога из машины (лат.)
Сартр, Жан-Поль (1905–1980) — французский философ и писатель. В его пьесе «Нет выхода» ад описан как ярко освещенная комната, куда можно войти, но откуда нельзя выйти
Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, философ, гуманист. Основал больницу в Африке, где бесплатно лечил местное население
Боже мой! (фр.)
заклятье, связывающее судьбу (ирл.)
Композиция Луи Армстронга
Год странствий (нем.) — время после завершения образования, посвященное путешествиям
Напротив (фр.)
«Грауштарк» — серия романов Дж. Б.МакКатчена, положила начало литературному жанру «грауштаркианы» как романтическим интригам при дворе мелкой, обычно вымышленной, страны «где-то в Центральной Европе»
С самого начала (лат.)
И ты (лат.). Начало фразы «И ты, Брут»
популярный в Калифорнии сорт фиг с толстой шкуркой
сорт ирландского виски
А.Хаусмен, «Шропширская земля»
перефраз строки из Р.Браунинга «О вкусах»