1

Дополнение к Конституции США, запрещающее незаконное ношение и использование оружия (Здесь и далее прим. ред.)

2

Не так ли (фр.)

3

Да (фр.)

4

«Легенда Спящей Долины» — рассказ классика американской литературы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), романтика, основателя жанра рассказа в американской прозе.

5

Рэндом (англ. random) — случайный, беспорядочный, шальной.

6

Арденский лес — лесной район в Центральной Англии, описанный в комедии Шекспира «Как вам это понравится».

7

Рядом с моей блондинкой… (фр.)

8

Самообладание, граничащее с наглостью (идиш).

9

Парафраз из «Рун на Веландовом мече» Р.Киплинга.

10

В.Шекспир, «Гамлет», строка из знаменитого монолога «Быть или не быть».

11

«Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.

12

Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.

13

Холм из камней, способ погребения (ирл.).

14

Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».

15

В русской традиции — Лотарингия.

16

Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».

17

перефраз поэмы Р.Браунинга

18

генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дело

19

завершающий, смертельный удар (фр.)

20

Прощайте (фр.)

21

С самого начала (лат.)

22

“Guernica” (1937) – картина П.Пикассо

23

Океан (нем.), тж. «Первичный океан» в космогонии

24

Роберт Фрост «Неизбранная дорога»

25

город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов

26

Условно (лат.)

27

«Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди»

28

Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.

29

Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера»

30

Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»

31

Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина

32

имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень)

33

Например (нем.)

34

Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями

35

Черносмородиновая наливка

36

двулапый дракон

37

Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)

38

Год путешествий после окончания обучения (нем.) (Здесь и далее примеч. ред.)

39

Члены монашеского ордена эзотерической направленности в исламе

40

Основатель эзотерической школы в России и Западной Европе в начале XX века

41

созерцание, пассивное отречение от мира

42

В.Шекспир, «Гамлет»

43

Колода из двадцати двух карт Старшего Аркана и пятидесяти двух Младшего, каждая из карт имеет аллегорическое значение

44

Мистическое течение в иудаизме. Практическая каббалистика основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может вмешиваться в божественно-космический процесс

45

герметическо-эзотерический орден, осн. в 1888 в Лондоне Уэсткоттом и Матерсом

46

Алистер Кроули — масон, основатель собственной оккультной школы

47

Дион Форчун (наст. имя Вайолетт Мэри Ферт), британская писательница, адепт колдовства и неоязычества, основатель сообщества Внутреннего Света

48

Чарльз Мэнсон — глава банды убийц-сатанистов

49

трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза

50

Священные книги индусов (санскр.)

51

«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284

52

Ступень миропроявления (каббала) (иврит)

53

Разум (иврит)

54

Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала)

55

Вальпургиева ночь (нем.)

56

Английский поэт (1837–1909)

57

калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего

58

Вечеринка, дружеский разговор (исп)

59

Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров

60

Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.)

61

Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк

62

персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей

63

Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.)

64

марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий

65

earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф»

66

Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа

67

В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2

68

Не за что (исп.)

69

Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов»

70

Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много»

71

Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш)

72

Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году

73

походно-переносная, обычно газовая

74

Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз»

75

замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного

76

Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море

77

В.Б.Йейтс «Второе пришествие»

78

Неверный шаг (фр.)

79

винодельный центр к северу от Сан-Франциско

80

одно из подразделений скаутской организации

81

в гностико-алхимическом смысле данного термина

82

парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do»

83

рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water»

84

песня Джона Денвера “Some days are diamonds”

85

песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”

86

Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года

87

романс Луи Армстронга

88

Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»

89

американская писательница, настоящее имя Элен Поттер Ричардсон (1967-)

90

Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, во второй мировой воине командовал американскими войсками на Дальнем Востоке

91

имеется в виду американский футбол

92

Миро, Хуан (1893–1983) — испанский живописец

93

Нимуэ, иначе Нимье и Ниниана — в легендах артуровского цикла волшебница, погубившая влюбленного в нее Мерлина

94

Ничего (исп.)

95

Имеется в виду строка из стихотворения У.Блейка: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи…» (Пер. С.Маршака)

96

Фехтовальный термин, означающий «касание»

97

Ищите (фр.) Бога из машины (лат.)

98

Сартр, Жан-Поль (1905–1980) — французский философ и писатель. В его пьесе «Нет выхода» ад описан как ярко освещенная комната, куда можно войти, но откуда нельзя выйти

99

Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, философ, гуманист. Основал больницу в Африке, где бесплатно лечил местное население

100

Боже мой! (фр.)

101

заклятье, связывающее судьбу (ирл.)

102

Композиция Луи Армстронга

103

Год странствий (нем.) — время после завершения образования, посвященное путешествиям

104

Напротив (фр.)

105

«Грауштарк» — серия романов Дж. Б.МакКатчена, положила начало литературному жанру «грауштаркианы» как романтическим интригам при дворе мелкой, обычно вымышленной, страны «где-то в Центральной Европе»

106

С самого начала (лат.)

107

И ты (лат.). Начало фразы «И ты, Брут»

108

популярный в Калифорнии сорт фиг с толстой шкуркой

109

сорт ирландского виски

110

А.Хаусмен, «Шропширская земля»

111

перефраз строки из Р.Браунинга «О вкусах»

Загрузка...