Человеческая комедия (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Карл Сэндберг — знаменитый американский поэт.
Фред Астер, Джин Келли, Джинджер Роджерс, Сид Чаррис — очень популярные в 30-е годы американские киноактеры, исполнители танцев и песенок и мюзиклах.
О'Коннор, Шинед — известная ирландская певица.
КУПЛЕННЫЕ ВЕЩИ ОБРАТНО НЕ ПРИНИМАЮТСЯ И НЕ ОБМЕНИВАЮТСЯ (лат. юр.), т.е. покупатель приобретает товар без гарантии качества.
Тад Бомонт — главный герой романа С.Кинга «Темная половина».
Имеется в виду болезнь Альцгеймера — старческое слабоумие.
Шамбре — хлопчатобумажная ткань для рубашек.
Джон Д. Макдоналд — популярный в 60-е годы американский писатель, автор серии остросюжетных романов.
Mad — сумасшедший (англ.).
Коронер — в США особый судебный следователь, в обязанности которого входит расследование случаев насильст венной или внезапной смерти.
Билл Косби — известный американский комик, артист эстрады, кино и театра.
По Фаренгейту; это около 39º по Цельсию.
Барнум и Бейли — американские предприниматели, устроители цирка и дешеоых балаганов (1871). «Цирк Барнума и Бейли» олицетворяет собой, с одной стороны, успех в шоу-бизнесе, а с другой — нагромождение нелепых трюков.
Мост Таинственной реки (англ.).
ПД — поиск данных (для социальных и гуманитарных наук).
Фуксин — красный анилиновый краситель.
Перегородчатая эмаль.
Mister Toad — мистер Жаба (англ.).
Tin Bridge — Жестяной мост (англ.).