Примечания

1

Человеческая комедия (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Карл Сэндберг — знаменитый американский поэт.

3

Фред Астер, Джин Келли, Джинджер Роджерс, Сид Чаррис — очень популярные в 30-е годы американские киноактеры, исполнители танцев и песенок и мюзиклах.

4

О'Коннор, Шинед — известная ирландская певица.

5

КУПЛЕННЫЕ ВЕЩИ ОБРАТНО НЕ ПРИНИМАЮТСЯ И НЕ ОБМЕНИВАЮТСЯ (лат. юр.), т.е. покупатель приобретает товар без гарантии качества.

6

Тад Бомонт — главный герой романа С.Кинга «Темная половина».

7

Имеется в виду болезнь Альцгеймера — старческое слабоумие.

8

Шамбре — хлопчатобумажная ткань для рубашек.

9

Джон Д. Макдоналд — популярный в 60-е годы американский писатель, автор серии остросюжетных романов.

10

Mad — сумасшедший (англ.).

11

Коронер — в США особый судебный следователь, в обязанности которого входит расследование случаев насильст венной или внезапной смерти.

12

Билл Косби — известный американский комик, артист эстрады, кино и театра.

13

По Фаренгейту; это около 39º по Цельсию.

14

Барнум и Бейли — американские предприниматели, устроители цирка и дешеоых балаганов (1871). «Цирк Барнума и Бейли» олицетворяет собой, с одной стороны, успех в шоу-бизнесе, а с другой — нагромождение нелепых трюков.

15

Мост Таинственной реки (англ.).

16

ПД — поиск данных (для социальных и гуманитарных наук).

17

Фуксин — красный анилиновый краситель.

18

Перегородчатая эмаль.

19

Mister Toad — мистер Жаба (англ.).

20

Tin Bridge — Жестяной мост (англ.).

Загрузка...