Примечания

1

ЖАКТ — жилищно-арендное кооперативное товарищество.

2

Эхинопсис — вид кактусов.

3

ОМП — оружие массового поражения.

4

«Сон» Александр Кушнер.

5

ВДПО — Всероссийское добровольное пожарное общество.

6

НВП — школьный предмет Начальная военная подготовка.

7

МЗА — малокалиберная зенитная артиллерия.

8

Карабас — серебряный карась.

9

ЛЭП — линия электропередач.

10

МНС — младший научный сотрудник.

11

ОМБ — отдельный мотострелковый батальон.

12

«Почему-то в детстве рисовал я…» — Валентин Берестов.

13

«О происхождении видов» Дарвин.

14

Прости меня, Васенька, дуру грешную! Фраза из кинофильма «Шырли-Мырли».

15

Коллекционеры денежных купюр.

16

Ультракоротко-волновые диапазоны на радиоприёмниках.

17

Коротко-волновые диапазоны на радиоприёмниках.

18

Ленинградская Атомная Электростанция. Осенью 1975 года на ней произошла радиационная авария, из-за которой были заглушены на тот момент оба реактора. Что привело к веерным отключениям электричества в Ленинграде и области.

19

Заместитель директора по учебно-воспитательной работе.

20

Городской отдел народного образования.

21

Древнеримский короткий солдатский меч до 60 сантиметров длиной.

22

Камчатка — задние ряды парт в классе.

23

КПО — сокращение завода кузнечно-прессового оборудования.

24

672-е ПАЗики — советский автобус малого класса, производившийся Павловским автобусным заводом в 1967–1989 годах.

25

ГАИ — Государственная автомобильная инспекция.

26

«Хор солдат» из оперы «Фауст» Шарля Гуно — Александр Жаров и Сергей Кайдан-Дёшкин, при создании песни «Взвейтесь кострами, синие ночи», взяли за основу музыку и поэтический размер стихов из фрагмента оперы «Фауст» композитора Шарля Гуно.

27

Стих «Snickers» поэта Дмитрия Дубова.

28

ЛЭТИ — Ленинградский электротехнический институт.

29

Кутя (Кутья) сладкая каша из цельных зёрен пшеницы, ячменя, реже пшена или риса с добавлением сухофруктов или изюма. Готовится на рождественский сочельник (6 января) и разносится по родственникам, соседям и знакомым. В советское время это заменило традиционное южнорусское «Щедрование». Из всех стихов, куплетов и частушек, осталась фраза — «Мама с папой вечерю прислали».

30

«Всё, всё, шо нажил непосильным трудом, всё же погибло!» — известное высказывание Антона Семёновича Шпака в фильме «Иван Васильевич меняет профессию».

31

Кархарт (Сarhartt) — американская компания — производитель одежды, основанная в 1889 году. Carhartt во многом известен своей рабочей одеждой, в частности это: куртки, пальто, комбинезоны.

32

Снуд — шарф-кольцо.

33

Кальсоны — мужское нательное бельё, представляющее собой длинные исподние штаны.

34

Весёлый ветер — песня из кинофильма «Дети капитана Гранта» В. Лебедева-Кумача и И. Дунаевского.

35

«Бобик» — милицейский автомобиль из семейства УАЗ.

36

Автобус «Кубань» — Г1А1 автобус на базе шасси ГАЗ выпуска Краснодарского механического завода нестандартного оборудования.

37

Вера Павловна Розальская — центральный персонаж романа Николая Гавриловича Чернышевского «Что делать?»

38

Цебо — сокращение от чешского бренда обуви (České boty) народного предприятия Svit.

39

Группа продлённого дня или продлёнка — это группа для дневного пребывания после уроков для учеников 1–4 классов. Продлёнка организуется на территории школы. С детьми, которые там остаются, занимается учитель.

40

УПК — Учебно-производственный комбинат — организация, обеспечивающая старшеклассникам начальную профессиональную трудовую подготовку.

41

Кот Матроскин — вымышленный антропоморфный кот, персонаж, придуманный детским писателем Эдуардом Успенским. Впервые появился в его повести-сказке «Дядя Фёдор, пёс и кот» (1973), а позже — в снятых на её основе мультфильмах: «Дядя Фёдор, пёс и кот» (ТО «Экран», 1975), «Трое из Простоквашино» («Союзмультфильм», 1978), «Каникулы в Простоквашино» (1980).

42

Пятиалтынные. — монета в 15 копеек. Разговорное название — пятиалтынный или пятиалтынник, которое происходит от слова «алтын», эквивалента трёх копеек.

43

Степенной туристский поход — это туристский поход с обучающимися, имеющий уменьшенные параметры по протяженности и продолжительности похода по сравнению с категорийными маршрутами.

Категорийные походы — сложные и длительные походы, требующие предыдущего опыта, тренировок и специальной технической подготовки. Бывают от первой (придется попотеть) и до шестой (полная жесть) категорий.

44

Толкушка — пестик в виде гранаты, для приготовления картофельного пюре.

45

Универмаг — (универсальный магазин) крупный магазин, осуществляющий торговлю широким ассортиментом продовольственных и/или промышленных товаров.

46

«Орлёнок» — песня написана в 1936 году поэтом Яковом Шведовым на музыку композитора Виктора Белого к спектаклю Театра Моссовета «Хлопчик» драматурга М. Даниэля. На самом деле, перевод и переделка с идиш, стиха Марка Даниэля из его пьесы «Зямка Копач».

47

«Мы» — роман-антиутопия Евгения Замятина, написанный в 1920 году. В СССР не печатался до 1988 года как «идеологически враждебное» и «клеветническое» произведение. Повлиял на творчество многих известных писателей XX века, в том числе на Олдоса Хаксли, Джорджа Оруэлла, Курта Воннегута.

48

«Посев» — издательство, учреждённое в Германии российскими эмигрантами из Народно-трудового союза и выпускающее книги (в том числе художественную литературу) на русском языке, а также журналы «Посев» и «Грани».

49

Бонист — коллекционер бумажных денег и бонов.

50

Звездчатая крепость — (от лат. Fortalitia stellaris) бастионная система фортификационных сооружений, пришедшая на смену средневековой фортификации.

51

Веревка статика — разновидность туристических веревок. Обладают высокой прочностью и относительно низким статическим удлинением.

52

Абалаковский рюкзак — был разработан легендарным альпинистом и туристом того времени Виталием Михайловичем Абалаковым. Рюкзак выпускался советской промышленность массово.

53

Пионербол — подвижная игра с мячом, схожая по правилам с волейболом. Зародилась в СССР в 1930-х годах и предназначалась прежде всего для детей школьного возраста.

54

Вышибалы (доджбол) — динамичная игра с мячом. Рассчитана на несколько человек.

55

Крона ЧССР — менялась по установленному в 1975 году по курсу: 10 советских рублей за 100 крон. Одна крона состояла из ста геллеров.

56

ППШ — 7,62-мм пистолет-пулемёт образца 1941 года системы Шпагина.

57

ППС — 7,62-мм пистолеты-пулемёты образцов 1942 и 1943 годов системы Судаева.

58

The Visitors (Гости) — песня шведской группы АВВА про испуг женщины от ночного визита неизвестных, которые пытаются проникнут в её жилье.

59

Радио Канада — канадская международная радиостанция, принадлежащая Канадской телерадиовещательной корпорации (Canadian Broadcasting Corporation, сокр. CBC).

60

РАФик — советский микроавтобус РАФ-2203 «Латвия». Производился в Латвийской ССР.

61

Негашёная — не аннулированная к оплате почтовых услуг. Гасится специальными штемпелями, механическими повреждениями или от простого загрязнения чернилами, красками и прочими надписями.

62

16 союзных ленточек — с 1940 года по 1956 год в СССР существовала Карело-Финская ССР.

63

Шпатель и кельма — малярно-строительные инструменты. Шпатель — инструмент в виде пластины с ручкой. Кельма (мастерок) — ручной инструмент, отшлифованная с обеих сторон стальная лопатка с изогнутой рукояткой из дерева или пластмассы.

64

Двугривенник — монета в 20 копеек.

65

ВЧДр-5 — предприятие проведения плановых видов ремонта или изготовления грузовых вагонов, их узлов и деталей: ВЧД (ВЧДр, ВЧДэ) вагоноремонтное депо.

66

КМЦ — обойный клей на основе карбоксиметилцеллюлозы. Довольно большая редкость в свободной продаже.

67

Патуа́ (фр. patois — наречие) — диалект или язык, который считается нестандартным в рамках определённой лингвистической системы.

68

Зажим «крокодил» — электромеханическое устройство, используемое для быстрого соединения/разъединения контакта проводов при монтаже или иных работах со слаботочными и электрическими сетями.

69

«Это жжж неспроста» — фраза Винни-Пуха из советского мультфильма.

70

Вибрам — тип рифленой (глубокий рельеф) подошвы обуви — собирательное название для всей альпинистской обуви, имеющей подошву из литой резины и обеспечивающей хорошую сцепляемость с горным рельефом.

71

Трикони — стальные зубчатые набойки на подошвы горных ботинок.

72

Каремат — туристический коврик для сна и каркаса рюкзака из вспененного материала на основе пенополиуретана.

73

Крутой турслёт — стих Виталия Шарова.

74

Багаж — стихотворение поэта Самуила Яковлевича Маршака, написанное в 1926 году.

75

ЗИЛ-130 — советский среднетоннажный грузовой автомобиль третьего поколения разработки и производства автомобильного завода имени Лихачёва в Москве.

76

КАвЗ-685 — советский автобус среднего класса капо́тной компоновки на грузовых шасси ГАЗ-53-12. Производился на Курганском автобусном заводе.

77

УСТ-56 — Палатка всесезонная, унифицированная санитарно-техническая, образца 1956 года. Предназначена для медико-санитарных и технических целей, для временного проживания личного состава в полевых условиях, хозяйственных нужд, а также для ремонтных мастерских, штабов, столовых, организации мероприятий активного отдыха и других применений. Палатка УСТ — 56 изготовлена из брезента повышенной водоупорности.

78

УАЗ-452 (буханка) — семейство советских полноприводных малотоннажных грузо-пассажирских автомобилей повышенной проходимости, производящихся на Ульяновском автомобильном заводе.

79

Соревнования личников — индивидуальные соревнования учеников на скоростное прохождение технической дистанции.

80

Почтальон Пе́чкин — персонаж произведений детского писателя Эдуарда Успенского, и серии советских мультфильмов снятых на их основе.

81

Навесная переправа — метод преодоления протяжённых препятствий (рек, каньонов, ущелий) при помощи альпинистской верёвки, закреплённой между двумя опорами (деревьями) по разные стороны от препятствия.

82

Жеребьёвка — процедура решения какого-либо вопроса с помощью жребия — чаще всего номерков.

83

«Мафия» — командная психологическая пошаговая ролевая игра с детективным сюжетом, моделирующая борьбу информированных друг о друге членов организованного меньшинства с неорганизованным большинством.

84

Кушери (южнороссийское) — кусты, заросли кустов или высокой травы или высоких сорняков.

85

Альпеншток — опорная палка горного туриста с острым стальным наконечником. В СССР в качестве штока, часто применяли лыжные палки без опорного кольца.

86

Dummkopf (нем) — дурак, придурок, болван, глупец.

87

ИМП-2 — советский общевойсковой миноискатель, предназначенный для поиска противотанковых и противопехотных мин, установленных в грунт, снег или в бродах.

88

Жердел (южнороссийское) — абрикос обыкновенный.

89

Сандра Крету — немецкая поп-певица. Была одной из самых популярных певиц на европейской эстраде второй половины 1980-х — начала 1990-х годов.

90

Arabesque (Арабеск) — западногерманская женская поп-группа, работавшая в жанре диско с элементами хай-энерджи.

91

Шаффл (Melbourne shuffle) — стиль танца, появившийся в конце 1980-х годов в Австралии, на андеграунд-сцене города Мельбурн. Это быстрые, типичные для джаза танцевальные движения (стэп), но на «современный» лад, и танцуют его под разнообразные стили электронной танцевальной музыки. Иногда современную вариацию танца называют «Hard dance» или «Hardstyle», чтобы отличить её от других, менее агрессивных видов шаффла, таких как «Cutting Shapes» и «Jumpstyle».

92

Готовальня — чертёжный прибор, набор чертёжных инструментов, заключённый в специальный футляр. Чаше всего состоял из кронциркуля и козьей ножки.

93

Вилия-авто — советский шкальный малоформатный фотоаппарат с автоматическим управлением экспозицией. Выпускался в 1973–1985 годах Белорусским оптико-механическим объединением.

94

КСО — контрольно-спасательный отряд.

95

Иньектор безыгольный — аппарат, предназначенный для внутрикожного, подкожного или внутримышечного введения лекарственных препаратов без применения иглы.

96

Savage — псевдоним итальянского певца и композитора Роберто Дзанетти.

97

Альтер-Эго (лат. Alter ego) — реальная или придуманная альтернативная личность человека либо персонажа, в характере и поступках которого отражается личность ГГ.

98

«Государственная граница» — советский многосерийный историко-приключенческий телевизионный художественный фильм, снятый на киностудии «Беларусьфильм» в 1980–1988 годах и рассказывающий о службе советских пограничников.

99

МКК — Маршрутно-квалификационная комиссия. Общественный орган туристско-спортивных организаций, осуществляющий экспертное оценивание туристского похода на этапе планирования и подведения результатов (зачёта туристского опыта) прохождения туристского маршрута.

100

Электрофорез — разновидность электролечения в физиотерапии в основе которого лежит электрофорез, физический процесс миграции заряженных ионов, чрезкожноя гальванизация участков тела.

101

Робот Вертер — андроид и биоробот, персонаж пятисерийного телевизионного художественного фильма «Гостья из будущего».

102

ТОЗ-1 — Малокалиберная однозарядная винтовка конструкции В. Г. Селиванова и Я. И. Каневского калибра 5,6 мм. Была изготовлена в 1927 году и принята к массовому производству в качестве спортивной винтовки.

103

МК-44 — тип магнитофонных кассет со студийными записями различных исполнителей. На каждой стороне кассеты по 22 минуты. Входили в комплект с магнитофонами или свободно продавались в киосках «Союзпечать».

104

Санитарно-эпидемиологическая станция (СЭС) — основное комплексное специализированное учреждение в системе санитарно-эпидемиологической службы СССР, в обязанности которого входит государственный санитарный надзор за мероприятиями по оздоровлению внешней среды, контроль за санитарным состоянием объектов, находящихся на территории обслуживания СЭС, предупреждение и ликвидация инфекционных, паразитарных и профессиональных заболеваний.

105

Село Самарское — крупное село Азовского района. Основано в 1770 году. До 1960-х годов село было райцентром Самарского района, который в 1963 году вошёл в Азовский район. Население, на описываемый момент 11000 человек.

106

Терра инкогнита — С латинского: Terra incognita. Буквально: Неизвестная земля. Надпись, которую делали на старинных географических картах и глобусах по чистому, белому месту, означающему неизведанную, неоткрытую землю.

107

Несун — человек, работник предприятия или начальник, совершающий вынос (т. е. кражу) с места работы сырья, продукции, средств производства и др. материальных ресурсов, находящихся на предприятии и принадлежащих предприятию (выносящий с места работы).

108

НЭП — новая экономическая политика, проводившаяся в 1920-х годах в Советской России и СССР. Принята 14 марта 1921 года X съездом РКП(б), сменив политику военного коммунизма, проводившуюся в ходе Гражданской войны и интервенции, которые привели Советскую Россию к экономическому упадку.

109

Золотой червонец, называемый иногда «Сеятелем» — золотая монета, отчеканенная в СССР в 1923 году. В 1975–1982 годах Госбанк СССР выпустил монеты, которые сохранили внешний облик монеты образца 1923 года, но с изменёнными датами.

110

Спекуляция — скупка и перепродажа товаров или иных предметов с целью наживы. В СССР спекуляция считалась вариантом нетрудовых доходов и являлась уголовным преступлением.

111

УППВОС — учебно-производственное предприятие всероссийского общества слепых.

112

Метеор — массовая серия советских скоростных речных пассажирских теплоходов на подводных крыльях, разработанных горьковским конструкторском бюро под руководством Ростислава Алексеева. Хорошие мореходные качества позволяют «Метеорам» выходить в каботажное плавание в прибрежные районы моря.

113

«Популярная фотография» (Popular Photography) — ежемесячный американский профессиональный фотожурнал. Издавался с 1937 по 2017 года.

114

Группы «Dschinghis Khan» и «Iron Maiden» — были под запретом в СССР.

115

Воркаут — это уличная гимнастика, любительский вид спорта. Включает в себя выполнение различных упражнений на уличных спортплощадках, а именно на турниках, брусьях, шведских стенках, рукоходах и прочих конструкциях, или вообще без их использования (на земле). Основной акцент делается на работу с собственным весом и развитие силы и выносливости.

116

«Синенькие» — простонародное название баклажанов.

117

Тормозок — набор продуктов на перекус на работу или в дорогу.

118

Уличная водоразборная колонка — приспособление для подачи воды из системы централизованного водоснабжения. Состоит из клапана, эжектора, водоподъёмной трубы и колонны с установленным на ней рычагом. Применяется в населённых пунктах с дефицитом воды, при отсутствии домовых водопроводных вводов. Свои функции на 100 % выполняет при необходимости ограниченного водоразбора.

119

ДЮСШ (детско-юношеская спортивная школа) — вид образовательного учреждения дополнительного образования детей в СССР для подготовки юных спортсменов и приобщения к массовой физической культуре детей и молодёжи от 6 до 18 лет.

120

Трудовая книжка — официальный персональный документ, содержащий записи о трудоустройстве гражданина.

121

Инструктор горкома партии — партийный функционер курирующий различные сферы города в зависимости от функций его отдела.

122

Цитата из фильма «Тот самый Мюнхгаузен».

123

Спортивная радиопеленгация (СРП), также известная как охота на лис — группа спортивных дисциплин радиоспорта. Спортивная радиопеленгация представляет собой состязание между спортсменами по возрастным группам, которые с помощью карты местности, компаса и специального радиоприемника, оснащенного антенной направленного действия (радиопеленгатора), должны найти радиопередатчики («лисы»), работающие в радиолюбительских диапазонах частот 3,5 или 144 МГц и расположенных в лесу, на пересеченной местности.

124

Военно-учётная специальность (ВУС) — военная специальность военнослужащего и военнообязанного для его учёта и использования в военном деле, указание военной и учётной специальности действующего, находящегося в запасе или в отставке военнослужащего.

125

Транспортный трансфер — услуга туристического агентства по встрече и доставке группы туристов.

126

Ленинградский Дворец Молодёжи (ЛДМ) — комплекс зданий состоящий из гостиницы, выставочных залов, театра, кафетериев и ресторана.

127

Остров Декабристов — согласно архивным данным, в 1755 году остров носил имя Галладай, а затем до 1926 года — Голодай. В начале 18 века, на острове было имение английского врача Томаса Холлидея. Видимо фамилия трансформировалась в название с уклоном в национальную действительность.

128

Лимита (лимит прописки) — общее название (зачастую пренебрежительное) людей, которые заключили контракт с предприятием.

129

Орджоникидзе, Приборе и Козицкого — предприятия расположенные в Василеостровском районе Ленинграда. Первое — судостроительное, знаменитый Балтийский завод. Второй и третий — заводы радио-приборостроения.

130

КТМ-5 — советский высокопольный четырёхосный односторонний трамвайный вагон. Построен на Усть-Катавском вагонностроительном заводе.

131

Николай Даниилович Перумов (Ник Перумов) — русский писатель-фантаст. Получил широкую известность после своей первой публикации в 1993 году эпопеи «Кольцо Тьмы», действие которой происходит в Средиземье Джона Рональда Руэла Толкина.

132

Семён Михайлович Нахимсон — активный участник революционного движения в России. Зауряд-врач на юго-западном фронте первой мировой войны. В 1918 году погиб в первые минуты восстания Савинкова в Ярославле.

133

Ростральные колонны — архитектурные сооружения в центре Санкт-Петербурга, на Стрелке Васильевского острова. В XIX веке выполняли функцию фонарей порта столицы.

134

Монетами-перепутками — называются денежные знаки, имеющие в оформлении элемент, создававшийся для какой-то другой монеты.

135

Театр Комиссаржевской — Ленинградский драматический театр имени Веры Фёдоровны Комиссаржевской, русской актрисы началаXX века.

136

«АнТроп» — советский и российский музыкальный лейбл, продюсерский центр, созданный известным продюсером и издателем Андреем Тропилло (название составлено из первых букв его имени и фамилии).

137

ГИ — серия жилья массовой застройки в СССР, разработанная в Ленпроекте в 1950-е годы.

138

Кости — кустарные пластинки на крупноформатных рентгеновских плёнках.

139

Александринка — государственный академический театр драмы имени А. С. Пушкина. С 1832 года театр называться Александринским (Александрийка). Название было дано в честь супруги императора Николая Первого Александры Фёдоровны.

140

Пискарёвское мемориальное кладбище — кладбище, расположенное на северо-востоке Санкт-Петербурга, одно из мест массовых захоронений жертв блокады Ленинграда и воинов Ленинградского фронта. На кладбище воздвигнут мемориал павшим.

141

ТЮЗ — театр юного зрителя имени А. А. Брянцева.

142

Чеки Внешпосылторга — «параллельная валюта», существовавшая в СССР в 1964–1988 годах. Они выпускались только в виде банкнот, монет не существовало (бумажные чеки были даже на 1 копейку). Чеками Внешпосылторга (ВПТ) платили зарплату советским гражданам, работавшим за границей. Чеки можно было законно отоваривать исключительно в сети специальных магазинов — «Берёзках».

143

Имя Рево́лий — от слова революция.

144

Коломяги — исторический район на севере Санкт-Петербурга (Ленинграда). По одной из версий название — это русифицированное карело-ижорское «гора с колеёй/оврагом».

Загрузка...