1

Министерство на вътрешните работи. Бел.прев.

2

Лека игра на думи: в оригинала — „пройдемте“, нареждане на милиционер към арестант да го придружи. Бел.прев.

3

В оригинала — „давили“; нещо като „унищожавам“, но приложено към паразити и др. подобни вредители. Не се сещам за подходящ заместител. Бел.прев.

4

Среща (фр.) Бел.прев.

5

От англ. „victum“ — жертва. Бел.прев.

6

Оригинал:

— И теперь я знаю, что там за дверью в лето —

Это место для тех, кто выжил зиму и осень.

Эти двери повсюду и в тоже время их нету,

Без замка, зато с табличкой „милости просим“.

Я нашел эти двери, когда собирался в ад,

Мне помог в этом деле его величество случай.

И с тех пор так и гуляю туда и назад,

Потому что вечное лето — это тоже скучно…

Бел.прев.

7

Т.е, лекарство срещу стомашни киселини. Бел.прев.

8

„Хелицери“ всъщност означава първият чифт крайници при членестоногите животни, най-често с щипци, с които те раздробяват храната си. Произлиза от гръцките думи „chele“ — щипка, нокът и „keras“ — рог. Бел.прев.

9

ФСБ — Федерална Служба за Безопасност, т.е. руското контраразузнаване. Аналог американското ФБР. Бел.прев.

Загрузка...