1

Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. — Прим. переводчика.

2

Зал для занятий джиу-джитсу.

3

Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».

4

Что это (искаж. исп.).

5

Видимо, имеется в виду мескалин.

6

Здесь: открытая электрическая тележка.

7

Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.

8

Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.

9

Мех — от «механизм».

10

«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».

11

Ладар — световой (лазерный) радар.

12

«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.

13

Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.

14

Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.

15

Тут матерно на ломаном немецком.

16

Недоумок (исп.).

17

Нашу воду (ломаный исп.).

18

Верно (кит.).

19

Человек, парень (исп.).

20

Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.

21

Сокращение от «лейтенант».

22

Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»

23

Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.

24

Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.

25

Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.

26

Единица измерения радиации.

27

Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.

28

Название высочайшей вершины Марса.

29

Механизмы с дистанционным управлением.

30

Мелкие точечные помехи на экране радара.

31

Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.

32

Братец (исп.).

33

Живо, сейчас же (исп.).

34

Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.

35

Маленький эльф из английского фольклора.

36

Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).

37

Моя постель — твоя постель (исп.).

38

Маленькая безобразница (исп.).

39

«Ты знаешь?» (исп.)

40

«Боже! Боже!» (фр.)

41

Доброй смерти (исп.).

42

«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».

43

Словесное недержание.

44

Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.

45

Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.

46

Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».

47

Серж — сокращение от «сержант»

48

Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.

49

В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.

50

Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.

51

Тазер — разновидность электрошокера.

52

Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.

53

Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.

54

Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».

55

Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.

56

Знаешь? Понял?

57

Оно?

58

Пропускаю кадры с нулевым изменением.

59

Так?

60

Не дави на меня, да?

61

Всегда верны (лат.) — девиз морской пехоты США.

62

Уолдо — автомат с дистанционным управлением.

63

Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.

64

«Спид» — наркотик из группы стимуляторов.

65

Коагулятор — аппарат для коагуляции (прижигания) сосудов.

66

Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.

67

Абляция — в космосе этот термин обозначает испарение вещества в вакуум.

68

У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.

69

«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».

70

Хобо — бродяга, сезонный рабочий.

71

В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.

72

Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.

73

Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.

74

Вид пасьянса.

75

Флоэмы — проводящие ткани растений: грубо говоря, древесина и луб.

76

Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.

77

Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.

78

Пои — гавайское блюдо из корня растения таро.

79

Бусидо — кодекс самураев.

80

Рагнарек — конец света в скандинавской мифологии.

81

Речь идет об известном карго-культе.

82

Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.

83

Рад — единица измерения радиации.

84

Тофу — соевый сыр.

85

«Ну и что?» (Здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики.)

86

Руках божьих.

87

Привет, кузен.

88

Тут ребята собираются в портовой части станции.

89

Почему бы и нет?

90

Сукины дети.

91

Астрономические единицы.

92

Скорости света.

93

«Роджер» — принятый в американской армии сигнал окончания связи. Здесь употребляется в значении «принято», «подтверждаю».

94

Намек на библейскую историю пророка Ионы.

95

Смотри!

96

Что ты думаешь?

97

Что происходит?

98

Ничего.

99

С этой гадостью.

100

Нет проблем.

101

Дерьмо.

102

Иди ты.

103

Бесколесный (англ.).

104

Как ты?

105

Было бы мило.

106

Официальное название организации мормонов — Церковь Иисуса Христа святых последних дней.

107

Это о нем шла речь, да?

108

Ясно.

109

Вместе с нами.

110

Не так хорошо, как я.

111

Все это пройдет.

112

Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.

113

Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.

114

Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).

115

Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.

116

Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

117

Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.

118

Протеома — белковый состав клетки или организма.

119

Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.

120

Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.

121

Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».

122

Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.

123

Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.

124

Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.

125

Тебе тоже.

126

Теперь, сейчас же.

127

Да, правильно.

128

В легенде о Гаммельнском Крысолове упоминается хромой мальчик: он не поспел за остальными детьми, которых дудочник уводил из города, и потому уцелел.

129

Хиральность — свойство молекулы не совмещаться со своим зеркальным отражением, как не совмещаются правая и левая руки. В земных организмах практически все биологические полимеры должны быть гомохиральными, чтобы функционировать, — составляющие их мономеры имеют одинаковую направленность. Все аминокислоты в протеинах — «левосторонние», в то время как все сахара в ДНК, РНК и в метаболических путях — «правосторонние». Бихиральность подразумевает смешение «правозакрученных» молекул с «левозакрученными», что свойственно искусственным органическим веществам.

130

Речь идет о тайне исчезнувшей английской колонии на острове Роанок у побережья Северной Америки. Поселенцы исчезли бесследно, на дереве было вырезано слово «Кроатон» — название соседнего острова.

131

А. Дерлет, Г. Ф. Лавкрафт. Таящийся у порога. Пер. Г. Лемке, М. Пиротинского, Л. Каневского.

132

Терминатор — в астрономии линия светораздела, отделяющая освещенную часть небесного тела от неосвещенной.

133

Здесь: Марсианский военный флот.

134

Биом — совокупность экосистем, более крупная структурная единица, чем биоценоз. Здесь, видимо, подразумевается совокупность биоценозов планет.

135

Не за что.

136

Здравствуйте, я Бася Мертон, ищу Фелисию Мертон. Где она?

137

Любопытный Том — согласно легенде, единственный житель Ковентри, который осмелился взглянуть на обнаженную леди Годиву, проезжавшую по улицам города, в результате чего тут же ослеп.

138

Видите злых улиток?

139

Вас врач искал.

140

Шлюха.

141

Подразумевается смешение право- и левосимметричных молекул, бихиральность.

142

Тазер — пистолет-шокер.

143

Один. Жаргон этой группы астеров но только содержит обычную смесь испанских, китайских, английских и славянских корней, но также значительно разбавлен турецкими и немецкими. Далее сносками поясняются только те фразы, которые критичны для понимания происходящего. – Здесь и далее примеч. пер.

144

Два, три.

145

Медуза (кит.).

146

Спасибо вам! (кит., исп.)

147

Дядя (исп.).

148

Вероятно, фрагмент надписи Coming signal – «входящий сигнал» (англ.).

149

Очень (нем.).

150

Всех остальных.

151

Пойдешь с нами (нем.).

152

Мне жаль (фр.).

153

Как дела?

154

Марко есть Марко.

155

Виноват.

156

Дерьмо (фр.), шлюха (исп.).

157

Видали меня? Я марсианин.

158

Что-то насчет Филипито?

159

Он хороший парень.

160

Все здесь одна семья, и ты тоже.

161

Ругательство. В первоначальном значении – кобыла, кляча.

162

На самого себя.

163

Мясник, живорез (англ.).

164

Это выглядит.

165

Не делай этого. Ты хорошая, у тебя все хорошо.

166

Грязное ругательство (исп.). – Здесь и далее примеч. пер.

167

Но (нем.).

168

[У тебя] хорошо? (астерский сленг, в данном случае смесь немецкого и французского, в оригинале дается без перевода).

169

Знаю, понял.

170

Можно испытать?

171

Выглядит как бактерия.

172

Как смотрится?

173

Свои глаза.

174

Что есть, то есть.

175

Кетуба – иудейский брачный контракт.

176

Верно.

177

Ты тут.

178

Все хорошо?

179

Кое-что.

180

Серьезно?

181

Всех, всякого.

182

Перевалочный (тур).

183

Вилко – так же как «Роджер», употребляемый в радиосвязи сигнал: «Принято, выполняю».

184

Обычный день, как другие.

185

Не то, иначе.

186

Имя, фамилия, место жительства, возраст, адрес для связи.

187

Вижу вас хорошо (астерский сленг, в данном случае смесь немецкого и французского, в оригинале дается без перевода). – Здесь и далее примеч. пер.

188

Мадху чандра – медовый месяц.

189

Дерьмо (фр).

190

Бодрость смерти (хинди).

191

Баран или ярка, один черт висеть (смесь венгерского и испанского).

Загрузка...