Muy rapido — (исп. ) очень быстро. (Здесь и далее прим. переводчика. )
Feral — (англ. ) хищный.
Акулья ремора — рыба-прилипала.
Миз — словечко придуманное американскими феминистками, комбинирующее слова мисс имиссис (обращение соответственно к незамужней и замужней женщине), которые им очень не нравились так как отдавали, на их взгляд, страшным «неравноправием», поскольку мужчин-то называют мистерами вне зависимости от их брачного статуса.
Капибара (Hydrocoerus capybara) — водосвинка.
Quien sabe? — (исп. ) кто знает?
Хокку — японское трехстишие (размер 5-7-5 слогов в строках).
Паловерде — дерево покрытое зеленой корой и колючками, практически лишенное листвы.
Окотилло — разновидность мексиканской сосны.
Мобайл (искусств. ) — подвижная абстрактная скульптура.
Vamos (исп. ) — двигаться, пошевеливаться, ехать.
Compadre (исп. ) — друг, приятель.
Gracias (исп. ) — спасибо.
Nada (исп. ) — ничего.
Ni uno, ni otro (исп. ) — ни того, ни другого.
Jornada del Muerto (исп. ) — День Смерти.
Cabeza vareza (исп. ) — дурная голова.
Hoy (исп. ) — эй.
Por favor (исп. ) — пожалуйста.
То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.
Hora (исп. ) — час.
Egotista (исп. ) — самохвал.
Noches (исп. ) — ночь.
Tontos (исп. ) — дураки.
Calle (исп. ) — улица.
Tranquilo (исп. ) — тихоня.
Caracter feo (исп. ) — скверный тип.
Malo (исп. ) — нехороший человек.
Dinero (исп. ) — деньги.
Nonada (исп. ) — малость.
Todo (исп. ) — все.
Miro (исп. ) — понимаю.
Ese (исп. ) — это.
«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.
Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм «Последний киногерой» (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.
Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) — общество в целом.
Seguro (исп. ) — здесь , само собой.
Сокращенное название существующей и в наше время корпорации «Дженерал Дайнемикс».
Агуа-При — современный мексиканский город Агуа-Приете.
Seguro — (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах — в смысле безопасный.
Coy Joy — имечко этой шлюхи (явно вымышленное) означает нечто вроде Скромница-Удовольствие.
Непереводимая игра слов. Англ. cocktail (означающее, буквально, «петушиный хвост») звучит точно также как название борделя Cocktale (это можно перевести как «Пенисказка»).
В данном случае имеется в виду район где сходятся границы четырех штатов: Нью-Мексико и Аризоны (США) и Соноры и Чиуауа (Мексика). Расположен между Ногалесом и Агуа-При.
Strewth — (австрал. ) верно, правда.
Явная ошибочка автора. Ранее им поминался город Масматаморос (т.е. Большой Матаморос), крайняя восточная точка Полосы, куда наверняка и входит современный техасский город Браунсвиль. Кстати, если кто не догадался, Эльпасо-Хуарес образован (также как Санхуана из Сан-Диего и Тихуаны) путем слияния соседних Эль-Пасо (США) и Сьюдад-Хуареса (Мексика).
Cerveza — (исп. ) пиво.
Названия этого населенного пункта (Friendship) переводится как Дружба.
La Ciudad Simiano (исп. ) — Обезьяний Город.
Burritos (исп. ) — кукурузные лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов; chorizo (исп. ) — копченая колбаса с перцем.
В основном это очень агрессивные муравьи-ацтеки.
Уакари — короткохвостая обезьяна.
Бонобо — карликовый шимпанзе.
Тофу — китайский и японский соевый творог.
Сопапилла — мексиканское блюдо, оладья обычно макаемая в мед.
Exactamention (исп. ) — именно, точно.
Olla (исп. ) — привет, совершенно тоже самое что и английское «Хэлло». Олла-ло — гибрид обоих приветствий.
Насчет Эль-Пасо ничего не скажу, а в Ливерморе и Сандии даже в наше время находятся крупнейшие центры ядерных исследований занимающиеся в частности разработками лучевого оружия.
Gordo lordo (исп. ) — здесь , большой треп.
Думаю не надо разъяснять что означает имя Angel прочтенное хоть на испанский, хоть на английский лад.
Фамилия Минервы (Fourhorses) по всей вероятности индейская (навахо?) и означает Четыре Лошади.
Cucaracha (исп. ) — таракан.
Даже не знаю нужно ли переводить. Думаю любой читатель и сам догадается, что el fin означает по-испански «конец».
мелькать
кубарить
гляньтумань
от слов методон и героин
мелькарь
висбазар, базависа