Глава 21

Разбудил меня звук шагов и шелест шелкового платья.

— Как она себя чувствует? — спросила женщина. По голосу я узнала леди Иоланту.

— Хорошо, госпожа, — а это, судя по негромкому покашливанию, целитель. — Признаться, я не ожидал. Девушка не только спасла Его Высочество, но и осталась в живых. Это просто чудо!

— Вот как, — протянула Иоланта, которая явно не разделяла восторгов старика. — А как вы это объясните? Майя же не невеста принца.

Целитель по-доброму усмехнулся.

— Думаю, госпожа, эта девушка искренне любит Его Высочество. А настоящая любовь способна творить чудеса.

Я затаила дыхание, притворяясь спящей. То, как легко целитель разгадал мою тайну, привело меня в ужас. Интересно, что скажет на это Иоланта?

Но я напрасно волновалась. Иоланта некоторое время сверлила меня взглядом, потом развернулась и вышла из комнаты, хлопнув дверью. Целитель, поправив мне подушку, последовал за ней.

Проведя рукой по кровати, я тяжело вздохнула. Как и следовало ожидать, принца рядом не оказалось. Наверное, Альбера перенесли в другую комнату, как только ему стало лучше. Интересно, это сделали по приказанию целителя, или же ревнивой хозяйке замка не понравилось, что её любимый находится в одной постели со служанкой?

Опираясь рукой о спинку кровати, я попыталась подняться, но неудачно. Закружилась голова, перед глазами замелькали мушки. Я поняла, что потратила слишком много сил, пытаясь помочь Альберу. Пока не отдохну, не смогу двигаться.

…Когда я снова открыла глаза, за окном сгущались сумерки. Комнату освещала свеча, стоявшая на столике у кровати. Я пошевелилась, тяжелое одеяло упало на пол, и это привлекло внимание сидевшей у окна женщины.

— Наконец-то ты очнулась, — со странным удовольствием сказала она.

В воздухе повеяло знакомым ароматом духов. Иоланта неторопливо приблизилась к постели и встала у изголовья, скрестив руки на груди.

Наши взгляды встретились. Не знаю, что увидела девушка, но я заметила её побледневшее лицо без макияжа, выбившиеся из косы пряди волос и черные, словно ночное небо, глаза. Прошлая ночь и день были трудными не только для меня.

— А где Его Высочество? — я собиралась сказать совершенно другое. Например, поблагодарить госпожу, сидевшую у моей постели, или попросить принести еды. Я сильно проголодалась.

Но, помимо моей воли, первая мысль была о принце. И это очень не понравилось леди Иоланте.

— Не думаю, что тебя должно беспокоить здоровье Его Высочества. Ты уже выполнила свой долг — помогла ему, когда Альберу нездоровилось. Остальное тебя не касается.

Я молчала, пораженная не только словами, но и тоном Иоланты. Куда подевалась милая, робкая девушка, которую я причесывала и наряжала целый месяц? Та, что, краснея и вздыхая, рассказывала мне о своих чувствах к принцу? Передо мной стояла дама, принадлежащая к богатой семье, и очень недовольная поведением своей горничной.

И что значит: «Альберу нездоровилось»? Это ведь Иоланта отравила его любовным зельем. Неужели она не чувствует за собой никакой вины?!

У меня вертелся на языке дерзкий ответ, но я сдержалась. Главное, что с Альбером всё хорошо, иначе хозяйка не тратила бы время, сидя у моей постели. Но, зачем она всё-таки пришла?

Спустя минуту я получила ответ на этот вопрос. Госпожа Иоланта, постучав сложенным веером по ладони, сухо произнесла:

— Я очень разочарована в тебе, Майя. Подумать только — я пригрела змею на своей груди! А ведь я доверяла тебе, и относилась, скорее, как к подруге, чем служанке. Я столько рассказывала тебе о принце, о том, как сильно его люблю, а ты… Смеялась надо мной, и втайне встречалась с Альбером!

Я вздрогнула, подумав, что нас с принцем видели у камня Равновесия. Иоланта, с трудом выдохнув, продолжила:

— Теперь понятно, почему принц не обращал на меня внимания. Он завёл связь со служанкой, в моем же доме! Просто неслыханно! На что ты рассчитывала, Майя? Что принц, переспав с тобой, возьмет тебя в столицу? Или сделает своей фавориткой? На большее ты, увы, не годишься. В супруги Альбер возьмет другую женщину, честную и скромную.

Я вспомнила, как «честная и скромная» леди предлагала себя Альберу в любовницы, но промолчала. Иоланта потеряла голову от ревности, она не будет слушать, что бы я не сказала в свое оправдание.

Мое равнодушие разозлило её еще сильней:

— Отвечай, Майя! Как давно ты с принцем? Что он нашёл в обычной девчонке?

Я молчала, глядя перед собой. Казалось унизительным объяснять, что связывало нас с принцем Альбером. Слова Иоланты, подобно комьям грязи, пачкали душу, превращая мою любовь и преданность в нечто отвратительное.

Лицо Иоланты раскраснелось от гнева. Её правая ладонь сжалась в кулак, и я начала опасаться, не ударит ли она меня. Но девушка прошлась по комнате, пытаясь успокоиться, и затем снова вернулась к кровати.

— Ты очень виновата передо мной, Майя. Любую другую служанку, посмевшую поднять глаза на принца, я бы приказала высечь и запереть в темнице. Но ты спасла Альберу жизнь, поэтому я буду милосердна. Я устрою твою судьбу, дам тебе состояние и хорошего мужа, чтобы ты не отбивала возлюбленных у других женщин.

***

Иоланта злорадно улыбнулась, обмахиваясь веером.

— Мужа, госпожа? — спросила я, не веря своим ушам. — Вы собираетесь выдать меня замуж?

Хозяйка кивнула.

— Именно. Я уже послала за тем, кто может провести обряд. Завтра утром ты станешь замужней женщиной и покинешь мой дом.

— Я хочу поговорить с принцем Альбером, — возмутилась я.

— Прости, но это невозможно. Его Высочество еще не пришел в себя, а, когда он очнется, тебя в замке уже не будет. Не преувеличивай свою ценность для принца, дорогая. Развлечься можно и с прислугой, но, для совместной жизни, выбирают ровню.

Я попыталась встать с постели, но Иоланта больно толкнула меня в плечо.

— Не двигайся. Целитель советовал тебе отдохнуть, или ты будешь плохо выглядеть на собственной свадьбе. А, кстати. Я ведь еще не познакомила тебя с женихом.

Подойдя к двери, хозяйка распахнула её, пропустив в комнату крепкого мужчину.

— Это такая честь для тебя, Майя. Несмотря на твоё неподобающее поведение, господин Бьют согласился взять тебя в жены.

Слова замерли у меня на губах. Я растерянно моргала, переводя взгляд с Иоланты на мужчину. Я так надеялась, что больше никогда его не увижу!

Бывший управляющий изящно поклонился хозяйке замка:

— Ваше желание — закон для меня, моя леди. Позвольте выразить свою глубочайшую признательность. Когда я написал вам письмо с просьбой о встрече, то и подумать не мог, что вы окажете мне честь и выберете супругу. Конечно, девчонка не первой свежести, но солидное приданое это исправит.

— Майе нужна крепкая рука, господин Бьют, — вздохнула хозяйка. — Я могу на вас рассчитывать?

— Конечно, моя леди. Я выбью дурь из этой хорошенькой головки. Обещаю, больше девчонка вас не потревожит.

— Минуточку, — ядовито сказала я, — а меня вы спросить не хотите? Я не выйду замуж за Бьюта, леди Иоланта. Лучше скитаться по Эйриту, прося подаяние, чем стать его женой.

Иоланта прижала тонкие пальцы к вискам, изображая крайнюю усталость. Управляющий тут же подскочил к кровати, отбросив в сторону одеяло. Его лицо перекосилось от ярости:

— Значит, не пойдешь за меня? — прошипел он. — Прекрасно. Тогда я продолжу то, что начал у камня Равновесия. Жаль, что Его Высочество меня опередил, сделав тебя своей подстилкой. Но сейчас его нет. Тебе никто не поможет.

Он сжал мою руку, с силой выкручивая её. Я бросила умоляющий взгляд в сторону Иоланты, но та сделала вид, что ничего странного не происходит.

— Соглашайся, Майя, — обронила она. — Это блестящее предложение. Я даю тебе в придание небольшое поместье. Свой дом, муж, дети — что ещё нужно женщине?

Я смотрела в темные от возбуждения глаза Бьюта и понимала, что его ничто не остановит. Как только Иоланта выйдет за дверь…

— Подождите, — пискнула я. — Я согласна.

Управляющий неохотно выпустил мою руку, потом окинул мое тело масляным взглядом:

— Может, не стоит ждать до завтра? Раз уж мы обо всем договорились…

К моему облегчению, хозяйка не позволила этого:

— После обряда делайте, что хотите, Бьют. Но я больше не потерплю нарушения приличий в этом доме. К тому же Майя устала, ей нужно отдохнуть перед завтрашним днем.

Бьют вышел, с сожалением покосившись в мою сторону, за ним, держа спину прямо, последовала Иоланта. Щелкнула задвижка на двери.

Я осталась в одиночестве ждать рассвета и ненавистной свадьбы.

***

На полке тикали часы, отсчитывая мгновения. Каждая прошедшая минута приближала меня к ужасному будущему.

Я сидела на кровати, после неудачной попытки подняться на ноги, и в отчаянии глядя на дверь. Будь моя воля, я бы сбежала из замка сию же минуту. Ушла бы пешком, не взяв ничего с собой, лишь бы оказаться подальше от Бьюта.

Лицо бывшего управляющего всплыло в моей памяти, заставив меня вздрогнуть от отвращения. Неудивительно, что он согласился на эту сделку: назвать «браком» предстоящий союз я не могла. Бьют потерял всё — службу, деньги, власть, оказался в немилости у наследника трона. В такой ситуации женишься на ком угодно, если за невестой дадут солидное приданое. А если учесть, что при этом он сможет отомстить мне и уязвить оскорбившего его принца, то неудивительно, что Бьют долго не раздумывал.

Но Иоланта, как она могла так поступить со мной! Она же знала, что представляет собой, бывший управляющий. Неужели, за спасение жизни её любимого, меня ждала такая «награда»!

Немного подумав, я нашла объяснение её поступку. Иоланта, несмотря на внешнюю мягкость, знатная дама, для неё чувства прислуги ничего не значат. Мы с Ризой для неё — не подруги, а лишь полезные приспособления, облегчающие жизнь. Конюх следит за лошадьми, кухарка готовит еду, а горничные ухаживают за хозяйкой.

Какое же унижение она испытала, узнав о моих чувствах к принцу, и решив, что они взаимны. Пренебречь ей, красивой и богатой леди, ради служанки! Немыслимо! Иоланте хватило бы одной ревности, чтобы меня возненавидеть. Но к ревности добавился страх разоблачения. Девушка боялась, что я расскажу Альберу о том, что она отравила его приворотным зельем. Даже высокое происхождение Иоланты не спасло бы её от наказания.

Печально вздохнув, я подумала, что леди Эмери выбрала самый жестокий способ, чтобы избавиться от меня. Причем внешне всё выглядело более, чем прилично. Она не выгнала меня из замка, не бросила в темницу и не приказала высечь, наоборот, нашла мужа и дала богатое приданое. А то, что я долго не протяну в одном доме с Бьютом, «добрую» леди не волновало.

Мои мысли от Иоланты вернулись к принцу. Как он себя чувствует? Поправился ли? Несмотря на уверения целителя, меня терзало беспокойство за Альбера.

Интересно, что он скажет, узнав, что меня нет в замке? Расстроится? Удивится? Пожалеет о том, что больше некому помочь ему с ритуалом у камня Равновесия? Будет ли он меня искать?

Я невесело усмехнулась. Размечалась, Майя! То, что ты провела ночь с бессознательным принцем, еще не делает тебя его избранницей. Когда Альбер придет в себя, Иоланта расскажет ему отредактированную версию событий. Не удивлюсь, если она объявит, что сама спасла принца.

Я резко откинула тяжелое покрывало. Нет, этого не будет. Пока у меня есть силы, я буду бороться. Я выберусь из замка, даже если мне придётся ползти на четвереньках.

Медленно, держась рукой сначала за кровать, потом за стулья, я добралась до окна. Выглянула вниз и отшатнулась. Даже, чувствуй я себя лучше, не рискнула бы спускаться по отвесной стене.

Меня охватило отчаяние. Неужели у меня не ни шанса, избежать ненавистного брака?

И тут в дверь тихо постучали, вернее, поскреблись.

Я насторожилась.

Загрузка...