Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье.
Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток (по-французски blond — «соломенный цвет»).
Гранд — титул испанского высшего дворянства.
Два раза: «Мало воздуха, качайте сильнее». Три раза: «Много воздуха, качайте тише». Томсон пропускал эти сигналы, так как их водолазные костюмы имели собственный запас воздуха.
По-немецки «глюк» — счастье.
Уник — редкий, единственный в своем роде предмет.
Субмарины — подводные лодки.
Большинство имен собственных мною взято из языка атлантов. Но некоторые имена (Посейдонис, Атлантида и др.) оставлены в том правописании, которое установилось со времени Платона, как более знакомое современникам. — Ларисон.
Стадий — древнегреческая мера длины, в разных местах неодинаковая. Аттический стадий был равен 1776 метрам.
Женщины атлантов принимали участие в войнах, сражаясь наравне с мужчинами. — Ларисон.
Не только на бронзовых таблицах атлантов, но на ассирийских клинописях, трактующих о болезнях, встречается это упоминание о «головном мускуле»; точно нам не удалось установить смысла этой фразы. — Ларисон.
Атцор вместе с Атлантидой погибли на дне океана. На поверхности остались лишь вершины гор, составляющие теперь Азорские острова.
На монетах атлантов изображались: на одной стороне диск солнца, а на другой — голова царя. Поэтому атланты называли иногда золотую монету «солнечный диск». — Ларисон.
Сель на языке атлантов означает «луна». — Ларисон.
Китцара — музыкальный инструмент, напоминающий греческую кифару. — Ларисон.
Не только животные и птицы, но и некоторые люди инстинктивно чувствуют приближение вулканических катастроф. — Ларисон.
Восточный материк — Африка, отделявшаяся от Атлантиды проливом. Когда-то они составляли одно целое. О мелких островах, лежавших между Атлантидой и Африканским материком, упоминается и у Платона. Верность этого упоминания нашла полное подтверждение, как и многое другое, рассказанное Платоном об Атлантиде.
Извержения вулканов чаще всего начинаются выбрасыванием паров: иногда этим дело и кончается; но обычно вслед за этим следует извержение расплавленных масс лавы. — Ларисон.
Ацро-Шану, очевидно, обладал большим историческим кругозором; он писал для истории, для нас, которые будут жить много тысячелетий спустя; и он не ошибся: мы нашли эти записи, и они дали чрезвычайно ценный материал, который я использовал и для настоящей повести. Научная ценность «бронзовой библиотеки» Атлантиды известна всему ученому миру. — Ларисон.
Следы атлантов найдены на северном берегу французской Бретани. — Ларисон.
Нет сомнения, что это была цинга. — Ларисон.
В то время как Атлантиде было уже известно изготовление бронзы, Европа переживала еще каменный век. — Ларисон.
Линь — тонкая веревка. (Прим. автора.)
Арауканцы — одно из племен американских индейцев. (Прим. автора.)
Гурона — племя американских индейцев. (Прим. автора.)
Конрад Геснер — знаменитый немецкий ученый XVI века. Написал «Книгу о животных», имевшую в течение долгого времени необыкновенно сильное влияние на натуралистов. (Прим. автора.)
Лидинг — по-английски «ведущий». (Прим. автора.)
Агава — растение с сочными, мясистыми листьями. Из его волокон делают ткани, из сока приготовляют «пульке», любимый напиток местных жителей. (Прим. автора.)
Тритон — по греческой мифологии — бог морской волны. Трубя в морскую раковину, он вызывал или прекращал волнение моря. Часто изображался сидящим на дельфине. (Прим. автора.)
Гаучо — полудикие пастушеские племена, живущие в пампасах, метисы с преобладанием индейской крови. Прекрасные наездники. (Прим. автора.)
25 мая 1810 года провинции Ла-Плата образовали революционный союз «Хунту», арестовали местную власть, провозгласили временное правительство и отделились от Испании. (Прим. автора.)
Медуза-Горгона — в греческой мифологии крылатая женщина-чудовище со змеями на голове вместо волос. (Прим. автора.)
Пулькерия — трактир. (Прим. автора.)
Фемида — богиня порядка, справедливости, правосудия у древних греков. (Прим. автора.)
Коронель Диас — одна из улиц, на которую выходит тюрьма. (Прим. автора.)
Об истории этой главы см. «Комментарии».
Современное написание остров Фер, Фридландские острова — ныне Северо-Фризские острова в Северном море
Другие радиоактивные элементы еще не были открыты во времена Беляева.
Престо (presto) — музыкальный термин, означающий «очень быстро», темп исполнения музыкального произведения (ит.).
Люкс (lux) — свет (лат)
Джимкроуизм — существовавшая с конца XIX в. система дискриминационных мероприятий и ограничений в отношении негритянского населения США. Например, запрещалось посещать театры, библиотеки, рестораны и т. п.
Барограф — самопишущий барометр, прибор, записывающий последовательные изменения в давлении атмосферы. Анемометр (ветромер) — прибор для измерения скорости и направления ветра.
Пассаты и муссоны — ветры постоянного направления.
Синоптические карты — карты, на которых отмечается (несколько раз в сутки) состояние погоды в различных местностях в определенное время.
Селлахская губа — залив Северного Полярного моря восточнее устья Яны (Якутия). Название губа получила от речки Селлах, одной из многих тундровых речек, впадающих в губу На реке Селлах и в заливе богатые рыбные промыслы.
Мальштрем (Мальстром, Москестром) — бурное морское течение у Лофотенских островов (близ северо-западных берегов Норвегии), опасное водоворотом, яростно бушующим во время северо-западных бурь.
Фатум — у древних римлян — воля богов (особенно — Юпитера); судьба, неотвратимый рок.
Энгельбрект (Энгельбрехтсон) — одержал верх над Эриком, королем Дании, Швеции и Норвегии (низложен в 1436 году), и выдвигался крестьянами-далекарлийцами на место правителя, но дворянству удалось провести своего кандидата. Через несколько лет аристократы убили Энгельбректа.
«Тихая сапа» — военно-инженерная работа, заключающаяся в том, что траншеи роются путем выкидки земли перед собою головным сапером, который таким образом медленно и скрытно продвигается вперед. Следующие за ним углубляют и расширяют проделываемый им ход.
Ведущее научное общество Великобритании, основанное в 1660 г. Один из старейших научных центров Европы.
Теодолит — угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.
Горбуша — рыба из семейства лососевых, имеет промысловое значение.
Агар-агар — водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.
Морских котиков.
Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зерен.
Описание этого банка не вымысел автора; подобный банк, например, есть в Париже (Французский национальный банк).
Сорт табака.
Presto — быстро
Luх — свет.
Неграм на юге США запрещается пользоваться общественными библиотеками, ресторанами и парками, для них устроены отдельные ожидательные комнаты на железных дорогах, они должны ездить в специальных вагонах и т. п.
Дхоти — мужское одеяние, нечто среднее между штанами и юбкой.
Заминдар — помещик.
Гуру — учитель.
Саниаси — святой
Дада — старший брат.
Баньян — фикус.
Анна — несколько копеек.
Не надо ли запястий, не надо ли?
Зенан — женская половина дома, недоступная для посторонних.
Крор — сто лаков, лак — сто тысяч рупий, рупия — около шестидесяти четырех копеек золотом.
Пронам — приветствие младшего старшему.
На этом месте заканчивается глава V в № 3 за 1925 г., в № 4 текст начинается с главы VII, глава VI, таким образом, отсутствует. — Прим. редактора текста.
По-французски Licorne (Ликорн) — единорог, мифическое существо.
По-санскритски Himalaja (откуда и название Гималаи) означает зимнее или снежное жилище.
Секретарь редакции до сих пор не нашел этого острова ни в одном из атласов. Но из-за этого задерживать номер журнала мы не решаемся.
В среднем с дождем на гектар выпадает от 3,5 до 6,0 кг аммиака и нитратов при нормальном количестве осадков 500 мм в год.
Неодомашенных.
Анофелес — комар, разносящий малярию.
Ипсон — местечко близ Лондона.
Минотавр — мифическое чудовище, полубык-получеловек, скрывавшийся в Лабиринте на острове Крит, которым правил царь Минос. Минотавр питался мясом преступников, а также пожирал ежегодно семь юношей и столько же девушек. Убит был Минотавр Тезеем — мифическим афинским царем и героем.
Труэнт (англ.) — бродяга, праздношатающийся.
Анаша — одуряющее курение, вроде гашиша, излюбленное сартами.
Темою настоящего рассказа послужило действительное происшествие, имевшее место в одном из п.-т. предприятий Белоруссии в августе 1925 г.
Быть убитым.
Сорт винограда.
Овечий сыр.
Яйла — значит «летнее пастбище». Местные жители, живущие в горах, так называют только вершинную площадь крымской горной цепи, где пасутся летом стада овец и лошадей. Но, кроме такого нарицательного значения, слово «яйла» употребляется и как собственное имя Таврической горной цепи.
Таи — название сиамцев.
Лао — одно из племен, населяющих Сиам.
Сиам — «независимое» королевство в Индокитае, фактически сфера влияния Франции и в особенности Англии. Англичане имеют право приобретать в Сиаме земли, в их же руках находится охрана лесов и экспорт леса. Наибольшую ценность представляет тиковое дерево, которое идет на судостроение и постройку вагонов.
Бангкок — столица Сиама.
Серебряный бахт равен 1/12 английского фунта стерлингов.
Тикаль равен 60 центам мексиканского доллара.
Тук-хаи — птица. Живет на крышах домов. Несколько раз в сутки издает резкий крик, который служит часами деревенским жителям.
См. книги Циолковского: «Исследование мировых пространств», «Космическая ракета», «Космические ракетные поезда», «Воздушный транспорт» и др.