1

ALICE (A Large Ion Collider Experiment) — една от шестте експериментални установки на Големия адронен колайдер, предназначена да изучава сблъсъците между тежки йони. — Б.пр.

2

CMS (Compact Muon Solenoid — Компактен мюонен соленоид) — един от двата големи универсални детектора на елементарни частици в Големия адронен колайдер. — Б.пр.

3

Крик и Уотсън — учени от университета в Кеймбридж, откриватели на двойната спирална структура на молекулата на ДНК. — Б.пр.

4

Jawohl (нем.) — да. — Б.пр.

5

В оригинал (на френски) — Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire (CERN) — Б.пр.

6

Votre attention, s’il vous plait (фр.) — моля за вашето внимание. — Б.пр.

7

Романът е писан през 1999 г. и оттук идва разминаването в датите за някои събития, случили се по-късно. — Б.пр.

8

Arrêt! (фр.) — Спри! — Б.пр.

9

Mon Dieu! (фр.) — Боже мой! — Б.пр.

10

Lac Léman (фр.) — Женевското езеро. — Б.пр.

11

Т.е. японското знаме. — Б.пр.

12

Канджи (англ. kanji) — китайски йероглифи, използвани в съвременната японска писменост. — Б.пр.

13

ТРИУМФ (англ. — TRIUMF) — канадска национална лаборатория за ядрена физика и физика на елементарните частици, намираща се във Ванкувър. — Б.пр.

14

D0 (или D-Zero) — експеримент, целящ да се установи фундаменталната природа на материята. Извършва се в лабораторията Фермилаб в град Батавия, щата Илинойс. — Б.пр.

15

— Добър ден. Женевската полиция? Казвам се Лойд Симко, работя в ЦЕРН. — Б.пр.

16

— Да, господин Симко. — Б.пр.

17

Епикантус (монголоидна гънка) — вертикална кожна гънка на вътрешната страна на клепачите, характерна за хората от монголоидната раса. — Б.пр.

18

На английски тахион е tachyon, като ch се чете „к“; Девриз го произнася по традиционния начин — „х“. — Б.пр.

19

От reverse (англ.) — обратен ход. — Б.пр.

20

Хорейшо Алджър (1832–1899) — американски писател. Повечето му книги описват бедни момчета, които чрез труд, упоритост и късмет се издигат до нивото на средната класа. — Б.пр.

21

Mein Gott (нем.) — Боже мой. — Б.пр.

22

En masse (фр.) — съвкупно. — Б.пр.

23

КЕК (High Energy Accelerator Research Organization) — изследователска организация по високоенергийна физика в научното градче Цукуба в Япония. Разполагат с два големи ускорители на частици. — Б.пр.

24

SLAK (Stanford Linear Accelerator Center или както се нарича сега, National Accelerator Laboratory) — национална лаборатория на Министерството на енергетиката на САЩ, намираща се в Станфордския университет. Разполагат с най-дългия линеен ускорител на частици в света. — Б.пр.

25

Bien (фр.) — Добре. — Б.пр.

26

В оригинала — Lloyd Simkoe. — Б.пр.

27

МСИ — многосветова интерпретация (Many-worlds interpretation) — интерпретация на квантовата механика, предполагаща съществуването на паралелни вселени с еднакви природни закони, но в различни състояния. — Б.пр.

28

ТИ — трансакционална интерпретация (transactional interpretation) — интерпретация на квантовата механика, разглеждаща квантовите взаимодействия като стояща вълна, формирана от интерференцията между движещи се напред и назад във времето вълни. — Б.пр.

29

Теория за блоковата вселена — теория, която описва време-пространството като неизменен, статичен блок. — Б.пр.

30

В оригинала — Lloyd и Dolly. — Б.пр.

31

Игра на думи с израза frank tippler (откровен алкохолик), който звучи по същия начин като името, изречено от Мичико. — Б.пр.

32

Et cetera, et cetera, ad nauseam. (лат.) — И така нататък, и така нататък, докато не ти се доповръща. — Б.пр.

33

Английската дума dim означава „мрачен, песимистичен“. — Б.пр.

34

The unrgateful dead (англ.) — букв. неблагодарните мъртви; игра на думи с името на рок групата „Грейтфул Дет“. — Б.пр.

35

— Добър ден. Мога ли да ви помогна? (фр.) — Б.пр.

36

— Да. Детектив Хелмут Дрешер, моля. (фр.) — Б.пр.

37

Английската дума „ring“ освен „ринг“ означава и „пръстен“. — Б.пр.

Загрузка...