Дворец Кобург

— Ты не хочешь поехать со мной?

Брэм Стокер налил другу еще немного темно-красного портвейна, распространявшего землистый запах. Девушке, сидевшей рядом с ним, он протянул бокал свежего лимонада.

Оскар Уайльд сделал глоток и, широко улыбаясь, поставил бокал на стол.

— Куда? В Вену? Посетить припавшего пылью императора Габсбургов и его сумасшедшую супругу? К тому же красавица Сиси в это время года, вероятно, охотится где-нибудь в Англии, вместо того чтобы вместе с мужем править империей. По крайней мере ее остатками. Император на редкость талантлив в том, что касается избавления от собственных земель.

— Ты несправедлив к нему, — сказал Брэм Стокер. — Он просто немного переоценил свои силы в Италии.

— Немного? Император чудовищно переоценил себя, когда решил взять командование в свои руки! — ответил Оскар Уайльд.

Брэм кивнул.

— Да, ему пришлось с прискорбием убедиться в том, что он не генерал Радецкий[4].

— Он? Его армия… Они чуть не…

Девушка сделала небольшой глоток лимонада и вздохнула с таким унылым выражением лица, что мужчины не решились продолжать разговор о политике.

— Что с тобой, Латона? А ты хочешь поехать со мной в Вену?

Брэм посмотрел на сидевшую рядом с ним девушку, стараясь не выдать беспокойства. Хотя он все лето заботился о ней и ни в чем ей не отказывал, ее щеки запали, а сквозь ткань плотно облегавшего платья отчетливо виднелись ребра. Латона всегда была стройной, но сейчас ее худоба показалась Брэму нездоровой. Несмотря на то что белизна кожи очень ценилась в высшем обществе, бледность Латоны, подчеркиваемая темными волосами, унаследованными ею от матери-итальянки, делала ее похожей на призрака.

«Точнее на вампира», — мысленно поправил себя Брэм, и беспокойство укололо его, словно иголка.

— Что мне там делать? — спросила девушка немного капризно.

— Ходить со мной в театр или в оперу. Возможно, нам даже удастся попасть на один из балов, где вальс исполняет великий Иоганн Штраус, — добродушно ответил Брэм, стараясь не обращать внимания на ее пренебрежительный тон.

Казалось, его слова не произвели на Латону особого впечатления. Было ли это естественно для девушки ее возраста? Возможно, она была слабее, чем он думал. Или же Латона поражена неизвестной людям болезнью, после того как укусивший девушку вампир выпил слишком много крови. Была ли ее слабость следствием кровопотери или с Латоной происходило что-то ужасное, о чем Брэм боялся даже подумать? Несмотря на сопротивление Латоны, он бы уже давно отвел ее к врачу, если бы хоть немного надеялся на то, что это поможет ей или объяснит причину ее состояния.

Возможно, Латона постепенно превращается в ночное существо и однажды окажется такой же, как укусивший ее вампир?

— Я уже была в опере, когда мы были в Париже, — уклончиво ответила девушка.

Оскар громко рассмеялся.

— Так что можешь забыть о своей поездке, дорогой друг! Она уже была в опере, и этого для короткой человеческой жизни вполне достаточно!

Брэм не мог не засмеяться в ответ на реплику друга. Латона надула губы, но мужчины не обращали внимания на ее недовольство. Оскар поинтересовался у Брэма, что побудило его к этой поездке.

— Только не говори, что опера или вальсы Штрауса, меня ты этим не обманешь.

На лице Брэма появилась немного смущенная улыбка.

— Нет, ни то, ни другое.

Оскар закатил глаза и с заговорщическим видом посмотрел на Латону.

— Могу поспорить, что снова не обошлось без мрачных существ, скрывающихся под покровом ночи.

Угрюмый взгляд Латоны оживился. Она с интересом поглядывала на мужчин, в то время как Оскар продолжал свою шутливую тираду:

— Какие-нибудь венские кровопийцы? И хочу отметить, что в данном случае я не имею в виду банкиров с Рингштрассе. Признайся, мой друг! По твоему лицу я вижу, что уличил тебя в очередной невероятной затее. Как будто тебе недостаточно истории с Призраком Оперы!

Отвернувшись от Оскара, Брэм неохотно произнес:

— Моя поездка в Вену действительно неким образом связана с вампирами. Я хочу встретиться с человеком, который по праву считается специалистом в этой области.

— С охотником на вампиров?! — воскликнула Латона, апатию которой как рукой сняло. — Не с ван Хельсингом, случайно?

— С ван Хельсингом? Нет, а разве он в Вене? Об этом я не знал.

Латона покачала головой.

— Нет, я просто предположила. С кем тогда?

Но ее неосторожные слова, казалось, навели Брэма на мысль.

— Ван Хельсинг, — пробормотал он и кивнул. — Правильно. Ван Хельсинг именно тот, кто мне нужен. Как я раньше до этого не додумался?

— До чего? — не унималась Латона, но Брэм не собирался посвящать ее в свои замыслы. Вместо этого он ответил на ее предыдущий вопрос:

— Я вел переписку с человеком по имени Арминий Вамбери. Он профессор, преподает в Будапеште. Но родом он из Венгрии и изучал там — прежде всего в восточных провинциях, в Трансильвании, а также в Сербии — загадочные явления вампиризма. Нет, я не думаю, что он охотник на вампиров, который пронзает клинком сердца ночных существ и отрубает им головы, коль уж ты спросила об этом. Вамбери ученый, и с его помощью я надеюсь найти разгадку множества явлений, над которыми мне приходится ломать голову.

— Тогда удачи тебе, мой друг, — сказал Оскар, подняв бокал. — К сожалению, я не могу надеяться на то, что какой-то морщинистый вампиролог из Венгрии поможет решить проблемы, над которыми приходится ломать голову мне. Итак, на этот раз я вынужден отпустить тебя одного. Я хочу посвятить все свои силы написанию романа.

Возможно, он будет о чем-то действительно мрачном и жутком. Как видишь, мой друг, твой вампирский фанатизм заразен, словно чума или холера.

Брэм усмехнулся.

— Что у тебя на уме? Почему ты не хочешь поехать со мной в Вену в поисках материала для своей новой книги?

— Нет, нет, — ответил Оскар, поднимая руки вверх, — никаких вампиров. Никаких кровопийц, они портят мне аппетит. Но их бессмертие привлекает меня. Как вам такая идея: написать о человеке, который не стареет, всю жизнь оставаясь юным и прекрасным?

— Просто так? — вмешалась в разговор Латона, которой, по всей видимости, эта идея понравилась.

— Нет, все имеет свою цену. Такие привилегии, как правило, получают, заключив сделку с дьяволом, который в итоге забирает душу человека.

— Возможно, это стоит того, если взамен получаешь вечную молодость и красоту, — сказала Латона.

Брэм покачал головой.

— Но ведь это всего лишь фасад, внешняя оболочка, которая кажется искусственной и пустой. Она лишена всякого смысла, если за ней не скрывается опыт, позволяющий нам взрослеть.

Оскар с интересом смотрел то на Брэма, то на Латону.

— Ах, я чувствую, как эта история рождается во мне. Ты говоришь фасад? Да, это хорошая идея. Это должна быть картина, портрет, который стареет вместо человека. И зловещее проклятие…

Оскар так резко вскочил со стула, на котором он сидел, что тот со страшным грохотом опрокинулся на пол. Латона вздрогнула, а Оскар, казалось, даже не заметил этого.

— Простите, простите меня великодушно. Мне нужно срочно записать все эти мысли, пока они не покинули меня.

Со странным смешением чувств, попеременно отражавшихся на его лице, Уайльд направился прочь от Брэма, который бросился поднимать его стул, и удивленно глядящей ему вслед Латоны.

Брэм Стокер и Латона еще некоторое время сидели, молча глядя друг на друга. Девушка допивала свой лимонад, Брэм вспомнил о стоящем перед ним бокале портвейна.

— Я поеду с вами в Вену, — внезапно заявила Латона и ворчливо добавила: — Ведь вы не оставите меня одну здесь, в Лондоне?

Брэм попытался скрыть улыбку.

— Нет, этого я не могу себе позволить, ведь после смерти твоего дяди я неожиданно стал твоим единственным защитником.

— Никто не просил вас об этом, — колко ответила Латона.

— Да, но того требовали обстоятельства. Разве я мог бросить беззащитную девушку одну в Париже?

— Я не была ни одинокой, ни беззащитной!

Брэм вздохнул.

— Да, рядом с тобой был вампир, собиравшийся отнять твою жизнь.

— Он бы превратил меня в такое же существо, как и он сам, и мы могли бы вечно быть вместе, — пылко возразила девушка.

— Любовь может быть как благословением, так и проклятьем. Видимо, она и вправду делает нас слепыми. Я понимаю, что ты страдаешь, но не могу допустить, чтобы ты снова попала в руки к этому вампиру. Ты видишь лишь его завораживающие голубые глаза и красивую внешность, но не видишь смерти, которая тебе грозит.

— И поэтому вы решили, что имеете право мешать мне найти Малколма? — сказала она с горечью, и Брэм спросил себя, долго ли еще это будет ему удаваться.

Если Латона не образумится, он ничего не сможет для нее сделать. Однажды она сбежит от него и отправится на поиски вампира. Возможно, лишь слабость не позволяла ей сделать это раньше.

Внезапно ее горечь уступила место улыбке.

— Да, любовь делает нас слепыми. Разве вам даже средь бела дня не мерещится хрупкая девушка с серебристыми волосами? Только не говорите, что вы как женатый человек не можете думать о ней. Будьте искренни! Мне знаком этот взгляд, когда у вас словно туман перед глазами. Поэтому не оскорбляйте меня, пытаясь солгать!

Брэм ничего не ответил. Он не хотел признаваться Латоне в том, что ирландская вампирша Иви-Мэри снилась ему каждую ночь и порой ему казалось, что стремление снова увидеться с ней способно свести его с ума. Не по этой ли причине ему так хотелось побольше узнать о вампирах? Возможно. В любом случае Брэм не собирался отступать от своего решения. Он на этой же неделе поедет в Вену и встретится с Арминием Вамбери.

* * *

Наследники собрались в галерее — огромном зале с большими полукруглыми окнами, тянувшимися от пола до лепного потолка. На стенах висело несколько портретов. На них были в полный рост изображены члены клана Дракас. Лучиано узнал барона Максимилиана и его сестру Антонию. Другие картины, по всей видимости, изображали вампиров, которые, судя по их нарядам, управляли кланом несколько десятилетий, а возможно, и веков назад. Может быть, среди представителей клана Дракас было несколько талантливых художников? Или вампиры превратили некоторых выдающихся живописцев в своих слуг, чтобы те могли рисовать их портреты? То, что вампиры позировали людям, казалось Лучиано маловероятным.

Приветствие, как и ожидали наследники, было не слишком радушным. Все вампиры венского клана, кроме барона Максимилиана и баронессы Антонии, были незнакомы Лучиано, но ему не составило большого труда определить среди них чистокровных представителей клана Дракас: их высокомерные физиономии сразу бросались в глаза. Трое из присутствующих, вероятно, были старейшинами. У этих вампиров были белоснежные волосы, а кожа, словно пергамент, обтягивала их черепа. Но и внешность старейшин хранила на себе остатки легендарной красоты, которой, казалось, обладали все Дракас. Остальные члены клана были среднего возраста и высокого роста, отличались худощавым телосложением, благородными чертами лица и темными волосами, такими же, как у Франца Леопольда и других наследников Дракас. Несмотря на это, Лучиано замечал и отличия между вампирами и вынужден был признаться себе в том, что Франц Леопольд был самым привлекательным из всех вампиров, присутствовавших в галерее. Самыми красивыми вампиршами, несомненно, были баронесса Антония и Анна Кристина. Кузина Франца Леопольда, к удивлению Лучиано, стояла не рядом с другими наследниками, а в стороне от них, у высокого окна. Алиса тоже заметила это и наклонилась к Лучиано.

— Думаю, что наша любимая Анна Кристина хочет показать, что она больше не является одной из нас и не собирается продолжать обучение в академии.

— Это ясно как день. Она уже может считаться взрослой, а в собственном доме Анна Кристина вряд ли научится чему-то новому, — так же тихо ответил ей Лучиано. — Возможно, этим летом она уже успела пройти ритуал и теперь может сама ходить на охоту.

Нотки зависти, прозвучавшие в его голосе, не укрылись даже от него самого. Алиса лишь пожала плечами. Ей эта мысль не казалась такой уж заманчивой. Лучиано внезапно заметил, что среди них не хватает одного вампира.

— А Малколм и вовсе не приехал.

Алиса с грустью кивнула.

— Я тоже это заметила.

На ее лице было написано такое разочарование, что Лучиано захотелось взять подругу за руку, чтобы хоть как-то утешить. Он уже протянул к ней ладонь, но в последний момент опустил ее. Нет, это была не очень хорошая идея. Алисе наверняка будет неприятно узнать, что ей не удалось скрыть от него свои чувства.

«Какая деликатность!».

Лучиано со злостью посмотрел на Франца Леопольда.

— Неужели обязательно каждый раз вмешиваться в чужие мысли?

Дракас лишь небрежно пожал плечами.

— Тебе придется привыкнуть к тому, что здесь, во дворце Кобург, практически ничего нельзя сохранить в тайне. Но не огорчайся, твои мысли не настолько интересны, чтобы кто-то захотел тратить на них свое время.

— Ничего, посмотрим, что ты скажешь, когда я начну копаться в твоих мыслях, — гневно ответил Лучиано.

В его голове раздался злорадный смех Дракас.

«Неужели ты думаешь, что твоих способностей достаточно для того, чтобы овладеть этим высоким магическим искусством?».

Лучиано отвернулся. Он уже забыл, каким мерзким типом был Франц Леопольд. Сегодня он превзошел самого себя.

Вдруг Лучиано поразила удивительная догадка. Возможно, Франц Леопольд был в таком дурном расположении духа как раз потому, что и от него не укрылось, каким разочарованием стало для Алисы отсутствие Малколма? Интересная мысль, которую Франц Леопольд вопреки своей привычке влезать в чужие головы никак не прокомментировал. Вместо этого в голове Лучиано раздался другой голос, такой громкий и пронзительный, что Носферас показалось, будто кто-то дал ему пощечину. Он не смог сдержать дрожь. Звук, отдававшийся у него в ушах, был похож на скрип, когда ногтем царапают по аспидной доске. Однако Лучиано с удовлетворением отметил, что на лице Франца Леопольда отразилась такая же боль. Но кто из Дракас, стоявших перед ними, заметил их немой диалог и решил таким образом наказать наследников за невнимательность? Взгляд Лучиано остановился на колючих черных глазах одной из старейшин, не очень приветливо смотревшей на него. По его спине пробежали мурашки, когда вампирша мысленно дала ему понять, что в течение нескольких следующих месяцев им еще не раз придется встретиться и она твердо решила не спускать с него глаз.

Да уж, веселенькое дельце. Но, во всяком случае, никто не сможет превзойти их учителей по римской истории, Летицию и ее брата Умберто, получивших прозвище «палачи».

«Ты уверен?» — язвительно спросил Франц Леопольд.

— Я надеюсь на это, — пробормотал Лучиано и снова стал прислушиваться к вступительной речи барона Максимилиана.

— Ваши занятия каждый раз будут начинаться в час ночи, — сообщил глава клана Дракас.

— Так поздно? — вырвалось у Алисы, в то время как ее брат Таммо и оба Пирас радостно закивали головами.

Барон нахмурился.

— Да, так поздно. Неужели вы ожидаете, что чистокровные представители клана Дракас из-за вас на целый год откажутся от званых вечеров, балов и походов в театр?

— Как будто эти развлечения важнее обучения наследников! — еле слышно пробормотала Алиса, и Лучиано увидел, как она вздрогнула от боли — видимо, и на нее обрушилось наказание старейшины.

Барон больше ничего не сказал и передал слово сестре.

Антония медленно оглядела наследников. Уголок ее рта дернулся, как будто в нос баронессе ударил неприятный запах.

— Занятия начнутся завтра. Сегодня у нас есть дела поважнее. Вас проведут в предназначенные для вас комнаты. Наши горничные снимут с вас мерки, и вы выберете ткани, чтобы портные и швеи уже утром могли приступить к работе. Я не потерплю, чтобы чистокровные наследники были одеты неподобающим образом — ни во дворце, ни за его пределами! Мы не только сошьем вам новую одежду, но и расскажем обо всем, что считается модным в этом сезоне, потому что я с ужасом обнаружила, что вам срочно, необходима консультация такого рода!

Баронесса неодобрительно посмотрела на Алису, одетую в простое темно-синее платье, а когда ее взгляд упал на наследников клана Пирас, которые и вправду выглядели так, будто только что вылезли из парижской канализации, ее неодобрение сменилось выражением явного отвращения.

— И это мы слышим от вампирши, которая еще недавно расхаживала в старомодном кринолине, — насмешливо заметила Кьяра, заставив Таммо и Фернанда громко захихикать.

Лучиано не удивился тому, что уже через мгновение все они замолчали, а их лица исказила гримаса боли. По всей видимости, Дракас обладали более деликатными средствами наказания, чем палка, которой потчевали своих учеников старейшины клана Носферас. Несмотря на это, наказание Дракас было не менее неприятным. В любом случае Лучиано радовался тому, что сегодня он надел новый черный фрак, к которому уж точно нельзя было придраться.

Когда баронесса закончила свою речь, несколько вампирш в одежде горничных захлопали в ладоши, призывая наследников последовать их примеру. Конечно же, все они были нечистокровными и при жизни, скорее всего, прислуживали в домах дворян и крупных буржуа. Вряд ли кому-то из них исполнилось больше двадцати лет к тому моменту, как они были превращены в вампирш. Но определить, как давно произошло это превращение, было невозможно.

Лучиано попрощался с Иви и Алисой, которых повели в другую часть дома.

Всех прибывших наследников разместили по двое в комнатах, находившихся в верхнем этаже. Как и мезонин, располагавшийся между нижним этажом и первым из двух бельэтажей, верхний этаж с маленькими квадратными окнами был намного ниже остальных. В то же время каждый из наследников клана Дракас занимал отдельную роскошно обставленную комнату в бельэтаже, и такая несправедливость злила Лучиано.

По комнате на каждого и кровати под балдахинами вместо тесных гробов! Лучиано поселили в одной комнате с кузеном и котом Оттавио. В необычном для него порыве великодушия Маурицио даже предложил двоюродному брату одну из крыс, пойманных Оттавио. Теперь Лучиано задумчиво пил ее кровь, слегка подпрыгивая на кровати.

— Как можно спать на таком мягком матраце?

Маурицио лишь пожал плечами.

— Как только солнце взойдет над горизонтом, тебе будет все равно, мягкий он или жесткий. Меня гораздо больше беспокоит то, что нам придется целый день лежать здесь не прикрытыми крышкой гроба, а значит незащищенными от света.

Он подошел к окну и осмотрел тяжелые шторы.

— Думаю, этого вполне достаточно, чтобы защитить нас от солнечных лучей, — сказал Лучиано.

— Я бы все же предпочел каменную плиту или хотя бы деревянную крышку, — проворчал Маурицио.

Те же опасения высказала и Алиса, увидев комнату, которую она делила с Иви и Сеймоуром. Дракас не делали тайны из того, как сильно их раздражало присутствие волка в роскошных залах дворца Кобург, но, похоже, понимали, что им не удастся уговорить Иви расстаться с ним. С другой стороны, почему их должно интересовать сопротивление Лицана, если они считали ее слабой шестнадцатилетней наследницей? Или в дело снова вмешалась мать Иви — могучая друидка Тара?

— Ты слишком много думаешь, — сказала Иви, не отрывая взгляда от своего дорожного ящика, из которого она достала несколько книг и других важных вещей, чтобы переложить их в стоявший у ее кровати сундук.

— А ты не придерживаешься своего обещания не проникать в чужие мысли без спроса, — упрекнула ее Алиса. — Мы едва переступили порог дома Дракас, а ты уже переняла у них дурную привычку!

Иви обернулась со смущенным выражением лица.

— Прости! Я не нарочно, правда. Просто за лето я немного отвыкла контролировать себя.

Алиса попыталась напустить на себя строгий вид, но не смогла удержаться от смеха.

— Ну, хорошо, если ты пообещаешь исправиться, то я в очередной раз прощу тебя. Но я буду внимательно следить за тем, чтобы дурное влияние Франца Леопольда не заставило тебя отступить от своих принципов.

— Я оказываю дурное влияние? Прекрасно! Мне даже льстит такая слава. Можно полюбопытствовать, что именно я натворил?

Венец выглядел как всегда безупречно. Воротник белоснежной рубашки был накрахмален, под ним красовался аккуратно завязанный шейный платок, а фрак идеально облегал стройную фигуру вампира.

Алиса скорчила недовольную гримасу, пытаясь не поддаваться очарованию его обманчивой внешности.

— Что ты здесь забыл? Тебе должно быть известно, что это крыло отвели для наследниц. Ведь вы, Дракас, придаете большое значение хорошим манерам. Тебе следовало бы знать, что мужчине не пристало заходить в комнату дамы, не спросив ее разрешения.

— Она сегодня немного агрессивно настроена, — сказал Франц Леопольд Иви и снова повернулся к Алисе. — Как же мало ты знаешь о дамах из венского общества! Боюсь, ты будешь шокирована, если я расскажу тебе о том, что происходит в покоях благородных дам.

Видя, что во взгляде Алисы загорелось любопытство, Франц Леопольд невозмутимо продолжил:

— Но это совсем другая тема. И я не желаю разрушать твое по-детски наивное видение мира. Я зашел лишь с одной целью: спросить, не хотите ли вы, чтобы я показал вам дворец, прежде чем вы посвятите себя своему будущему гардеробу.

Лицо Иви засияло от радости.

— Конечно же, хотим!

Даже Алиса кивнула в ответ на его предложение.

— Да, это хорошая мысль, — сказала она с миролюбивой улыбкой.

Может быть, позже Франц Леопольд передумает и все-таки расскажет ей о шокирующих нравах, царящих в венском обществе?

«И не надейся! Ни в коем случае. Тебе лучше не знать об этом».

Появление Лучиано предотвратило ответ, который уже готов был сорваться с языка Алисы. Носферас вышел из северо-восточного крыла здания и, услышав о том, что друзья собираются осмотреть дворец, охотно присоединился к ним.

— Зная Алису и ее любовь ко всяким приключениям, предлагаю начать нашу экскурсию с осмотра подземных казематов, — сказал Франц Леопольд с несколько самодовольной улыбкой.

Алиса с серьезным видом кивнула ему.

— Да, мне было бы очень интересно посмотреть на старые оборонительные сооружения.

Все вслед за Дракас спустились по узкой лестнице, которая, по всей видимости, была построена для незаметного передвижения огромного числа слуг, прислуживающих во дворце. Франц Леопольд подтвердил эту догадку:

— Да, эта лестница объединяет комнаты слуг, расположенные под крышей, в мезонине и на первом этаже, где также находятся кладовые, кухня и прачечная. Залы для торжественных приемов, галерея, столовая, бальный зал, гостиные, где можно наслаждаться прекрасной музыкой и разговором с умными собеседниками, а также зал для фехтования расположены в центральной части первого бельэтажа вокруг зимнего сада. Точнее бывшего зимнего сада. Мы затемнили стеклянный потолок и сделали в этой комнате еще один танцевальный зал. В боковых частях здания и на втором бельэтаже раньше находились покои герцога и герцогини, а также других членов их семьи. Теперь там расположены спальни чистокровных Дракас. Конечно же, барон Максимилиан и баронесса занимают бывшие комнаты герцогской четы.

Лестница закончилась, и вампиры пошли по коридору, который начинался в подвале главного здания.

Вскоре они ступили под кирпичные своды спускавшегося вниз подземного хода. Франц Леопольд снял со стены керосиновую лампу. Здесь внизу царила такая же тьма, как и в пещерах Эайлуии. Взглядам друзей открывались все новые комнаты, крестовые своды которых опирались на квадратные колонны. В некоторых из них вампиры увидели лошадей, стоявших на соломенной подстилке и жевавших свежее сено. В другой комнате стояла пара карет. Чем глубже спускались вампиры, тем уже и ниже становились подземные коридоры.

Наследники добрались до комнат, в которых хранилось старое оружие, и огражденных железными решетками тюремных камер. Алиса смотрела сквозь прутья решеток на деревянные нары и торчавшие из стен цепи, к концам которых были прикованы железные кольца.

— Зачем вам нужны эти камеры?

Франц Леопольд пожал плечами.

— В некоторых ситуациях они могут оказаться полезными.

— К примеру, если понадобится наказать наследников других кланов за их неподобающее поведение, — предположил Лучиано.

— Неплохая мысль, — любезно ответил Франц Леопольд.

— А оружие? — спросила Алиса.

— Это всего лишь пережитки прошлого, когда крепостная стена защищала Вену от чужеземных захватчиков. Рампа[5], расположенная вон там наверху, вела к одному из оборонительных сооружений с хорошей линией обстрела, выходившей на гласис и тянувшейся вдоль стены до следующего бастиона. Это было значительным достижением в оборонном зодчестве тех времен! Первое городское заграждение, которое было построено в Средневековье еще при правлении династии Бабенбергов, было, как я уже говорил, простой окружной стеной. Кстати, деньги на ее постройку были привезены из Англии, — самодовольно усмехнулся Дракас. — Это был выкуп за короля Ричарда Львиное Сердце, который был захвачен в плен Бабенбергами, когда возвращался домой из Крестового похода. В любом случае венцы соорудили стену и спокойно спали, окруженные валом, который, как им тогда казалось, надежно защищал их от врагов — пока в 1529 году к Вене не подошли турецкие войска.

— И что? Они взяли Вену? — поинтересовалась Алиса, продолжая с любопытством рассматривать устаревшую военную технику.

— Нет, но лишь благодаря счастливому совпадению. Турки уже собирались штурмовать стены города, когда в их лагере внезапно разразилась эпидемия, и султану с его войсками пришлось отступить. Именно после этого случая венцы начали превращать свой город в современную крепость. Так, по примеру укреплений других городов были возведены бастионы, а под ними расположены казематы, в которых мы сейчас находимся. Долгое время вал и крепостные стены являлись запретной военной зоной, и гласис как поле обстрела тоже должен был быть расчищен. Когда через сотню с лишним лет турки снова подступили к Вене, крепость должна была послужить городу хорошей защитой.

— И послужила? — спросила Алиса.

— Ну да, в большей или меньшей степени. Но позднее, когда перед воротами Вены стоял Наполеон, эти укрепления оказались не такими уж надежными. Дважды Вена капитулировала перед французским императором. Во второй раз выводя из города свои войска, он приказал взорвать бастионы по обе стороны от Хофбурга.

— Зачем?

Дракас пожал плечами.

— Полагаю, чтобы унизить Габсбургов. Но в целом Наполеон лишь закончил процесс, тайно начатый венцами задолго до этого. Еще за несколько десятилетий до прихода Наполеона гласис стал одним из их любимейших мест отдыха. Там соорудили павильоны и разбили палатки, в которых можно было пить кофе, а также обсадили дорожки деревьями. После этого бастионы были открыты, а территория вокруг них — застроена. Построив Альбертину, император подал пример остальным. А потом герцоги из Саксен-Кобурга скупили несколько домов и земельных участков на бастионе и возвели этот дворец.

— Но почему теперь в этом дворце живут не герцоги Саксен-Кобург, а клан Дракас? — спросила Иви.

— Возможно, Дракас превратили всю герцогскую семью в своих слуг, чтобы заполучить это здание? — с усмешкой произнесла Алиса.

Франц Леопольд ухмыльнулся в ответ.

— Еще одна неплохая идея, хотя осуществить ее было бы не так уж просто. Семья Саксен-Кобург расселилась по всей Европе. Они проводят продуманную политику, заключая выгодные браки, и даже пытаются породниться с членами некоторых королевских семей, кстати, вполне успешно. Саксен-Кобурги заключили союз с Габсбургами, а также с португальской и бельгийской знатью. Даже мать английской королевы Виктории происходит из семьи Саксен-Кобург. А потом им захотелось прибрать к рукам Францию, и, в конечном счете, это привело к тому, что Дракас завладели дворцом. Семье Саксен-Кобург принадлежит несколько земельных владений, расположенных вокруг Вены. Этот дворец предназначался для наследника Августа Людвига фон Саксен-Кобурга, который женился на Клементине Орлеанской из династии Бурбонов, дочери французского короля Луи-Филиппа, получившего прозвище «король-гражданин». Но молодожены не захотели жить в Вене. В первые десятилетия после правления Наполеона слишком много австрийцев испытывало неприязнь к французам. Однако решающим для герцога стало то, что император не захотел даровать ему титул «ваше высочество», причитавшийся ему после свадьбы. Поэтому Август Людвиг фон Саксен-Кобург предпочел продать уже выстроенный к тому времени дворец другой благородной венской семье…

— …со звучным именем Дракас, — закончила Алиса и рассмеялась.

Франц Леопольд кивнул.

— Так и есть. Дракас живут тут уже более тридцати лет, с тех пор как наш старый дворец стал слишком тесным для семьи с постоянно увеличивающимся количеством слуг.

— Да, слуги — это настоящая проблема, — сказала Алиса с деланной серьезностью. — Ведь им тоже приходится предоставлять хотя бы минимальные удобства!

На обратном пути Франц Леопольд повел друзей по рампе, которая привела их к проезду для карет, располагавшемуся под нижним этажом.

— А зачем снесли городскую стену? — не унималась Алиса, которой никогда не удавалось полностью удовлетворить свое любопытство, в то время как Лучиано снова поймал себя на мысли о том, что с нетерпением ждет, когда же Дракас принесут им что-нибудь попить.

Однако Франц Леопольд невозмутимо продолжал свой рассказ, пока они поднимались по лестницам от одного роскошного зала к другому.

— Это император принял решение наконец-то освободить город от сжимавшего его корсета. Он поступил так вопреки мнению своих советников, которые предпочли бы оставить укрепления, ведь они — хоть и не способны были больше защитить город от врагов — отделяли бы центральную часть Вены от обитавшей в пригороде черни. Но император Франц Иосиф сказал свое решающее слово. «Такова моя воля», — начертал он на Рождество пятьдесят седьмого года. И уже через два года крепостная стена пала, а Иоганн Штраус написал свою «Польку взрывников». Тогда же начали строить Рингштрассе с ее оперой, театрами, музеями и дворцами баронов.

Щуплая служанка, которой на вид нельзя было дать больше двенадцати лет, мелкими шажками приблизилась к наследникам и присела в реверансе перед Францем Леопольдом.

— Господин, позвольте сообщить вам, что в столовой уже накрыт стол для всех наследников. Если вы не возражаете, проследуйте, пожалуйста, за мной.

Франц Леопольд кивнул служанке и небрежным взмахом руки дал ей понять, что она свободна.

— Ах, вот как здесь обращаются со слугами. Это, видимо, один из уроков, которые нам собираются преподать в доме Дракас? — с негодованием сказала Алиса.

— Что тебе не нравится? Разве я был невежлив или обидел ее? — удивленно спросил Франц Леопольд.

— Нет, но все твои слова и жесты пропитаны невыносимым высокомерием, как будто ты в чем-то лучше ее.

— Но это так и есть! Как ты можешь сравнивать чистокровного вампира из клана Дракас с тенью, ребенком какой-нибудь прачки из пригорода?

В ответ на это Алиса гневно что-то пробормотала, но все же последовала за ним в столовую. Лучиано не смог сдержать вздох облегчения. Он протянул руку Иви и вместе с ней пошел за Францем Леопольдом и Алисой.

Загрузка...