ПРИМIТКИ

1

Сольфеджіо — вправи для голосу й читання нот.

2

Ландо — старовинна громіздка бричка з будою.

3

Дія роману відбувається в майбутньому.

4

Кількість зірок на державному прапорі США визначає кількість штатів.

5

Гварнері — відомі італійські майстри, що робили скрипки.

6

Гра слів у французькій мові, в якій слово «високість» близьке слову «альт».

7

Імпресаріо — особа, що організує вистави, концертні турне тощо.

8

Феба — богиня місяця в стародавніх греків.

9

Діана — ймення богині місяця у стародавніх римлян. Ендіміон — за грецькою міфологією, юнак, закоханий в богиню місяця.

10

Квінта — назва першої струни в скрипці.

11

Аргус (з грецьк. міфол.) — стооке страховище.

12

Богиня Гера (з грецьк. міфол.) наказала Аргусу стерегти Іо, дочку царя Інаха, щоб її не забрав бог Зевс, який в неї закохався.

13

Амфора — посудина на воду в стародавніх греків, на зразок глечика.

14

Геба — богиня юності в греків, мала за обов’язок розливати богам вино — нектар.

15

Ган і Бернардель — італійські славнозвісні майстри музичних інструментів.

16

Карл Моор і Жан Сбогар — герої драми «Розбійники» німецького драматурга Фрідріха Шіллера і роману «Жан Сбогар» французького письменника Шарля Нодьє, які стали розбійниками, щоб боротися проти соціальної несправедливості.

17

Амфіон — фіванський цар і талановитий музика, Орфей — поет і співець — герой древньогрецьких міфів.

18

Алегретто — музикальний термін; жвавіше, швидше.

19

Аполлон — бог, покровитель мистецтв у грецькій міфології.

20

Глас волаючого у пустелі (лат.).

21

Форте (італ.) — голосно, алегро (італ.) — жваво; музикальні терміни.

22

Онслоу Джордж — англійський композитор, автор багатьох п’єс для струнного квартету.

23

Метрдотель (фран.) — головний розпорядник у ресторанах і готелях.

24

Чичероне (італ.) — особа, що дає пояснення туристам, екскурсантам, відвідувачам музеїв тощо, те саме, що й гід.

25

Ексельсіор (англ.) — відмінний, найвищого ґатунку.

26

Караван-сарай — заїзд на Сході.

27

Хол (англ.) — вестибюль.

28

Центральні торговельні вулиці: Бродвей — у Нью-Йорку, Ріджент-стріт — у Лондоні, Італійський бульвар — у Парижі.

29

Набоби — багатії.

30

Мікрокосм — маленький світ, що живе за власними законами.

31

Ангажемент — запрошення артистів на певну кількість концертів, спектаклів і т. п.

32

Рабле Франсуа — славнозвісний французький письменник XVI століття, автор сатиричного роману про казкових велетнів «Гаргантюа й Пантагрюель».

33

Тропічні дерева з дуже твердою деревиною.

34

Буколічна (грецьке) — поезія, що зображує Ідилічне життя пастухів і пастушок серед прекрасної природи.

35

«Астрея» — роман французького письменника Оноре Д’Юрфе (1567–1625).

36

Антисептичні — знезаражуючі заходи.

37

Торнади — смерчі на морі.

38

Ярд — міра довжини (англ., амер.), приблизно дорівнює 0,9 метра.

39

«big» (англ.) — великий.

40

Вже наприкінці XIX ст. майже всі держави застосували десяткову систему мір, за винятком Англії і США, де вона й досі не запроваджена.

41

Ці відомості застарілі.

42

Сент-Клер Девіль — відомий французький вчений-геолог.

43

Зазначені тут медичні апарати існують усі, за винятком останнього.

44

Штирборт-Гарбор — тобто гавань правого боку, і Бакборт-Гарбор — гавань лівого боку.

45

Ця назва — пародія на довгі складні назви американських фірм.

46

Комодор — вищий чин морського офіцера (в Англії й Америці).

47

Поло — гра в м’яча верхи на конях.

48

Гарден-парті — вітання гостей в саду.

49

Непередавана гра слів: sol (соль) визначає ґрунт і назву ноти.

50

Барнум — американський антрепренер, організатор вистав і видовищ, жив наприкінці ХІХ ст.

51

Вагнерівська епідемія, тобто захоплення творами Ріхарда Вагнера, видатного німецького композитора (1813–1883).

52

За біблейською легендою арфіст Давид вилікував староіудейського царя Саула від хвороби своєю грою на арфі.

53

Сангвінік — рухлива, завжди збуджена людина.

54

Бакара, покер — гра в карти.

55

Декадентська чума — занепадницьке формалістичне мистецтво, яке народжувалось на Заході наприкінці XIX ст., коли писалася ця книга. Жуль Верн ставився до декадентів усіх напрямків різко негативно.

56

Герцог Омальський — один із синів французького короля Луї-Філіпа, колекціонер картин XIX ст.

57

Шошар — відомий французький антиквар, що скуповував художні речі, в тому числі й картини.

58

Легуве-Ернест (1807–1905) — французький письменник, академік, що цікавився питаннями мистецтва декламації і вславився чудовою дикцією й красномовством.

59

«Федра» — трагедія видатного французького поета-драматурга Жана Расіна (1639–1699).

60

jо ahеad (англ.) — вперед! (Гасло американських промисловців).

61

Едем — за біблійною легендою, земний рай. Тут в переносному значенні.

62

Цивільний лист — річна сума, що її дістає монарх у власне користування й на утримання свого двору.

63

Нотаблі — так у Франції називали в старовину найповажніших, найзнатніших і найбагатших громадян.

64

Перша, друга позиції тощо — терміни, що вживають у навчанні танцю, визначаючи певне положення ніг, ступні.

65

Вестріс — славнозвісний танцювальник Паризької опери (поч. XIX ст.).

66

Брюмель і Сімор — англійські аристократи, законодавці мод і доброго тону.

67

Мауна-Лоа — Велика гора, Мауна-Кеа — Біла гора.

68

Внаслідок європейської (в кінці XVIII ст.) і американської (з початку XIX ст.) колонізації Гавайських островів населення, що дорівнювало 250 тисяч, було по-звірячому винищено, і в середині XX ст. нараховувало тільки 11 тисяч чоловік.

69

Дайамонд-Гед (англ.) — Діамантова голова.

70

Джон-Буль (тобто Джон-Бик) — глузливе прізвисько англійського буржуа, яке увійшло в ужиток з легкої руки англійського сатирика початку XVIII ст., письменника Джона Арбетнота.

71

Естакада — дощаний поміст на палях, куди причалюють судна.

72

Насправді американці протягом півстоліття добивались перетворення Гавайських островів на колонію США і досягли цього втручанням у внутрішні справи країни. Змусивши королеву Ліліуокалані зректися влади, вони проголосили «республіку», настановивши президентом торгівця ананасами, американського мільйонера Доула, що негайно прилучив державу до США (1898 р.). Відтоді Гавайські острови — колонія США, головний її постачальник і найбільша військова база на Тихому океані. Згадані події сталися після того, як була написана ця книга.

73

Натяк на французьку конституцію VIII року першої французької республіки, що в ній перший консул Наполеон Бонапарт скасував чимало здобутків революції.

74

В сатиричному романі французького письменника Лесажа «Кульгавий біс» (1707 р.) біс Асмодей знімає дахи з будинків, щоб студент Клеофас міг спостерігати поведінку людей, захоплених зненацька.

75

Відтоді становище цілком відмінилось. Тубільні вожді повністю підлягають колоніальній адміністрації.

76

Етнічний тип — тобто такий, що виявляє характерні риси певного народу.

77

Ларус П’єр — видавець французького енциклопедичного словника (друкувався 1865–1876 р.), наступні видання словника й досі виходять під його ім’ям.

78

Трапер — північноамериканський мисливець.

79

Пенати — хатні боги в древніх римлян.

80

Кліко і редерер — марки вина (шампанського).

81

Йдеться про війну XV ст. між англійськими феодалами, що вигубила майже всю старовинну шляхту в країні. Рід Йорків і рід Ланкастерів, наймогутніших тоді феодалів, мали в своїх гербах вирізьблені троянди.

82

Тобто за часів французької буржуазної революції кінця XVIII ст.

83

1842 року Франція оголосила протекторат над Маркізькими островами, що надзвичайно загострило її взаємини з Англією. Політика колоніального загарбання французького буржуазного уряду і дії адмірала Дюпеті-Туара викликали рішучий протест демократичних прошарків французького населення.

84

Йдеться про Панамський канал, будівництво якого тривало з 1881 р. до 1914 р.

85

Копра — ядро кокосового горіха, з якого виробляють кокосову олію.

86

Атол — низинний кораловий острів, що має кільцеву форму.

87

Назва острова Хіау нагадує у вимові (х’яу) котяче «няв».

88

Дюмон-Дюрвіль (1790–1842) — французький мореплавець. Обслідував острівні групи Тихого океану, райони Антарктики, відкрив кілька невідомих досі земель і островів. Залишив багатотомні описи своїх подорожей.

89

Крузенштерн — один з перших російських мореплавців, які досліджували район Тихого океану, зокрема Маркізький архіпелаг (роки 1803–1806). Мис на острові Нука-Хіва названий начесть російського полярного мореплавця В. Є. Чічагова.

90

Тут згадуються мореплавці різних країн, які надавали Маркізькому архіпелагу та його островам свої назви. Крузенштерн запропонував називати їх так, як називають їх тубільці.

91

Таро — трав’яниста рослина, її кореневища багаті на крохмаль.

92

Такі — багаторічні трави з крохмалистими бульбами.

93

Салангана — дрібна пташка з породи стрижів, яку часто називають морською ластівкою.

94

Фаетон — птах з породи веслоногих, що живе в зоні тропічних морів.

95

Табу — релігійний закон у полінезійських народів, за яким певні речі, місця, особи тощо оголошуються священними і будь-який зв’язок з ними забороняється.

96

Капулетті й Монтеккі — ворогуючі між собою родини в трагедії Шекспіра «Ромео і Джульетта». Ця ворожнеча призвела Ромео і Джульєтту до загибелі.

97

Архіпелаг звичайно називають Туамоту.

98

Трикольоровий прапор — французький державний прапор.

99

Бугенвіль Луї-Антуан (1729–1811) — французький мореплавець, шукаючи в південній частині Тихого океану нових територій для колонізації, обслідував острів Таїті. У 1771 р. видав книгу з описом своїх подорожей.

100

Цей острів відкрив і дав йому назву російський мореплавець О. Коцебу в 1824 році.

101

Королівське товариство в Лондоні — Англійська Академія наук. Кук назвав так архіпелаг в 1769 році.

102

Цітера — назва острова в старій Греції, де був храм богині Венери. Ім’я Цітери — алегорична назва країни кохання — дав Таїті французький мореплавець Бугенвіль.

103

Шале — схожий на дачу будиночок у швейцарських горах.

104

Прічард — англійський консул і місіонер, що боровся проти завоювання Таїті французами, які врешті вигнали його з архіпелагу, мало не призвівши до війни між Англією і Францією.

105

Бугенвіль в 1768 р. дав острову Таїті назву «Нова Кітера».

106

Оффенбах, Варні, Лекок, Одран — французькі композитори, автори оперет.

107

Родольф — герой відомого роману французького письменника Ежена Сю «Паризькі тайни» (1843), зображений речником справедливості.

108

rever — французькою мовою означає мрія.

109

Рангоут — сукупність приладів і пристроїв на судні (щогли, реї і т. п.).

110

Слово «Манджія» співзвучне французькому слову «manger» (їсти).

111

Меланезія — сукупність островів у південно-західній частині Тихого океану (на відміну від Полінезії — островів східної його частини).

112

Алювіальна смуга — смуга родючої землі, що утворилась із річкових намулин.

113

Справжня причина міжусобних воєн на Самоа — суперництво й інтриги трьох держав — Німеччини, Англії, США.

114

Відомий англійський письменник Р. Л. Стівенсон (1850–1894), автор «Острова скарбів» й інших романів, останні, роки життя жив на островах Самоа, був справжнім другом самоанців, боронив їх від грабунку й гноблення колонізаторів, яких викривав у пресі. Стівенсон тішився безмежним авторитетом і любов’ю самоанців, життя яких він змалював у своєму романі «Берег Фалеза».

115

Крісмас — англійська назва Різдва.

116

Помар, шато-лафіт — французькі вина.

117

Пернамбуку — порт у Бразилії.

118

Тектонічні сили — сили, що утворюються від зсуву й переміщення земної кори й призводять до землетрусів тощо.

119

Помпея й Геркуланум — старовинні італійські міста, що їх вибух Везувію 79 р. обернув на мертві руїни, засипані попелом.

120

Карако — легка накидка з листя або рослинної волокнини.

121

Кока — кущова рослина, в листі якої є кокаїн.

122

Космогонічні уявлення — тут релігійні уявлення про будову Всесвіту.

123

«Орфей в пеклі» — одна з кращих оперет Жака Оффенбаха.

124

Натяк на трагедію Шекспіра «Макбет», в якій жінка шотландського воєначальника леді Макбет, домігшись через ряд злочинів престолу для свого чоловіка, марно намагається змити з своїх рук криваві плями.

125

Кайман — вид крокодила з панциром на спині і на череві.

126

За біблейською легендою під час всесвітнього потопу загинули всі живі істоти, крім тих, що врятувались завдяки Ною і його «ковчегові», ним збудованому, на який він узяв усю свою родину і кожної тварини по парі; тільки через це життя на Землі не припинилось, стверджує легенда.

127

Боа — змія-удав довжиною 3–4 метри.

128

Версаль — колишній королівський палац, розташований в околицях Парижа, з славнозвісним парком і водограями.

129

«Швейцарський Робінзон» — твір швейцарського письменника Йоганна-Рудольфа Віса (1812), де зображено життя на незаселеному острові не одної людини, як у Дефо, а цілої родини.

130

Форін-Офіс — англійське міністерство закордонних справ.

131

moustiques (франц.) — москіти.

132

Сasus bellі (лат.) — привід до війни.

133

Туаз — старовинна французька міра довжини (близько двох метрів).

134

Епіталама (гр.) — весільна пісня у старих греків.

135

Музикальні терміни: spiccato (італ.) — уривчасто, allergo (італ.) — швидко, molto agitato (італ.) — з великим пожвавленням; кода — бурхливий блискучий фінал музикальної п’єси.

136

Антиподи (тут) — мешканці взаємно протилежних пунктів земної кулі.

137

Копрамекери — ті, хто виготовляє й продає копру, тобто ядро кокосового горіха, яке висушують на сонці чи в печі і використовують на продукцію марсельського мила. (Примітка автора).

138

Лабіш Ежен (1815–1888) — французький драматург.

139

Квіринал — палац папи римського. Конклав — рада кардиналів — найвищих після папи духовних осіб у католицькій церкві, - що збирається для обрання папи.

140

Синекура (лат.) — посада, яка високо оплачується і не вимагає жодної праці.

141

Натяк на столи, які крутяться й «провіщають майбутнє» на спіритичних сеансах, до яких вдаються прихильники спіритизму — містичного вчення про можливість зносин з «духами», тобто померлими.

142

Кермадек — група островів в південно-західній частині Тихого океану, належать Новій Зеландії, майже незалюднені.

143

Еребус і Терор — вулкани в Антарктиді, на острові Роса (поблизу Землі Вікторії).

144

Легендарний біблійний «пророк» Ієремія, як свідчить приписувана йому книга, викривав останніх дарів Іудеї і пророкував загибель її столиці Сіона.

145

Гра слів у французькій мові, де слово «напад» (quinte) звучить, як слово «квінта» (муз. термін).

Загрузка...