Примечания

1

От англ. Stinky – "Вонючка".

2

От англ. Skinny – "Худышка".

3

От англ. "silver" – "серебро".

4

Согласно поверью, если ребенок перед сном положит под подушку выпавший молочный зуб, Зубная Фея заберет его и принесет, вместо него новый, постоянный.

5

Кометный резервуар, находящийся на расстоянии более ста тысяч астрономических единиц от Солнца, названный в честь его первооткрывателя, голландского астронома Яна Хендрика Оорта (1900 – 1992).

6

Особый рецепт приготовления яиц – сочетание омлета из желтков с красным вином и сыром и глазуньи. Готовое блюдо укладывается на ломтик хлеба.

7

Цельные, круглые кофейные бобы (т. н. "peaberries") встречаются довольно редко и особенно ценятся у гурманов.

8

Представители народности, живущей в Непале. В английской армии существовали полки гуркских стрелков.

9

"Отверженные" (фр.). Автор письма приняла за имя персонажа артикль.

10

Калил Гибран (1883-1931) – американский поэт, философ и художник, ливанец по происхождению. Наиболее известна его книга духовных стихов "Пророк", вышедшая в 1923 году. Американо-арабский институт учредил премию его имени.

11

В оригинале Джоэль произносит слово "we" ("мы"), со звучное французскому "oui" – "да".

12

По всей видимости, имеется в виду вымышленный язык вроде эсперанто, а не один из ранних компьютерных языков.

13

Господин (нем.).

14

Милый (фр.).

15

Рескин Джон (1819 – 1900) – английский писатель, теоретик искусства. Рассматривал искусство как синтез природы, красоты и нравственности. Главные произведения – "Современные живописцы", "Семь светочей архитектуры", "Камни Венеции", "Королева эфира".

16

Намек на библейского пророка Иеремию, книга которого в Священном Писании именуется "Плач Иеремии".

17

Положение, выдвинутое и обоснованное в одноименной книге Лоуренсом Питером, заключается вкратце в том, что компетентный сотрудник всегда добивается повышения, а некомпетентного, напротив, всегда понижают в должности.

18

Грубое ругательство (хорв.).

19

Английская буква "t" звучит так же, как слово "tea" – "чай".

20

В оригинале употреблена перефразированная английская пословица "A stitch in time saves nine", буквально переводящаяся как "Стежок, сделанный вовремя, экономит девять (других стежков)". Однако слово "stitch" имеет и другое значение – "кража", а вместо слова "nine" (девять) Бальвовац употребляет слово "mine", которое означает "мой" и "рудник", "шахта".

21

Друг (исп.).

22

Английское слово "kindred" переводится как "сходный", "родственный".

23

Дело говорит само за себя, не требуется дальнейших доказательств.

24

Джерри Маллиген (1928-1996) – американский композитор, саксофонист, аранжировщик, один из основателей джазового стиля "кул". Играл с такими звездами, как Майлз Дэвис, Элла Фитцджеральд, Телониус Монк. Считается баритон-саксофонистом №1 в мире.

25

Джеймс Картер (р. 1969) – американский музыкант. Играет на всех видах саксофонов, кларнете и флейте. Диск Картера 1993 года, "J. C. on the Set" признан музыкальными критиками лучшим дебютом десятилетия.

26

Робсон Поль (1898-1976) – американский певец (бас), драматический актер. Исполнитель спиричуэле, песен протеста, играл в театре, снимался в кино.

27

Трость саксофона и некоторых других язычковых духовых инструментов (в частности, кларнета) – это тонкая камышовая пластинка, вставляемая в мундштук. Перед игрой музыканты смачивают трость слюной.

28

Чарльз Хейден (р. 1937) – американский композитор, контрабасист. Музыка к фильмам "Жестяной кубок", "Огонь с горы". Речь идет о его композиции "The First Song" ("for Ruth").

29

Стэн Гетц (1927-1991) – один из величайших саксофонистов всех времен. Особенно велик его вклад в пропаганду босса-новы и самбы (записи с Карлосом Джобимом, Аструд и Жоао Жильберто). Играл с Бенни Гудменом, Диззи Гиллеспи, Джерри Маллигеном и многими другими выдающимися музыкантами.

30

Амбушур, амбушюр (фр. "embouchure") – способ складывания губ и языка при игре на духовом инструменте.

31

Кенни Бэррон (р. 1943) – американский джазовый пианист. С 12 лет играл в ансамбле Мела Мелвина. Много лет сотрудничал со Стэном Гетцем и многими другими выдающимися джазовыми музыкантами. Ряд работ Бэррона удостоен премии "Грэмми".

32

Речь идет о серии концертов Стэна Гетца, состоявшихся в 1991 году в знаменитом "Cafe M'Onmartre" в Копенгагене, за несколько месяцев до смерти маэстро. Критика назвала дуэт Гетца и Бэррона "бриллиантовым".

33

Торо Генри Дэвид (1817-1862) – американский писатель, мыслитель, представитель трансцендентализма. Проповедовал природосоответствие жизни человека, идею ненасильственного сопротивления общественному злу.

34

Сирил Пахинуи – известный музыкант (гавайская гитара), один из трех братьев Пахинуи, сыновей легендарного Габби Пахинуи. Записывались, в частности, со знаменитым блюзовым гитаристом Раем Кудером (диск 1992 года "Rye Cooder amp; the Pahinui Brothers").

35

В оригинале Джоэль произносит сокращение "TANSTA-AFL" – "There Ain't No Such Thing As A Free Lunch" – "Бесплатных завтраков не бывает". По-русски чаще говорят: "Бесплатный сыр бывает только в мышеловке".

36

Существует некоторое количество так называемых "законов" или "принципов" Финэйгла, собранных Мартином Блохом в книге "Законы Мэрфи". Это юмористические высказывания, приписываемые различным вымышленным лицам. Правда, сам Мэрфи существовал в действительности – авиационный инженер-механик Эдвард Мэрфи. И первый "закон Мэрфи" был высказан им. "Если что-то плохое должно случиться, оно обязательно случится". Вероятно, в данном случае имеется в виду "шестое правило Финэйгла": "Не верьте в чудеса. Просто полагайтесь на них".

37

Нильс Хендрик Давид Бор (1885-1962) – датский ученый, один из создателей современной физики, основатель и руководитель Института теоретической физики в Копенгагене, где стажировались многие известные ученые со всего мира.

38

Намек на персонажей знаменитого вестерна 1969 года "Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид", американских гангстеров. В фильме главные роли исполняют Пол Ньюмен и Роберт Редфорд. Режиссер Джордж Рой Хилл.

39

Сильвия Бурштейн – один из современных апологетов и теоретиков буддизма.

40

Уилла Сибирт Кэтер (1876-1947) – американская писательница, автор социально-бытовых романов ("О, пионеры!", "Песня жаворонка", "Смерь приходит за архиепископом") и рассказов.

41

Сонорская пустыня вместе с пустынями Большого Бассейна и пустыней Мохаве лежит на территории ряда штатов США (Техас, Калифорния) и Мексики.

42

Пустыни Патагонии расположены на территории Аргентины.

43

"Day light come an' me wan' go home" – первая строчка из песни "Day О" из репертуара Гарри Беллафонте. В последние годы эту песню часто включают в свой репертуар группы, играющие в стиле "ска-панк", в частности – французская команда "Skarface".

44

Во время дискуссии о множественности миров с коллегами из Лос-Аламоса в 1950 году итальянский физик Энрико Ферми формулирует свой знаменитый парадокс: если во Вселенной существуют другие цивилизации, то, по статистике, исходя из необъятности космоса, некоторые должны быть намного старше нашей.

45

Английский физик Стивен Уэбб в 2002 году перечислил в своем труде 50 решений парадокса Ферми, предложенных с начала 70-х годов.

46

Берд (англ. "Bird" – "птица") – прозвище саксофониста Чарли Паркера (1920-1955), одного из родоначальников стиля бибоп.

47

Тич Нхат Ханх (р. 1926) – известный вьетнамский писатель, теоретик дзен-будцизма, основатель Института буддизма в Сайгоне. Лауреат Нобелевской премии мира (1967).

48

Возможно, имеется в виду выдающийся рок-поэт и музыкант Тим Бакли (1947-1975).

49

Игра в мяч типа пелоты. Играют один на один или двое на двое, посылая мяч деревянными лопатками в форме ракеток.

50

Дидгериду (тж. диджериду) – австралийская флейта. Один из старейших духовых инструментов в мире. Он делается из куска ствола эвкалипта длиной 1-3 метра, сердцевина которого выедена термитами, конец обработан черным пчелиным воском. Сам инструмент часто расписан красками или украшен изображениями тотемов племени. При игре используется техника непрерывного дыхания. Уникальность диджериду состоит в том, что обычно он звучит на одной ноте (так называемый "дрон").

51

Видимо, прием назван так в честь знаменитого трубача Диззи Гиллеспи (наст. имя Джон Бёркс) (1917-1993). Его прозвище "Dizzy" означает "головокружение", "головокружительный".

52

Разрешение в музыке – окончание темы, фразы на одной из опорных нот звукоряда – тонике, доминанте, субдоминанте.

53

Джонни Ходжес (1907-1970) – американский музыкант, первый саксофонист в оркестре Дюка Эллингтона, обладатель самого красивого звука из исполнителей на альт-саксофоне.

54

Астрономическое название Солнца – "Sol" совпадает по написанию с именем героя.

55

Филипп Гласс – современный американский композитор, работающий в самых разных жанрах – от классики до минимализма. Автор музыки к фильмам "Шоу Трумэна", "Тонкая синяя линия" и др.

56

Видимо, имеется в виду клавишник Джеймс Реймонд, некоторое время игравший в группе Дэвида Кросби.

57

Псевдоним Роберта Хайнлайна.

58

Названия конца света в разных религиях: Рагнарёк – в древнескандинавской мифологии, Армагеддон – у иудеев, Апокалипсис – у христиан, Аль-Кияма – у мусульман, Кали-Юга – у индуистов. Майтрейя-Будда, согласно буддистской традиции, – "Будда будущего".

59

Аллюзия на фразу "Сколько ангелов поместится на острие иголки" – предмет теософских споров средневековых схоластов.

60

Средневековый философ Уильям Оккам предложил способ исследования новых явлений, заключающийся в том, что, столкнувшись с непонятным явлением, исследователь должен прежде всего использовать самое простое описание, а если оно не годится, переходить к более сложным гипотезам. Этот метод получил название "Лезвие Оккама" и в христианском богословии является одним из основополагающих гносеологических принципов.

61

Гонзало Рубалкаба – кубинский джазовый музыкант, пианист-виртуоз.

62

"Земля Солнца" (исп.).

63

Шломо Карлебах (1925-1994) – раввин, выдающийся проповедник иудаизма, автор песен.

64

Перефразированная строчка из Евангелия: "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душу свою потеряет?" (Мф.: 16, 26.).

65

Энни Росс (р. 1930) – американская джазовая певица, киноактриса. Роли в фильмах "Короткие истории", "Сбрось маму с поезда" и др.

Загрузка...