Примечания

1

Фамилии, избранные автором, не случайны. Дж. Двали — ученый грузинского происхождения, внесший значительный вклад в современные космологические представления. Г. Рэбка (совместно с Р. Паундом) осуществил первый в земных условиях эксперимент, подтвердивший замедленное течение времени в поле тяготения (1960 г.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Пустыня названа так по имени пустыни на Аравийском полуострове, одной из крупнейших в мире.

3

Постановление о разводе (брит., юр.).

4

В связи с дальнейшим развитием сюжета уместно упомянуть о так называемой Пепельной Среде — первом дне католического Великого поста.

5

Клеточный автомат — математическая модель самовоспроизводящейся машины, разработанная Дж. фон Нейманом.

6

Национальная нефтедобывающая компания Саудовской Аравии, крупнейшая в мире.

7

Традиционная арабская одежда — длинная широкополая рубаха.

8

Минангкабау — одна из коренных народностей Суматры.

9

Мади (араб, «ведомый») — согласно исламским веровани-ям, последний преемник пророка Мухаммеда. Его приход, возвещающий о скором конце света, призван освободить мир от греха и беззакония. Ср. далее в романе название перевала в горах Акватории — «Бодхи» (что переводится с санскрита как «просветленный»).

10

Образ глядящих роз, очень возможно, заимствован из «Четырех квартетов» Т. С. Элиота: «И розы смотрели навстречу взглядам» (пер. А. Сергеева). В подстрочном переводе: «У роз был такой вид, какой бывает у цветов, когда на них смотрят».

11

Левый берег {фр.). Левый берег Сены олицетворяет интеллектуальную и художественную жизнь Парижа, тогда как правый — деловую и торговую.

12

Город в штате Айова, административный центр округа Дубьюк.

13

Ангостура — венесуэльская горькая настойка, используемая для приготовления коктейлей, а также в лекарственных целях. В оригинале напиток ошибочно назван по имени испанского города Ангостина.

14

Во чреве (лат.).

15

Сарандиб — древнее арабское название острова Шри-Лан-ка (Цейлон до 1972 г.).

16

Жевуны — одна из народностей страны Оз в сказках Л. Фрэнка Баума.

17

Отсылка к Библии (Быт. 22:1–13). Внимательный читатель, наверное, давно уже догадался, что автор не случайно дал героям имена Айзек (Исаак) и Аврам (Авраам).

18

Пояс Койпера — область Солнечной системы за орбитой Нептуна, заполненная в основном малыми космическими телами. Кроме Плутона, в поясе Койпера находится еще несколько карликовых планет.

19

Ян Кубелик (1880–1940) — выдающийся чешский скрипач. Рафаэль Кубелик (1914–1996) — дирижер, сын Яна Кубе лика. По-видимому, речь идет еще об одном потомке знамени той музыкальной династии.

20

Маленькая кустарная кукла, голова которой делается из сушеного яблока, а тело из проволоки, на которую надевается сшитое вручную платье.

21

Горнолыжный курорт в Швейцарии.

22

Пиньята — полая игрушка из папье-маше, обычно в форме какого-нибудь животного. По мексиканскому обычаю, на праздник ее наполняют сладостями и подвешивают к потолку или к дереву, затем одному из детей завязывают глаза и дают в руки палку, которой нужно разбить пиньяту.

23

Кантон — европейское название китайского города Гуанчжоу и провинции Гуандун.

Загрузка...