Моя вина! (лат.)
marechal — здесь: начальник, шеф (фр.)
have arrow владеть стрелой (англ.); созвучно фамилии героини: Хаверо
more-lock — еще замок (англ.)
dentre mount — между гор (фр.); sabo — портной (венг.)
Генри Дэвид Торо — выдающийся американский мыслитель и писатель (1817–1862); здесь автор имеет в виду книгу Г.Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854)
пинъята (pinata) — в странах Латинской Америки чучело птицы или зверушки, начиненное подарками, игрушками и сластями; готовится к праздникам
от англ. «redemption» — улучшение, искупление; т. e. «противники улучшения»
здесь автор намекает на слова известного римского политика Марка Порция Катона (234–149 гг. до н. э.), прославившегося своей суровостью и неутомимостью в борьбе против новых идей; именно Катону приписывается фраза: «Карфаген должен быть разрушен», что и произошло в ходе III-й Пунической войны