Бенедикт Колер протянул руку и принял протянутый колдуном пузырек с ярко-зеленой жидкостью, заранее поморщившись. Ланкарт обещал придать зелью, приготовленному из тел хаффрубов, более сносный вкус, но в этом деле не преуспел. Он заявил, что если будет слишком долго делать его аппетитным, не останется никаких ресурсов, чтобы приготовить достаточное количество для малагорской операции. А без этого вся миссия будет обречена на провал — любая армия, сколь бы мощной она ни была, станет марионетками в руках Мальстена Ормонта или не устоит против боли, которой их станет пытать Бэстифар шим Мала. Без этого снадобья люди Совета Восемнадцати не объединятся под знаменем Культа. Бенедикт поставил все, что у него было на успех Ланкарта.
Некромант не должен оплошать.
Глубоко вздохнув, Бенедикт поднес пузырек к губам и прищурился.
— Доза прежняя? Пара глотков?
— На этот раз концентрация не такая большая, как раньше, — развел руками Ланкарт, с трудом скрывая нетерпение, — так что можешь для надежности выпить больше.
— Больше — это сколько?
— Глотка три, — небрежно пожал плечами колдун.
Сомнительная ставка на успех, — подумал Бенедикт, но говорить этого вслух не стал. Он чувствовал на себе взгляд двух пар глаз, которые буравили ему затылок. Два истукана в дорожных красных одеяниях Культа — Иммар Алистер и Киллиан Харт, застывшие в одной позе со сложенными на груди руками, мрачные, как статуи Жнеца Душ в храме Рорх. Третья пара глаз не видела ничего, но Бенедикт ощущал, что Ренард Цирон тоже «смотрит» на него. Он думал, что при желании слепой жрец может услышать даже его пульс. Специально или нет — Ренард также скрестил руки на груди и прислонился спиной к стене дома Ланкарта перед тем, как Бенедикт уселся спиной к своей команде на табурет.
— Тебе нужен тост? — нетерпеливо подтолкнул Ланкарт, безотчетным движением разминая колено хромой ноги.
Бенедикт качнул головой, выдохнул, как перед приемом крепкой настойки, и сделал три уверенных глотка. За время их с командой пребывания в деревне некроманта он испытывал на себе вариации этого снадобья уже четырежды. Это был пятый раз. За несколькими глотками обыкновенно следовала тошнота и чудовищная резь в желудке. От этих эффектов Ланкарт должен был избавиться — если солдат, которые будут принимать это средство в Малагории, скрутит приступ боли, не понадобится никакой аркал, чтобы остановить наступление. Больше всего Бенедикт боялся, что вояки, сколь бы храбрыми ни были, спасуют перед неизведанной магией, а боль распалит их страхи ярче, чем полыхали анкордские костры.
— Ну как? — услышал Бенедикт позади себя голос Иммара. А он все гадал, кто же выдаст свое беспокойство первым. Команде не нравилось, что он испытывает это средство на себе, и каждый из них считал, что испытуемым должен быть кто-то другой. Иммар упрямо желал сделать подопытным Киллиана. Ренард отмел эту идею, напомнив, что «мальчишка теперь не совсем человек, на него оно может подействовать иначе». Он готов был стать испытуемым сам. Киллиан с привычной ему горячностью желал принять на себя все удары магии некроманта, но Ренард был прав: его реакция на снадобье не будет показателем. Испытывать должен человек. Зрячий человек, потому что если зелье некроманта будет слепить, Ренард Цирон этого сказать не сможет.
Бенедикт хотел точно знать, какой эффект произведет это зелье, поэтому ничью больше кандидатуру не рассматривал.
Сидя на массивном табурете напротив Ланкарта, он прислушивался к своим ощущениям, отсчитывая мгновения до наступления режущей боли. Желудок вел себя спокойно. Даже легкая тошнота отсутствовала.
— Не буду спешить с выводами, но, кажется, на этот раз концентрации достаточно, чтобы не сжигать меня изнутри, — хмыкнул он.
Облегченный вздох издали все — даже Ланкарт.
— Не чувствуешь никакого дискомфорта? — уточнил он. — Живот не крутит? Голова не кружится? По нужде не тянет?
Бенедикт нахмурился.
— Кем ты был до того, как стал некромантом? Надеюсь, не лекарем? — хмыкнул он. — Поддерживать пациентов уверенностью у тебя не очень выходит.
Ланкарт заметно насупился.
— Ты хотел результата, а не подбадривания, — буркнул он. — Так что насчет…
— Никакого дискомфорта нет, — перебил его Бенедикт.
— Осталось только понять, работает ли оно на данталли, — тихим шелестящим голосом произнес Ренард. Бенедикт не сумел сдержать легкую кривую улыбку: сидя спиной к команде, он услышал в голосе Ренарда едва заметное напряжение.
А ведь если прислушиваться, это и впрямь можно распознать, — подумал он.
— Тогда не стоит тянуть с проверкой.
Он обернулся к команде и вгляделся в их лица. Иммар выглядел довольным, Ренард был непроницаем, Киллиан оставался напряженным и заметно нервничал.
— В чем дело? — спросил Бенедикт.
— Ни в чем, — спешно покачал головой молодой жрец. Бенедикт заметил, как Ренард чуть повернул голову в его сторону.
За последнее время они, казалось, спелись. Если раньше Иммар и Ренард примерно одинаково не переваривали нового члена команды, то теперь недовольство на его счет осталось только у Иммара. Ренард стал проявлять к Киллиану заметную терпимость и даже прислушивался к его речам.
Оно и к лучшему, — убеждал себя Бенедикт. Он поднялся с табурета, выпрямился и замер, прислушиваясь к своим ощущениям. Ни рези, ни головокружения, ни тошноты.
— Идем, — решительно возвестил он.
Ланкарт с готовностью поднялся со своего места и первым захромал к двери. Ему не терпелось узнать, работает ли новая версия зелья. Все предыдущие работали, но Бенедикт от них чувствовал себя прескверно. Сейчас все было хорошо. Но хватит ли этого, чтобы данталли не сумел взять Бенедикта под контроль?
По схеме, отработанной в прошлые разы, Ренарду поручалось оберегать Ланкарта, Иммар должен был обезвредить Бенедикта в случае, если Жюскин сумеет за него зацепиться, а Киллиан заходил за спину самому данталли и готовился перерезать ему горло, если что-то пойдет не так. Иммар был недоволен такой расстановкой: боялся, что рука Киллиана может дрогнуть, или он может не сработать вовремя, но схема оставалась прежней. Ренард, как ни странно, поддерживал решение Бенедикта, чем приводил своего давнего напарника в недоумение.
Двигаясь в сторону склепа, почти никто из группы не обращал внимания на стоявший неподалеку отряд почти разложившихся мумий — мертвецов, которые были первыми экспериментами Ланкарта.
Богопротивные создания, — поморщился Киллиан, бросая на них взгляд. — Творения Ланкарта. Многим ли я отличаюсь от них?
Он прислушивался к себе с того самого дня, как странный приступ заставил его погнаться в лесу за кроликом. Что-то в нем — что-то от хаффрубов — жаждало сырого мяса. Точнее, не просто мяса. Оно жаждало впиться жертве в шею, перекусить кости, надломить череп, добраться до мозга…
Сколько человеческого во мне осталось? — ужасался он.
Иногда ночью, стоя у небольшого зеркала в свете единственной свечи, он подолгу разглядывал свое отражение, ища признаки изменений. Нет, его кожа не превращалась в гладкую темную чешую, но на месте прокола на руке, куда Ланкарт вводил свои мерзкие зелья, она стала заметно грубее, шершавее. А еще изменились глаза. Радужка приобрела ярко-желтый оттенок, а видеть в темноте стало намного проще, чем раньше. Киллиан в ужасе думал, ждет ли его что-то дальше? Насколько сильно яд хаффрубов отравил его тело? Или душу…
Ренард поравнялся с ним и зашагал рядом молчаливой тенью. Киллиан постарался выровнять дыхание, к которому — он знал — прислушивается слепой жрец.
— О чем ты думаешь? — наконец тихо спросил Ренард. — Я почти слышу, как бешено бьются мысли в твоей голове. И они смердят.
Харт поморщился.
«Смердят». Описал до омерзения точно.
— Я… опасаюсь за зелье, — шепотом ответил он, решив озвучить другой вопрос, беспокоивший его. — Даже если оно сработает на Жюскине, это не гарант. Мальстен Ормонт сильнее. Он может прорываться сквозь красное. И мы до сих пор не знаем, не он ли убил хаффрубов во Фрэнлине. Что, если зелье ему не помеха?
Ренард нахмурился и несколько мгновений обдумывал мысль Киллиана.
— Это невозможно, — наконец заключил он. — Ормонт одарен, но не всесилен. Ни одному данталли не удавалось подчинить себе хаффруба, ни одному аркалу не удавалось на них подействовать. Они защищены от любой магии.
— А красное способно защитить от нитей, — напомнил Киллиан. — Но попробуй сказать об этом погибшим олсадским жрецам. Если ты забыл, сквозь красное тоже не многие прорывались. Мальстен Ормонт делал это играючи.
— И все же такие случаи были, поэтому прорыв сквозь красное делает Ормонта, опять же, одаренным, но не исключительным, — возразил Ренард. — С хаффрубами ничего подобного произойти не может, это против природы.
— Просто никто мог этого не записать, — упорствовал Киллиан. — Ормонт сумел вырваться даже из этой деревни. — Он понизил голос до тишайшего заговорщицкого шепота. — И, можешь считать меня мнительным, но мне кажется, Ланкарт что-то недоговаривает о том, как именно это произошло. Ормонт — могущественный данталли. Что, если он все же сможет взять под контроль всех, кто примет снадобье? Даже если после этого его убьет расплата, сначала он разделается со всеми нами.
Ренард вновь серьезно призадумался над словами Киллиана. Ему не хотелось признавать это, но смысл в них был. Могла ли ставка Бенедикта на это чудодейственное снадобье оказаться провальной?
— Головы хаффрубов были отрублены отточенным ударом, — сказал он, и из его голоса, казалось, испарились остатки эмоций. — Это сделал не Ормонт. С ним была Аэлин Дэвери, она охотится на иных много лет. Это ее рук дело.
Киллиан поджал губы.
— Одна женщина способна вырезать целое семейство хаффрубов? — осторожно спросил он. Он помнил, что в Олсаде Аэлин Дэвери сумела ранить Ренарда в поединке, и, похоже, тот до сих пор не мог с этим смириться. Киллиан не хотел напоминать ему, что, сколь бы хорошим воином он ни был, хаффрубы Фрэнлина видятся более серьезными соперниками для одинокой охотницы хотя бы за счет их количества. Он думал, Ренард понимает это и сам, но, похоже, ошибался.
— Если б она не была на это способна, — зашелестел замогильный голос, — она бы не выдержала столько лет, скитаясь по материку и зарабатывая на жизнь таким способом.
С каждым словом голос Ренарда становился все суровее. Киллиан понял, что пришла пора закончить этот разговор. К тому же, они как раз успели подойти к склепу.
— Ясно, — бросил Киллиан напоследок и двинулся к темному провалу входа, минуя Бенедикта. В белой рубахе и темных штанах вместо привычного красного одеяния он казался Киллиану незащищенным.
Он рискует собой слишком часто, — скорбно подумал молодой жрец, и сердце его болезненно сжалось от страха за наставника. Подобравшись, Киллиан приготовил кинжал и сосредоточился. Он знал, что убьет Жюскина без колебаний, если тому удастся взять Бенедикта под контроль. Да, изловить нового данталли для испытаний будет непросто, но лучше Киллиан сам денно и нощно будет выслеживать нового демона-кукольника, чем допустит непоправимое.
Проходя мимо наставника, он старался не выдавать своих опасений и даже не смотреть на него. Он знал, что никто не давал Бенедикту оружия — на случай, если Жюскин сделает его своей марионеткой, он хотя бы не сможет заставить его сразу совершить самоубийство — Иммар успеет его сдержать, а Киллиан успеет всадить кинжал в горло демону. И его рука не дрогнет.
Не успел Киллиан войти в склеп, как рука Бенедикта легла ему на плечо.
— Харт, — обратился он и дождался, пока ученик посмотрит на него. Замечал ли он перемены с его глазами? Боится ли его теперь? Киллиан этого не знал. Бенедикт несколько мгновений внимательно смотрел на ученика, затем кивнул и напутственно произнес: — Будь осторожен.
— Вы тоже, — мрачно отозвался Харт и вошел в темноту склепа.
Здесь стоял отвратительный запах немытого тела, крови и испражнений. Привязанный к стулу обессиленный избитый данталли сидел, уронив голову на грудь и, похоже, спал. Киллиан приблизился к нему, перебарывая тошноту и одновременно давя в себе приступ жалости.
Оливер и Марвин тоже казались безобидными. А потом натравили на тебя твою собственную мать просто ради забавы. Не обманывайся! Перед тобой демон, который при любых других обстоятельствах попытался бы взять тебя под контроль… — Киллиан осекся, понимая, что теперь под контроль его не сможет взять ни один данталли, и что-то внутри него вновь заговорило о нечестности и неравных правах, но он отмел эти мысли.
— Жюскин! — позвал он, став напротив него на расстоянии двух шагов.
Дыхание данталли на миг сбилось, голова пошевелилась. С губ сорвался жалобный стон.
— П-пожалуйста… не мучьте меня… я все рассказал… я…
— Я не мучить тебя пришел, — холодно сказал Киллиан. — Посмотри на меня.
Данталли послушно поднял на него заплывшие от побоев глаза, и его изуродованное лицо исказилось страдальческой гримасой.
— Глаза… глазам больно на тебя смотреть… оставь меня, умоляю! — простонал он.
В склеп вошли остальные. Киллиан обошел пленного данталли, сжав в руке кинжал и приготовившись ударить его в шею. Дышать он старался через рот, хотя жуткая вонь все равно вызывала тошноту.
— Мы будем действовать, как в прошлые разы, Жюскин, — заговорил Киллиан прямо ему на ухо. — Ты попытаешься взять человека в белом под контроль. Скажи, сможешь, или нет. Постарайся изо всех сил. Но если попытаешься заставить его тебя освободить или кому-то навредить, я убью тебя, тебе понятно?
Жюскин застонал.
Киллиан с каждым разом все меньше верил в силу своей угрозы. Ему казалось, что их пленник уже настолько измучен, что смерть может показаться ему избавлением. Будь он на месте Жюскина, возможно даже попытался бы нарваться на кинжал палача, лишь бы прекратить эти бесконечные муки.
— Будешь хорошим мальчиком, получишь хороший ужин, — более ласковым голосом произнес Киллиан. Если данталли и хотел запротестовать против подачек, то ни своим видом, ни словами знать об этом не дал. Желудок его громко заурчал, как по команде.
— Ты бы не швырялся обещаниями, которых не сдержишь, — поучительным тоном напомнил Иммар, злорадно улыбнувшись.
— Если он издохнет от голода, как он будет помогать с проверками? — огрызнулся Киллиан, добавив про себя: «безмозглый болван». Иммар притих, а Ренард, казалось, услышал его мысли и растянул губы в нехорошей улыбке.
Команда Культа заняла позиции. Бенедикт сделал шаг к пленнику.
— Давай, Жюскин, — скомандовал он.
Данталли поднял на него измученный взгляд. Несколько мгновений он изо всех сил пытался сосредоточиться на нем, затем вновь уронил голову на грудь и заплакал.
— Я не вижу… не понимаю… я не могу! — в перерывах между всхлипами запричитал он.
— Постарайся изо всех сил, — вкрадчиво шепнул Киллиан.
— Я стараюсь! Клянусь! — прокричал Жюскин, дернувшись так, что едва не напоролся на кинжал. Киллиан вовремя отвел оружие, чтобы не проткнуть данталли шею.
Зараза, — процедил он про себя, но вслух этого не произнес.
— Хорошо, — спокойно сказал Бенедикт. — Это хорошо, Жюскин. Мы вернемся через час, чтобы проверить это еще раз.
Жестом он указал своей команде на выход. Киллиан с удивлением понял, что Ренард тоже уловил это указание и двинулся на улицу вместе со всеми.
— Вы обещали еду! — отчаянно вскрикнул Жюскин. — Пожалуйста!
— Еду обещал Харт, — буркнул Иммар, — ему и разбираться с этим.
— Я разберусь, — нахмурился Киллиан, — когда закончим проверку. — Он похлопал данталли по плечу. — Ты понял, Жюскин? Когда проверка будет закончена, я принесу тебе еды. Хорошо?
Пленник лишь всхлипнул и продолжал жалобно плакать, пока команда покидала склеп.
Бенедикт приказал команде собраться здесь же через час, но новая проверка выявила те же результаты. Жюскин, как ни старался, не мог применить нити, несмотря на то, что на Бенедикте не было красных одежд. Киллиан начал всерьез опасаться того, что их пленник просто слишком измучен, и толку от него нет. Со следующей проверкой эта мысль только окрепла, однако на четвертый час Жюскин вдруг воскликнул:
— Я вижу!
Команда встрепенулась: Иммар шагнул к Бенедикту, Ренард заслонил собой Ланкарта, а Киллиан чуть надавил острием кинжала на шею данталли.
— Я могу взять его под контроль, — дрожащим голосом сказал Жюскин. — Я… не буду вредить, клянусь… ты обещал еду…
Киллиан задержал дыхание. И дело было даже не в смраде, исходящем от пленника, дело было в том, что сейчас у этого данталли были силы подчинить себе марионетку и попытаться бороться за собственную жизнь и свободу, а он вместо того вымаливал еду и менее жестокое обращение.
Бенедикт отстранил Иммара и склонил голову, глядя на Жюскина.
— Накормите его, — кивнул он. — Действия зелья хватает на четыре часа, и он помог это выяснить.
После этого Бенедикт, не страшась контроля данталли, развернулся и зашагал прочь из склепа.
Киллиан проводил его глазами, понимая, что сломленный Жюскин отчего-то впечатлил его больше, чем казнь Ганса Меррокеля в Олсаде или встреча со спарэгой в лесу.
Он ушел и вскоре вернулся в склеп, чтобы накормить Жюскина. Ренард помог ему, принеся с собой воду, тряпицу и чистую одежду. Сам он стоял у входа в склеп, пока Киллиан старательно отмывал пленника от слоя грязи. Бòльшую часть времени Жюскин провел с закрытыми глазами — ему было больно смотреть на молодого жреца, и, похоже, его присутствие пугало его. В этом Киллиану было трудно упрекнуть пленника, ведь он и сам себя боялся.
Закончив работу, он связал данталли и вновь усадил его на стул. За все время Жюскин даже не попытался оказать сопротивления.
С Бенедиктом Киллиан встретился уже затемно. Старший жрец Кардении стоял, привалившись к дереву и скрестив руки на груди.
— Бенедикт, — обратился Киллиан.
— Твоя походка стала заметно тише, — хмыкнул Бенедикт, не поворачиваясь. — Глаза пожелтели. И о твоей тяге к сырому мясу мне известно. — Только теперь он повернулся и постарался приглядеться к ученику. В условиях темноты, едва рассеивающейся за счет скудных огней деревни некроманта, ему сложно было что-то разглядеть. Киллиан же видел его превосходно. — Что еще в тебе изменилось после экспериментов Ланкарта?
Молодой жрец тяжело вздохнул.
— Стал лучше видеть в темноте. — Он пытался казаться уверенным, хотя каждое слово об изменениях, которые могли еще не закончиться, нагоняли на него почти животный ужас.
Бенедикт печально усмехнулся.
— Не Ланкарт сотворил это с тобой, — скорбно произнес он. — Это моя вина.
— Не говорите так, — покачал головой Киллиан. — Я был рожден со слабым здоровьем и должен был умереть еще в детстве. Вашей вины в этом нет.
— В Олсаде ты остался бы человеком.
— А теперь вы меня человеком не считаете? — спросил Киллиан, почувствовав, как этот вопрос обжигает его давно забытой болью. Последний раз он испытывал ее, когда понял, что братья, которых он всеми силами старался принимать, как равных, задумали убить его руками матери. — Что ж… в этом вас трудно упрекнуть, я и сам не знаю, много ли человеческого во мне останется к концу этих метаморфоз.
— Они еще происходят? — обеспокоенно спросил Бенедикт.
— Пока нет. Но мы не знаем, как действует это зелье. Даже Ланкарт этого не знает. — Киллиан вздохнул. — Я стал — или все еще становлюсь — похожим на хаффруба. Меня успокаивает лишь одно: хаффрубы разумны. И, что бы я ни потерял из всего набора человеческих характеристик, потеря разума мне не грозит. — Он решительно посмотрел на наставника желтыми глазами, по счастью, не сияющими в темноте. — А это значит, я все еще пригоден для нашего общего дела. Все еще гожусь для команды… если только вы не передумали.
Бенедикт страдальчески поморщился — Киллиан прекрасно видел это в ночной тьме. Он невесело усмехнулся и опустил голову.
— Передумали, стало быть?
— Нет, — решительно заявил Бенедикт. — Ты сгодишься для команды. И я хочу, чтобы ты стал ее полноценной частью, когда малагорская операция завершится.
Киллиан нахмурился.
— Когда операция завершится? — переспросил он.
— Ты верно расслышал, — кивнул Бенедикт. — Я не хочу, чтобы ты отправлялся со мной туда.
— Что?! — возмутился Киллиан. — Но вы не можете так поступить! Ради этого я прошел через все эти перевоплощения! Ради этого послушно исполнял все, что от меня требовалось…
— Ты преувеличиваешь собственное послушание, — хмыкнул Бенедикт.
— … я должен быть там! — не слушая его, воскликнул Киллиан.
— Нет. Не должен. — Слова Колера прозвучали резко, как удар меча. — И в этом есть резон, Киллиан. Сейчас со своими изменениями ты слишком непредсказуем. Я не могу так рисковать.
— Чушь! — возразил Киллиан. — Вы рискуете постоянно! Взять хотя бы эти проверки с Жюскином! Да у всей команды несколько раз чуть сердце не остановилось, когда вы заходили в склеп без защиты и требовали, чтобы данталли взял вас под контроль! Вы испытывали на себе зелья Ланкарта! Вы рисковали своей репутацией и репутацией Культа, предали огласке дело Мальстена Ормонта! Вы все время рискуете, Бенедикт! Я не верю, что риск моего присутствия на операции сравним хоть с одним из перечисленных! Если вы не хотите брать меня с собой в Малагорию, хотя бы объясните, почему!
Киллиан тяжело дышал, опасаясь, что может начаться новый приступ удушья, но этого не произошло.
— Потому что ты — разменная монета, Харт, — холодно сказал Бенедикт.
Глаза Киллиана изумленно округлились.
— Что?..
— Для Ланкарта. Я должен предложить ему что-то в обмен на Жюскина. Увы, но без демонстрации люди Совета не сплотятся под моим знаменем. Я должен показать им, что Мальстен Ормонт не станет для них угрозой, а для этого нужна наглядность. Когда я отправлюсь в Леддер, Жюскин должен поехать со мной.
Киллиан не верил своим ушам.
— Я… я думал, вы убьете его… точнее, позволите Ланкарту убить его и воскресить для своих экспериментов. Разве не таков был уговор?
— Это было бы крайне недальновидно, — покачал головой Бенедикт. — Жюскин мне нужен. А его сломленная воля сыграет мне на руку. Он станет моей марионеткой, если хочешь.
— А я взамен стану подопытным Ланкарта? Вы это хотите сказать?
— Именно так.
— Ублюдок! — выкрикнул Киллиан. Никогда прежде он не испытывал такой злобы. Это было предательство. Бенедикт дал ему надежду на великое будущее, заставил пройти через страшные мучения, даже поспособствовал его обращению в чудовище, а теперь так просто отказывается от него?!
Киллиан зарычал и двинулся на своего наставника.
Бенедикт оказался быстрее. Как бы реакции Киллиана ни изменились после превращения, в бою он был куда менее опытным, чем Бенедикт Колер. Он толком и не понял, как его рука оказалась перехвачена и болезненно выкручена за спиной.
— Все еще позволяешь агрессии владеть тобой, — снисходительно произнес Бенедикт.
— Будьте вы прокляты богами и людьми, Колер! — застонал Киллиан. — Вы лжец и предатель! Вы кого угодно подставите ради своих выгод!
Бенедикт выслушал его спокойно, не поддавшись ни злости, ни обиде.
— Когда ты сможешь мыслить здраво, то, возможно, рассмотришь мои действия с другого угла, жрец Харт, — спокойно произнес он, продолжая удерживать его выкрученную за спиной руку. — В нашем деле у каждого есть задача. У каждого, Киллиан. И далеко не всегда эта задача — сражаться на передовой.
— Но мне вы это обещали!
— Пока ты не заболел и не превратился в неизвестное существо.
— Вы пару минут назад сказали, что это ваша вина!
— А ты пару минут назад сказал, что винить меня не в чем.
Киллиан болезненно выдохнул.
— Подонок! Лицемер!
— Харт, ты вспыльчивый, неопытный в бою юноша, слабый здоровьем и превращающийся в боги весть что, — хмыкнул Бенедикт. — Здесь, в деревне Ланкарта ты представляешь бòльшую ценность, чем в бою с малагорскими кхалагари. Они опасные противники и убьют тебя раньше, чем ты успеешь обнажить меч. Здесь ты будешь в безопасности.
Киллиан прерывисто задышал, кривясь от боли в плече.
— Только не надо прикрываться желанием сохранить мне жизнь! Вы не настолько мною дорожите, раз готовы выбросить меня, как мусор!
— Поверь, если бы у меня была возможность поменяться с тобой местами, я бы это сделал, но не все мы получаем то, что хотим. С этим приходится мириться, Харт.
Киллиан почувствовал, как его злость начинает утихать под давлением вопросов.
— Поменялись местами? — переспросил он. — Почему?
— Потому что боюсь умирать.
Несколько мгновений прошло в молчании. Затем Бенедикт невесело усмехнулся.
— Ты не будешь делать глупостей, если я тебя отпущу?
Харт лишь покачал головой, и Бенедикт отпустил его. Киллиан отошел от него на несколько шагов, потирая ноющее плечо.
— А теперь послушай меня и хорошенько подумай, — кивнул Бенедикт. — Если я возьму тебя на передовую, мне придется оставить Жюскина Ланкарту, как мы с ним и договаривались. У меня не будет данталли, с помощью которого я смогу продемонстрировать эффективность зелья армии Совета Восемнадцати.
— Поймаем еще одного!
Бенедикт тяжело вздохнул.
— Да, мы можем поймать другого. Теоретически. Но давай мыслить трезво: поймать данталли в условиях ограниченного времени не так просто, а сломить его волю — и того сложнее. Поэтому если я возьму тебя с собой и оставлю Жюскина здесь, скорее всего, данталли у меня не будет.
Киллиан отвел взгляд и промолчал. Бенедикт кивнул и продолжил:
— А значит, люди будут чувствовать страх, и перед малагорскими кхалагари он лишь усилится. Гораздо больше воинов падет из-за своей боязни. Часть — попросту дезертирует. Да, моя команда останется со мной, и мы будем сражаться. Ты неопытен и подвержен неизвестным трансформациям, Ренард слеп, Иммар бывает глуп и импульсивен, а надо мной начинает брать верх возраст. Я перечислил наши недостатки, потому что там они будут максимально вредить нам. Вчетвером — много ли врагов мы уничтожим, пока доберемся до Мальстена Ормонта? — Он постарался вглядеться в лицо Киллиана сквозь ночную тьму. — А теперь скажи мне сам, что будет, если обмен состоится? Тебя — на Жюскина.
Киллиан отвел взгляд.
— Вы явитесь к армии с данталли. Произведете фурор, люди пойдут за вами, чувствуя свою всесильность перед Мальстеном Ормонтом и Бэстифаром шимом Мала. С вами будет больше людей, когда вы дойдете до Грата. Вы сможете достичь цели.
Бенедикт кивнул.
— А ты будешь под присмотром Ланкарта, и, возможно, он сумеет помочь остановить перевоплощение, если изменения продолжатся. Разве этот вариант не лучше со всех сторон?
Киллиан скрипнул зубами. Бенедикт был прав.
— Я вас ненавижу, — полушепотом произнес Харт.
— Ты к этому привыкнешь.
Не говоря больше ни слова, Киллиан развернулся и зашагал прочь от Бенедикта.
В ночной тиши послышались слегка неровные шаги.
— Разрушить такие светлые мальчишеские иллюзии? — Ланкарт оценивающе цокнул языком. — Ты самое жестокое чудовище из всех, что я когда-либо видел, Бенедикт Колер.
— Стало быть, ты давно не смотрелся в зеркало, некромант.
— Я перестал нравиться себе в отражении с тех пор, как облысел, — хмыкнул колдун в ответ. — Подумать только, ты ведь действительно опасаешься за жизнь этого мальчишки, раз идешь на такие шаги. Мы ведь оба знаем, что ты и твоя команда легко бы нашла замену вашему пленному данталли. Ты мог предложить другую разменную монету, но предлагаешь эту.
— Я не хочу, чтобы Киллиан превратился в чудовище, — покачал головой Бенедикт. — Что поделать, если только удержав его подле тебя я могу рассчитывать на достижение такой цели?
Ланкарт усмехнулся.
— Должен признать, разменная монета достойная. Данталли редки, но Киллиан Харт в своем роде один. Разве могу я упустить шанс изучить такое сокровище?
— Он не твоя подопытная крыса, помни об этом, — сурово прорычал Бенедикт.
— Сам он себя именно ей считает, — возразил Ланкарт.
— Он успокоится. — Бенедикт сурово посмотрел на колдуна. — Стало быть, мы условились?
— С тобой приятно иметь дело.
Две фигуры, скрытые ночной тьмой, пожали друг другу руки, решая тем самым чужую судьбу.
Бенедикта разбудила хромая поступь некроманта. Колдун шагал по скрипучим половицам хижины, не таясь и не стремясь поберечь сон своего гостя.
— Поднимайся! — Ланкарт швырнул на кровать Бенедикта красную накидку его дорожного облачения, словно это была единственная деталь одежды, необходимая спящему человеку, чтобы тут же принять презентабельный вид. Впрочем, в случае Бенедикта Колера так оно и было. После того, как он выяснил, сколько длится действие снадобья против данталли, он облачился в свой дорожный костюм и даже спать предпочитал в одежде, снимая ее только на время мытья и нечастых стирок. Даже обувь предпочитал не снимать, а спал, свесив ноги на пол в полусидячем положении.
Первым делом, получив плащ, Бенедикт резко встал с кровати и облачился в него, а затем нахмурился, смерив Ланкарта уничтожающим взглядом.
— Ты, конечно, хозяин этой деревни, но не слишком ли ты…
— Давай без угроз, — отмахнулся колдун. — Я и сам не рад, что меня подняли с кровати. По осени, знаешь ли, нога не дает мне покоя, так что я не в настроении.
Бенедикт невольно покосился на больное колено некроманта. Сегодня он и впрямь припадал на травмированную ногу сильнее обычного.
— Так что за спешка? — прочистив горло, спросил Бенедикт.
— К тебе пришли. Знаешь, мы с Культом не договаривались делать из моей деревни один большой постоялый двор. Так что поговори со своим дружком и пусть убирается восвояси. У меня домов не хватит размещать здесь каждого встречного.
Бенедикт не стал напоминать некроманту, что в деревне зачем-то построили трактир, и в нем есть свободные комнаты. По-видимому, колдун и впрямь становился сварливым и несговорчивым от боли в ноге.
— Ясно. Где мне его найти? — примирительно спросил Бенедикт.
— В лесу на границе с деревней. Я приказал ему стоять там и, надеюсь, у него хватило ума не ослушаться, — буркнул Ланкарт и захромал прочь. В его устах эти слова звучали, скорее, как каприз и призыв сохранять благопристойный тон, нежели как угроза. Но этого Бенедикт тоже предпочел не отмечать.
Дождавшись, пока шаги Ланкарта затихнут, он вышел на улицу. Холодный осенний воздух бодрил, в нем чувствовалось приближение зимы. Трудно было позавидовать путнику, которому придется идти обратно пешком по такому холоду. Однако перечить хозяину деревни и просить его дать очередному жрецу Культа пристанище, было не резон, так что Бенедикт покорно направился к границе деревни — точнее, к тому месту, где она могла бы находиться. На деле никаких границ это поселение не имело: ни стены, ни забора, ни даже таблички с названием. Сюда вела слабо протоптанная тропа, по которой Бенедикт и шел, пока не встретил на своем пути человека в длинной красной рясе Культа.
Он тут же узнал его, они ведь прежде встречались.
— Жрец Дервин? — удивленно спросил Бенедикт.
Глава фрэнлинского отделения Культа выглядел растерянным и даже испуганным. Лицо его было не в пример бледнее обычного. С последней встречи он осунулся, под глазами проступили темные круги, свидетельствующие о длительных переживаниях или о бессоннице.
— Не ожидали, Колер? — ядовито хмыкнул Алан Дервин, сложив руки на груди. — Я и сам, признаться, был удивлен распоряжением жреца Бриггера. Нечасто главам отделений приходится работать… гм… посыльными.
Бенедикт приподнял бровь. Их с Аланом Дервином сейчас разделял примерно десяток шагов, и отчего-то такое расстояние казалось обоим наиболее приемлемым для разговора.
— Выходит, Карл отправил вас ко мне, потому что не решился доверять другим жрецам информацию, которую хотел мне передать? — предположил Бенедикт.
— Вы проницательны, — фыркнул Дервин. — Тогда должны догадаться и о том, как в Кроне отреагировали на ваше своеволие.
— Какое из? — усмехнулся Бенедикт. — Знаете ли, при моем послужном списке стоит уточнять.
На лице Алана Дервина проступила неприкрытая неприязнь. Во время их последней встречи Бенедикт вынудил главу фрэнлинского отделения уничтожить оставшихся в городе хаффрубов. Он счел неприемлемым тот факт, что Культ покрывает деятельность монстров. Соглашение о том, что хаффрубы пожирали только странников и завладевали их внешностью и личностью, не трогая при этом старожилов Фрэнлина, было чудовищным по своей сути. Да, Культ не охотился ни на каких иных, кроме данталли, но это не значило, что он мог заключать подобные пакты.
Вероятно, радикальную позицию Бенедикта поддерживали не все члены Культа. И Карл Бриггер — тоже не поддерживал.
— В Кроне были недовольны, — констатировал Бенедикт.
— И снова: вы проницательны. — Алан Дервин самодовольно осклабился.
— Но, судя по вашему виду, Карл узнал о том, что хаффрубы убиты, уже после того, как вы выполнили свою часть нашего договора. — И снова, Колер утверждал, а не спрашивал. Оскал Дервина померк.
— Я человек слова, Колер, — хмуро сказал он. — И вы этим воспользовались.
— Благодаря чему добился уничтожения целого гнезда мерзких тварей, — кивнул Бенедикт. — Вы пригрозили мне, помнится, что в Кроне узнают об этом. И вас прислали сюда, чтобы… что? Отчитать меня? — Он усмехнулся. — Тогда вам стоит меньше стесняться в выражениях, жрец Дервин, потому что, я уверен, Карл на них не скупился. У эревальны не отвалился язык от тех грязных ругательств, которыми он меня поливал?
Алан Дервин заметно покривился.
— Жрец Бриггер сказал, что если б не важная операция, в которой задействованы люди со всех концов материка, он выставил бы вас из Культа и объявил бы награду за вашу голову.
Бенедикт усмехнулся. Угроза была вполне в духе Карла Бриггера.
— Очаровательно, — улыбнулся он. — Как жаль, что никому из нас не дано узнать, кто принесет мою голову Карлу на блюде, верно?
Дервин ожег его взглядом.
Бенедикт вздохнул. Он понимал, что эти препирательства могут длиться довольно долго, а суть послания наверняка крылась в чем-то другом.
— Послушайте, Дервин, я вас понял. Вы злитесь на меня и считаете, что ради своих целей я могу воспользоваться кем и чем угодно. Вы правы. — Он кивнул, подтверждая свои слова. — Положим, речи Карла — и ваши, разумеется, — как следует меня припугнули. Я проникся и устыдился. Но, готов поспорить, ради этого ко мне мог явиться любой жрец фрэнлинского отделения, ведь у вас о хаффрубах знали все. Не знали они деталей другого дела: малагорской операции. Зато вы, после того, как я назвал вам имя данталли, на которого веду охоту, эти подробности выведали. Стало быть, именно в этой связи вы, а не кто-то другой из вашего отделения, явились сюда в качестве посыльного. Посвящение в тайны накладывает массу неудобных обязанностей, не так ли? — Он усмехнулся. — Так, может, перейдем к сути? Это в ваших же интересах, потому что некромант отказался приютить вас в деревне и дать вам отдых после долгого пути. Вам придется возвращаться во Фрэнлин тотчас же, как мы поговорим.
Алан Дервин слушал его, буквально дрожа от негодования, однако отчего-то не осмелился перебить. Он должен был признать, что ораторским талантом Бенедикт действительно обладал. Его манера говорить и проникновенный тон отбивали всякое желание высказывать что-то ему в противовес — по крайней мере, пока его голос не смолкал.
— Вы до ужаса мерзкий тип, Колер, — в сердцах произнес Дервин, тут же ощутив, как убого звучат его слова.
— Я об этом прекрасно знаю, — кивнул Бенедикт. — Что еще просил передать Карл?
Дервин опустил руки по швам и сжал их в кулаки, однако от очередной порции обличительных высказываний удержался. Толку от них все равно не было. Он пытался понять, с чего решил, что его обвинительные речи вообще произведут хоть какое-то впечатление на человека, распалившего Сто Костров Анкорды.
— Ваша… — он помедлил, потому что произносить следующее слово ему было непросто, — армия пребывает в боевой готовности близ Леддера. — Алан Дервин вздернул подбородок, губы его покривились в неприятной завистливой гримасе. — Люди нервничают. Многие из них надеялись, что вы будете ждать их там, когда они прибудут на место. Но вы прохлаждаетесь здесь. В Кроне считают, что это неприемлемо, и вы должны немедленно отправляться на место сбора. Бывшие военные противники вряд ли смогут долго сдерживать желание начать открытый конфликт. Король Нельна и его советники крайне этим обеспокоены — они опасаются, как бы Леддер не попал под удар. Военный лагерь разрастается неконтролируемо, гораздо быстрее, чем они ожидали. Командирам пока удается решать вопросы мирным путем, но…
Бенедикт приподнял бровь.
— Надо признать, я рассчитывал, что сдерживать конфликты удастся далеко не так долго. Эти люди куда организованнее, чем я предполагал, — заметил он.
Алан Дервин помрачнел.
— Вы издеваетесь, Колер?
— Ничуть, — покачал головой Бенедикт. — Опрометчиво руководить армией, в которой единственным сдерживающим фактором против конфликтов выступает чья-то персона, не находите? — Он ухмыльнулся. — Если кто-то из этих людей неспособен сдерживать порывы своей злости на бывших военных противников, они и в Малагории могут выйти из-под контроля. Будет лучше, если это произойдет здесь, а на операцию отправятся те, кто горит нашей общей целью не меньше, чем я.
Дервин недоуменно покачал головой.
— Я пытаюсь понять, вы серьезно или шутите…
— Пусть это останется моей маленькой тайной, — хмыкнул Бенедикт. — Значит, пришла пора отправляться в Леддер. — Он задумчиво кивнул. — Хорошо. Самое время. У меня тоже все готово к предстоящей встрече с Мальстеном Ормонтом.
На этот раз Дервин выказал неприкрытый интерес.
— Вам… удалось? — Отчего-то он заговорил шепотом. — Удалось найти средство против сил данталли?
— И аркалов. — Бенедикт отозвался кивком. — К несчастью, это средство требует довольно много материала, который сложно добыть, поэтому вряд ли Ланкарт сможет делать его массово. Да и вряд ли захочет: судя по тому, что я о нем узнал, ему это быстро наскучит.
Дервин округлил глаза и не нашелся, что ответить. Открытие Бенедикта было прорывом, способным изменить многое в деятельности Культа. И он так легко отказывался от него?
— Что у вас в голове, Колер? — тихо спросил он. — С этим средством мы могли бы…
— … изловить и уничтожить всех данталли на Арреде, — небрежно махнул рукой Бенедикт. — Знаю. Но… позвольте, Дервин, вы же старший. — Он снисходительно улыбнулся. — И при этом такой идеалист? — Не дождавшись ответа, Бенедикт печально усмехнулся и покачал головой. — Признаться, этим вы меня удивили, не ожидал. Наверное, вы — тот редкий случай, когда Крон не углядел и назначил на пост старшего человека, который верит в изначальные цели Культа.
Дервин непонимающе прищурился.
— Изначальные… цели?
— Те, кто стоял у истоков Красного Культа, — тоном наставника заговорил Бенедикт, — действительно ставили себе цель очистить Арреду от данталли. Возможно, никто из них не подозревал, во что Культ вырастет за столетия и сколь сильно окрепнет. Идеалисты, вроде вас, двигали идею очищения Арреды, а политики, вроде Карла Бриггера, рвались к власти и укрепляли отношения с правительствами материка. — Он пожал плечами. — Знаете, в чем проблема идеалистов, Алан? Они гибнут. — Бенедикт невесело усмехнулся. — В той самой борьбе, которую провозглашают. И гибнут довольно быстро из-за собственной горячности. А политики согревают насиженные места едва ли не до конца своих дней. А теперь ответьте мне на вопрос: почему политики, вроде Карла Бриггера, никогда не позволят изначальной цели идеалистов Культа исполниться?
Дервин неуверенно перемялся с ноги на ногу.
— Если данталли исчезнут… — начал он, но осекся, словно считал опасным произносить эти слова в присутствии Бенедикта Колера. Кто знает, как он может использовать их против него в дальнейшем.
— Вы верно мыслите. Если данталли исчезнут, сам Культ тоже станет ненужным. — Бенедикт пожал плечами. — Поэтому Крон никогда не позволит Ланкарту начать массово производить снадобье против данталли, даже если сам он будет не против — в чем, я уже говорил, я сомневаюсь. Культу нужны данталли, чтобы существовать. А значит, политики не позволят превратить охоту в массовое истребление.
Бенедикт смотрел на Алана Дервина, который, похоже, был шокирован его словами, и не мог не посочувствовать этому молодому человеку. Он ведь и сам был таким и тоже был выбит из колеи в Кроне, когда ему открыто указали на его место в иерархии. Рушить собственные иллюзии неприятно. Особенно те, от которых веет боевым романтизмом. Вероятно, деловая хватка Дервина и готовность сотрудничать с хаффрубами обманула бдительность Карла Бриггера и позволила ему поставить убежденного идеалиста на пост старшего. Что ж, его можно было понять — подобные убеждения не так уж часто соседствуют с сухим деловым подходом.
— И вы… вы поддерживаете их? — спросил Дервин. Голос его дрогнул.
— Нет, — улыбнулся Бенедикт, — я поддерживаю вас. Я разделяю ваши убеждения. Но притворить их в жизнь мне не позволят.
Дервин покачал головой.
— Вам не позволят? Вы повели за собой в Малагорию людей чуть ли не со всего материка! Неужели есть что-то, что вам могут запретить?
— О, это распространенное заблуждение на мой счет. Моя репутация куда более хрупкая, чем вы можете представить. Знаете, что может ее разрушить? Один провал. Любой. После этого я потеряю все права, которых добивался двадцать четыре года. И если вы думаете, что мое место в иерархии Культа очень высоко, спешу вас разочаровать: я такой же расходный материал, как и остальные идеалистически настроенные оперативники. Просто история с Кровавой Сотней сделала меня известным. Вот и все.
Алан Дервин молчал, и тишина растягивалась на непозволительно долгие минуты. Бенедикт приблизился к старшему жрецу фрэнлинского отделения и похлопал его по плечу, отметив, что тот с трудом не отпрянул.
— Мой вам совет, Алан, — доверительно заговорил Бенедикт, — будьте умнее и ведите свою борьбу как можно тише. Не ставьте себе целей, которых не можете достичь: вам никогда не избавить Арреду от всех данталли, но за вашу жизнь вы можете отправить на встречу с богами максимальное их количество. Вы понимаете?
Дервин сглотнул тяжелый подступивший к горлу ком и кивнул.
— Вот и хорошо, — улыбнулся Бенедикт. — А теперь вам пора в путь. Как я уже сказал, Ланкарт отказал вам в гостеприимстве. Но, полагаю, у вас нет желания оставаться в его деревне?
Дервин снова кивнул, после чего рассеянно развернулся и зашагал прочь от мертвой деревни. Бенедикт некоторое время смотрел ему вслед, но он не обернулся. Вскоре Алан Дервин исчез за деревьями Сонного леса, наполненного осенним холодом. Бенедикт глубоко вздохнул, развернулся и побрел в сторону хижины Ланкарта.
Теперь медлить было нельзя. Стоило собираться в путь. Но перед этим Бенедикта ожидал непростой разговор.
Команда собралась по его приказу в считанные минуты. Ланкарт был воодушевлен, несмотря на боль в ноге — похоже весть о том, что надоедливые служители Культа соизволят, наконец, покинуть его деревню, вызывала у него прилив бодрости.
Ренард и Иммар вошли в хижину некроманта одновременно. За ними нехотя шагал Киллиан. Он прекрасно знал, что Бенедикт не изменит своего решения и не позволит ему отправиться в Леддер, но до последнего собирался отстаивать свое право на участие в операции. Что ж, этому Бенедикт не удивился. Гораздо больше его тревожило другое.
Он вздохнул.
— Мы отправляемся в Леддер. Сегодня, — возвестил он.
Команда отозвалась коротким кивком. Киллиан и Ланкарт — тоже.
— Жюскин поедет с нами. Он не в лучшем состоянии, но дорогу должен перенести. На нем будет красный плащ, который лишит его зрения, так что опасности он представлять не будет. Ланкарт, — Бенедикт перевел взгляд на колдуна, — от тебя потребуется собрать и упаковать весь объем снадобья против данталли. Проложи упаковку тканью, чтобы склянки не побились. Это зелье на вес золота.
— Сделаем, — фыркнул Ланкарт. — Лишь бы ты уже убрался отсюда.
— Киллиан, ты подготовишь Жюскина к поездке, — кивнул Бенедикт.
— Если только после поеду с вами, — вздернув подбородок, отозвался молодой жрец.
Бенедикт опустил голову.
— Тогда я сделаю все сам.
Ренард нахмурился и повел ухом в сторону Киллиана.
— Он не едет? И знает об этом?
— Он стал разменной монетой, — пожал плечами Ланкарт. — Колер обещал оставить мне Жюскина на изучение, но так как планы немного поменялись, он должен был чем-то мне отплатить. Решил оставить мальца, чтобы я изучил изменения, которые с ним происходят. — Колдун улыбнулся и посмотрел на Киллиана. — Не переживай, парень! Будет весело, я обещаю.
— Ты ко мне не притронешься, — огрызнулся Киллиан.
— Без необходимости — нет, — подтвердил Бенедикт. — Ставить на тебе эксперименты Ланкарт не станет. Его задачей будет удержать твои изменения под контролем и не дать тебе превратиться в хаффруба.
— Я в него не превращусь!
— Этого никто не знает, — пожал плечами Ланкарт. — Я бы не стал исключать этот вариант.
Киллиан ожег его взглядом, однако страх, всколыхнувшийся в его глазах, не укрылся ни от колдуна, ни от Бенедикта.
— Я не вижу смысла в спорах. Ты остаешься в деревне. Это приказ старшего. Ослушаешься — вылетишь из команды. Видят боги, субординация у нас не жесткая, но срывать мои планы я не позволю. Уяснил?
Глаза Бенедикта смотрели холодно, в них не было ни толики сомнения. Киллиан отступил на шаг и вжался в стену, понимая, что судьба его решена. Бенедикт не пойдет на попятную. Его решение было окончательным и обжалованию не подлежало.
— В какой момент вы поняли, что так будет? — надтреснутым голосом спросил Киллиан. — Когда решили использовать меня в качестве разменной монеты?
— Когда узнал про твои срывы.
Киллиан резко повернул голову в сторону Ренарда, но Бенедикт оборвал его обличительную речь, готовую сорваться с губ.
— Если тебе от этого легче, мне рассказал не он.
— Вы говорили, что…
— Это я ему рассказал, — вмешался Иммар, смерив Киллиана оценивающим взглядом. — Твои приступы могут повлиять на твое поведение в Малагории. Я не имел права оставить это без внимания.
Киллиан ощутил, как в нем поднимается животная злоба. Хотелось сорваться с места и свернуть Иммару шею, а после…
Нет! Хватит! — ужаснулся он, постаравшись отогнать от себя кровавые образы. Прежде на него накатывали эти видения, только когда дело касалось охоты на животных. Но не с людьми. — Боги, во что я превращаюсь?
— И в этом я с ним согласен, — холодно сказал Бенедикт. — Ты — непредсказуемый фактор грядущей операции, поэтому тебя необходимо исключить. Для исследований Ланкарта ты гораздо ценнее, чем для передового сражения. Когда остынешь, поймешь.
Киллиан стоял у стены побледневший, как полотно, и был не в силах вымолвить ни слова из-за подкатившей тошноты. Не дождавшись от него комментариев, Бенедикт перевел взгляд на Ренарда и подготовился к самой тяжелой части разговора.
— Иммар, готовься к отъезду. Отбываем через три часа.
Он ждал, что последуют вопросы. Гадал лишь, кто задаст первый.
Ренард молчал, направив в его сторону свой невидящий «взгляд», от которого по коже бежал холодок. Иммар недоуменно посмотрел по сторонам, словно пытаясь понять, не ослышался ли. Ланкарт вопросительно поднял одну бровь.
— Не многовато ли разменных монет? — прошелестел Ренард. Голос его казался бесстрастным, но в нем звучали уничтожающие нотки. Одновременно с ним взвился вмиг пришедший в себя Киллиан.
— Боги, его-то вы за что отлучили? — воскликнул он.
— Слепые бойцы тебе в Малагории тоже не нужны? — ледяным тоном спросил Ренард. — Или ты надеешься, что колдун и мой недуг исправит?
Бенедикт вздохнул.
— Прости, мой друг, — сказал он. — Нас ждет не только Грат и морское путешествие до него, но и пустыня Альбьир. Она тебе совершенно незнакома. Брать тебя туда — все равно что отправлять на верную смерть. Это… просто глупо.
Ренард промолчал. В отличие от Киллиана он счел горячие споры в присутствии самодовольного Ланкарта унижением собственного достоинства.
— Как скажешь, — бросил он с деланным равнодушием. — Ты — старший.
— Бенедикт! — возразил Иммар. — Ты не можешь…
— Мы уже это проходили. Есть сомнения в моих полномочиях, посылай весточку в Крон. А нет — собирайся и не растрачивай время попусту. Выезд через три часа.
Бенедикт покинул хижину Ланкарта первым, чтобы пресечь лишние споры. Он дождался, пока Иммар отправится на сборы, а Киллиан подготовит Жюскина к перевозке. Ланкарт остался в хижине, куда спешно пришла Мелита, чтобы помочь мужу упаковать снадобье.
Ренард долго не появлялся на улице. А когда все же вышел, зашагал в сторону лесной тропы спешнее, чем обычно. Бенедикт сделал пару шагов по его следам, и слепой жрец замер.
— Зачем? — спросил он, не оборачиваясь.
— Прости, — тяжело вздохнул Бенедикт.
— Ответь только на один вопрос: это действительно из-за моей слепоты?
Сказать «да» было проще всего, любой счел бы эту причину логичной. Только это не было правдой.
— Нет.
— Мальчишка? — спросил Ренард.
— Прошу тебя, пойми, — опустив голову, устало произнес Бенедикт. — Ты единственный, кому я по-настоящему доверяю. И он тоже тебе доверяет, я это вижу. С тобой он не пропадет, даже если… — Он осекся. — Даже если эти изменения начнут брать над ним верх. В этом случае ты единственный, кому мы оба доверили бы…
Закончить эту фразу было слишком тяжело.
— Убить его, — бесстрастно сказал Ренард.
— Да. Но только, если не будет другого выхода!
— Ты же понимаешь, что он тебе не сын?
Бенедикт задумался. Понимал ли он? Разумом — конечно, понимал. Но он помнил, какие мысли одолевали его, когда Киллиан едва не умер от болезни легких в лесу. Он готов был заплатить любую цену, лишь бы спасти его. После этого рисковать Киллианом в Малагории было выше его сил.
— Но он — все, что у тебя есть, — вздохнул Ренард. Молчание Бенедикта оказалась для него слишком красноречивым.
— Не все. Друзьями я тоже так рисковать не готов, — севшим голосом признался великий палач Арреды. — Потому и прошу простить. Хотя вряд ли ты это сделаешь. И вряд ли поймешь.
Ренард повернулся к нему и долго стоял, сверля его «взглядом» невидящих глаз, затянутых молочным бельмом.
— Но собой ты рисковать готов.
— Я поступил бы иначе, если б у меня был выбор.
— У тебя он был, — качнул головой Ренард. — Ты мог отступиться.
— Ты знаешь, что не мог.
— Знаю, что не хотел.
— Твоя правда. Простишь ты или нет, приказ есть приказ, жрец Цирон. — Бенедикт поднял голову и посмотрел на него. Он привык общаться с ним, как со зрячим, и ему казалось, Ренард это чувствовал.
— В таком случае, я не смею ослушаться, жрец Колер.
Не делай этого! — взмолился про себя Бенедикт. Вслух он не произнес ни слова. Молча развернулся и направился к выделенной ему хижине. Если это его последняя встреча с Ренардом, так тому и быть.
Заросший густым лесом участок в устье реки Бреннен оказался неплохим укрытием — не в пример лучше всех предыдущих. В теплое время года здесь можно было подготовить хороший, долгосрочный лагерь, однако сейчас погода не благоприятствовала беглецам. Влажный холодный ветер скользил меж облетевших деревьев, и только пушистые сосны хоть немного защищали от его яростных порывов.
Здесь, посреди мерзлой земли горело несколько костров.
Чуть поодаль слышались удары одинокого топора, и Рахиль Волой, отбросив за спину тугую косу золотистых волос, зачерпнула походной чашкой подогретую похлебку и пошла к источнику звука. Она не сомневалась в том, кого увидит за работой. Казалось, уже полтора месяца он не сидит без дела ни минуты. Рахиль не помнила, когда он последний раз спал.
— Даниэль! — окликнула она своим бархатистым голосом с легким резковатым анкордским выговором.
Стук топора смолк. Вокруг пня, на котором, похоже, несколько часов велась непрерывная рубка, было сложено на подстилках уже три небольших поленницы.
Высокий мужчина с блестящим от пота бледным лицом, заросшим русой с рыжеватым отливом бородой, повернулся к Рахиль. Он работал без плаща или куртки, шнурки на завязках рубахи свободно болтались, открывая осеннему холоду голую шею. Русые волосы растрепались и налипли на взмокший лоб. За то время, что минуло со дня побега из Дарна, черты лица Даниэля Мился заострились, словно их обтачивал каменщик. Взгляд стал жестче, а янтарно-карие глаза будто потемнели и запали. Мускулы — и прежде закаленные физической работой — стали заметнее, спина выглядела напряженной. Тусклая синяя рубаха, выбившаяся из-под черных штанов, подчеркивала бледность его кожи. Сейчас Даниэль Милс походил на изможденного рабочего, вынужденного трудиться до седьмого пота. Трудно было представить, что полтора месяца назад он заседал в городском совете Дарна.
— Рахиль, — кивнул он. — Что-то случилось? Меня кто-то ищет?
— Я тебя ищу, сынок, — качнула головой женщина.
Даниэль покривился. От Рахиль такое обращение казалось ему диковатым. Она была старше его на десяток лет, но выглядела моложе своего возраста. Отчего она, присоединившись к нему после побега из Чены, решила называть его «сынок», Даниэль не понимал. Предпринимал попытки пресечь это, но все они окончились ничем. О том, не подумывала ли Рахиль действительно завести своих детей, Даниэль спрашивать не стал — счел такой вопрос глупым. Вряд ли женщине-данталли, мать которой сама умерла при родах без надлежащей помощи, захотелось бы повторить такую судьбу или обречь своих детей на вечное преследование Культа.
— Зачем? — спросил Даниэль и тут же устыдился. Вопрос прозвучал резче, чем ему хотелось. Он словно говорил: «если ты не по делу, уходи, мне не до тебя». Рахиль уж точно не заслужила такого отношения. Даниэль опустил голову и отер пот со лба. — Прости.
Рахиль снисходительно улыбнулась. Было ясно, что резкий тон совсем не задел ее.
— Сообщить тебе, что дров достаточно… если только ты не решил перевести на наши костры весь перелесок.
Даниэль рассеянно обернулся на сложенные поленницы, словно видел их впервые, и перевел взгляд на топор в своей руке. Под рукоятью на коже уже были видны следы мозолей.
— Когда ты в последний раз спал, сынок? — покачала головой Рахиль.
— Я не помню, — отозвался Даниэль. Только теперь он почувствовал, как устал. Его сил едва хватило на то, чтобы воткнуть в землю топор. Тело предательски качнулось, и он безвольно рухнул на пустой пень, придержав руками закружившуюся голову.
— Ел, должно быть, тоже давно. — Это было утверждение, не вопрос. Рахиль подошла к Даниэлю и протянула ему кружку с похлебкой. — Держи. Подкрепись хоть немного, ты же совсем без сил.
Он принял кружку подрагивающей рукой. Тем временем Рахиль поискала его плащ, подобрала его с земли, встряхнула от сухой листвы и щепок и набросила Даниэлю на плечи.
— Так никуда не годится, — ворчливо сказала она. — Зачем ты себя изводишь?
Ждала ли Рахиль ответа? Даниэль беспомощно смотрел на нее, и не понимал, действительно ли она хочет от него объяснений. Он даже подумывал спросить напрямую, но не решился, и его колебания не укрылись от внимательного взгляда Рахиль. Только ей он мог показать свою растерянность и беспомощность, только ей мог довериться без страха быть осужденным… но, видят боги, если б ему была дана возможность выбирать, сейчас он не в ее глазах мечтал увидеть заботу и беспокойство.
— Даниэль? — Рахиль призывно посмотрела на него, уперев руки в бока.
— Прости, — покачал головой он, пытаясь собраться.
— Хватит извиняться, во имя богов. Похлебка стынет, — проворчала Рахиль.
И впрямь ведет себя, как мама, — невесело усмехнулся Даниэль и послушно отхлебнул из кружки. Рахиль продолжала стоять напротив него, изучая его взглядом.
— Даниэль, ты должен…
— Взять себя в руки, знаю, — перебил он. — Я сейчас не имею права раскисать. Я им нужен. Остальным.
Рахиль тяжело вздохнула.
— Нужен, да. Очень нужен. Всем нам, — подтвердила она. — Но сказать я хотела не это. Ты взял себя в руки и продыху себе не даешь с того самого дня, как мы покинули Дарн. Каждый раз, как я тебя вижу, ты постоянно работаешь на износ. Ты хоть себя видел? Ты на мертвеца похож! Так нельзя, Даниэль. Не тебе, уж это точно.
Он виновато опустил голову.
— Ты права.
— Что с тобой происходит? — заботливо спросила она. — Я вижу, что ты места себе не находишь. Мы перемещаемся со дня побега, нигде не можем осесть. В Сембре, в Сонном лесу ты счел, что укрытие там делать небезопасно. Мы фактически обошли всю Шорру. Наши люди устали, многие уже выбились из сил.
Люди, — печально повторил про себя Даниэль. — Мы привыкли называть себя так, потому что притворяемся своими среди людей. Будь мы и вправду людьми, все было бы намного проще. Но мы данталли. Нас много. И мы в опасности.
— Им нужна стабильность. Хоть какая-то, сынок. И они верят, что ее можешь дать только ты.
— Только я? — Даниэль услышал в своем голосе желчную обиду. — Я давал им стабильность, сколько мог! В Дарне я сделал для них все. Если б Гусь не попался, мы остались бы там! А теперь я… — Он осекся и затравленно огляделся по сторонам.
Рахиль подошла к нему и ободряюще положила руку ему на плечо. Она знала, кого он выискивал взглядом и кому так боялся показать свою злость на погибшего собрата. Впрочем, никто доподлинно не знал, действительно ли он погиб, но Даниэль был в этом уверен. Он избегал говорить с Цаей, был не в силах видеть тоску в ее глазах, ему было больно сознавать, что, несмотря на все его усилия, мысли этой девушки занимал один лишь Жюскин.
— Она не слышала тебя, можешь быть уверен. — Голос Рахиль вернул Даниэля в реальность из тяжелых раздумий. — И в гибели Жюскина ты не виноват.
Даниэль поднял на нее умоляющий взгляд.
— Гибели. Больше никто здесь этого не произносит.
— Потому что не хотят делать ей больно, — кивнула Рахиль. — Мы заботимся о девочке. Все понимают, что она пока не приняла смерть Жюскина, хотя и говорит о его смерти, как о свершившемся факте. Дай ей время. У нее долго не было никого, кроме него. Всех остальных она потеряла.
Даниэль отвел взгляд.
Многие здесь всех потеряли, — подумал он. — Не все, но многие. А бережем мы только Цаю.
Даниэль понимал, что злится на молодую данталли. Стоило лишь один раз взглянуть на Цаю Дзеро, как душа порывалась защитить ее от всех возможных бед. Внешне она выглядела хрупким цветком, которому никак нельзя было рождаться данталли. Но на поверку она достаточно стойко перенесла гибель своей семьи и побег из Растии. Рахиль была уверена, что только присутствие Жюскина спасло положение, но Даниэль в этом сомневался. Чувства Цаи были загадкой для всех, и, видят боги, иногда ему казалось, что эта хрупкая особа — самый опасный кукловод среди них всех. При столь запоминающейся внешности она была незаметна, почти неосязаема, как призрак. Опасная черта. И она одна среди всей группы ею обладала. Даниэль также умел скрываться на видном месте — чего стоили годы, в течение которых он проработал палачом и тюремщиком в Кроне, сотрудничая в том числе и с Культом, благодаря которому он научился маскировать свою неспособность увидеть красное. И все же… Цая обладала совсем иными талантами в сокрытии.
— Цая крепче, чем мы все думаем, — задумчиво произнес Даниэль.
Рахиль вздохнула. Она не разделяла его мнения. Впрочем, Рахиль наоборот видела во всех больше хрупкости, чем следовало бы. Она любила эту хрупкость и хотела позаботиться о тех, кто от нее страдает.
— Ладно, — нахмурившись, отмахнулся Даниэль. Одним глотком он осушил чашку с остывшей похлебкой и поднялся с пня. — Ты права, я не должен раскисать. Как там Деллиг? Ему лучше?
Рахиль кивнула.
— Жар пошел на убыль. Но Деллиг еще слаб, чтобы сниматься с места, если ты об этом, — сказала она.
Даниэль кивнул. Несколько дней назад Деллиг Нейден захворал после того, как промочил ноги в реке. Под вечер ему стало совсем худо, и группа, двигавшаяся в сторону центра Нельна, вынуждена была остановиться в устье реки Бреннен, чтобы разбить лагерь. Сайен тут же взялся за врачевание. Весь вечер он гонял Рана и Эрнста за нужными ему поздними травами и каждый раз бранился, потому что близнецы приносили не то, что нужно. Обеспокоиться Даниэль не успел: Мейзнер шепнул ему на ухо, что все нужные травы у Сайена с собой, а близнецов он гоняет из вредности.
— Говорит, что этим непоседам полезно будет истратить хотя бы часть своей неуемной энергии на что-то полезное, — пожал плечами Мейзнер. — Удивительно, как они каждый раз ему верят. Он ведь постоянно их на этом ловит.
Даниэль не осуждал Сайена за эту идею. Старый плут был хитер, как лис, и посылал Рана и Эрнста за другим набором трав и ягод, которые еще росли в лесу, несмотря на холода. После он всегда расплывался в широкой щербатой улыбке и, хлопая близнецов Казави по плечам, говорил им, что они помогли спасти чью-то жизнь. Строго говоря, он не лукавил.
— Эндри скоро снова отправится на разведку, — сообщила Рахиль, вырвав Даниэля из его мыслей. — Он интересовался, пойдешь ли ты с ним.
— Отчего сам у меня не спросил? — хмыкнул Даниэль.
— Он подходил. Но ты с таким остервенением молотил топором по бревнам, что он решил тебя не беспокоить.
— Испугался? — На губах Даниэля появилась печальная усмешка.
— Нет, — с укоризной покачала головой Рахиль. — Просто он решил, что у меня лучше получится вернуть тебя в реальность.
— Он так и сказал? — Даниэль недоверчиво приподнял бровь. Рахиль игриво передернула плечами.
— Положим, нет. Я это додумала. Но скажи, сынок, разве я ошиблась?
Крыть нечем, — подумал Даниэль и тут же ощутил укол печали. Так, скорее всего, выразился бы Гусь. Улыбчивый и беззаботный, как уличный менестрель, он всегда вносил в группу легкость и непринужденность. Бедовый малый, который улыбался, даже когда поводов для улыбок не оставалось. Одна мысль о том, какая жестокая смерть его должна была постичь в руках Бенедикта Колера, внушала ужас. Удивительно, но до этого момента Даниэль всегда раздражался, глядя на беззаботного игрока. Гусь никогда не думал о последствиях, что для данталли — преступление. Однако каким-то образом ему довольно долго удавалось выходить сухим из воды. Поговорка «как с гуся вода» отлично ему подходила до недавнего времени.
Проклятье, мог ли я подумать, что когда-нибудь буду искренне скучать по Жюскину Прево? — с тоской спросил себя Даниэль, мгновенно почувствовав укол вины перед Цаей.
— Я пойду с Эндри, — кивнул он, стараясь отбросить тоскливые мысли. — С нами еще кто-нибудь отправится?
— Мейзнер думал пойти, — пожала плечами Рахиль.
— Хорошо, — кивнул Даниэль. Он посмотрел на дрова и нахмурился. — Будь добра, попроси Рана и Эрнста перетащить эти поленья поближе к кострам. Сайен прав: пусть расходуют с пользой свою неуемную энергию.
Рахиль улыбнулась.
— Вот теперь я снова вижу в тебе нашего лидера. Можешь считать, что ты успокоил мое старое сердце, сынок.
— Еще раз назовешь себя старой, я за себя не ручаюсь, Рахиль. — Даниэль вернул ей улыбку и, забрав с собой топор, направился к лагерю.
Проходя мимо наспех сооруженного шалаша Деллига, он услышал слабый кашель и недовольное ворчание. Кашель нельзя было трактовать как хороший знак, а вот ворчание — запросто. Когда Деллиг слег с лихорадкой и сделался удивительно покладистым и сговорчивым, вся группа всерьез испугалась за его состояние. Теперь же он снова становился самим собой.
Стоило Даниэлю приблизиться к лагерю, как со своего места на большом поваленном древесном стволе вскочил Мейзнер Хайс. В своем неизменном эбеновом дорожном костюме, с черными, как смоль, длинными прямыми волосами, схваченными лентой в низкий хвост и темными глазами, выделяющимися черными оазисами на бледном полотне его лица, он поистине подходил под прозвище «демон», которым наградили данталли жрецы Красного Культа. При взгляде на Мейзнера, можно было сразу предположить, что характер у него мрачнее, чем у самого Жнеца Душ, хотя на поверку это было совсем не так. Мейзнер был покладистым и улыбчивым малым. В группе часто выступал миротворцем — особенно когда в перебранку вступали Сайен и Деллиг. Каким-то непостижимым образом Мейзнер умудрился заработать уважение и одного, и другого: у Сайена понемногу учился работать с травами, а для Деллига большую роль играло его благородное происхождение. Чопорность, нередко проскальзывающая в речах Деллига, не вытравилась даже годами, проведенными в бегах от Красного Культа. И, несмотря на множество пережитых вместе невзгод, далеко не каждого данталли из группы Деллиг считал себе ровней.
Мейзнер улыбнулся и кивнул Даниэлю.
— Вижу, лес пока выглядит целым, — хмыкнул он. — Эндри говорил, что, дай тебе волю, ты его весь в щепки порубишь.
Даниэль вздохнул. В голосе Мейзнера, несмотря на напускную шутливость, слышалось беспокойство. Он был младше всего на пару лет, но относился к Даниэлю с удивительным пиететом и считал его старшим и мудрым наставником. В начале их совместных странствий это особенно бросалось в глаза. Сейчас стало чуть менее заметным, но все равно проглядывалось.
Даниэль поспешил успокоить друга:
— Рахиль вовремя напомнила мне, что лес — неплохое прикрытие с северо-запада. Не стоит его лишаться.
Мейзнер вздохнул.
— Рахиль — мудрая женщина.
— Тебя послушать, так все у нас мудрые.
— Кроме Рана, Эрнста, и… — Мейзнер осекся.
Он хотел сказать про Жюскина, — поджав губы, подумал Даниэль.
— … и меня, — неловко окончил фразу Мейзнер. Глаза его отчего-то испуганно округлились. Даниэль нахмурился и обернулся, чтобы проследить за его взглядом. Объяснение не заставило себя ждать.
Рыжеволосая хрупкая девушка с бездонными зелеными глазами и миловидным личиком, усеянным веснушками, двигалась по направлению к ним.
— Мне тоже трудно пока признать, что его с нами нет, Мейз, — кивнула она, обойдясь без приветственных речей.
Даниэль опустил голову, понимая, что она не удостоила его своим вниманием. По крайней мере, не так явно, как ему бы этого хотелось. Он хотел, чтобы она заметила, как он измотан, как много сил тратит на то, чтобы обеспечить безопасность группе. Хотел, чтобы она сказала об этом, ведь это бы значило, что она прощает его недосмотр в Дарне. В конце концов, Жюскин сам нарвался на неприятности в игорном доме Аргонса! Он должен был быть осмотрительнее, он подставлял своим легкомысленным поведением всю группу, но совершенно об этом не задумывался. Разве мог Даниэль за всем уследить? Цая должна была признать, что не мог. Признать, что его вины здесь нет.
Но Цая молчала.
— Я говорила с Эндри. Вы идете на разведку?
Голос, напоминающий перезвон нежных колокольчиков. Даниэль был готов убить за то, чтобы изгнать из этого голоса печаль.
— Да, — строго проговорил он, не дав Мейзнеру ответить первым. — Собираемся прямо сейчас.
— Я тоже пойду.
Это была сухая констатация, не просьба. А ведь, по мнению всей группы, у Даниэля был непререкаемый авторитет. Однако Цая Дзеро частенько забывала об этом. Она не бросала вызов — вовсе нет! Ей удивительным образом удавалось выглядеть совершенно невинной, когда она перечила кому-либо. Ни угрожающий облик бандита Аргонса в Дарне, ни строгий назидательный взгляд Даниэля Милса — ничто не имело над ней настоящей власти. Она словно испарялась из любой, даже самой жесткой хватки. О том, что кому-то может просто не хватать сил ее удержать, Даниэль старался не думать.
— Это опасно, — напомнил он, подавляя внутреннее желание пресечь ее вольное поведение. Если она, как и всегда, просто не заметит его попыток передавить ее силой воли, для него это станет настоящим провалом. Не только в собственных глазах, но и в глазах группы.
— Это опасно для всех. Однако вы же идете, — справедливо заметила Цая.
— Даниэль прав, тебе лучше не… — начал Мейзнер и тут же замолчал, натолкнувшись на обжигающий взгляд девушки.
— Я понимаю, о чем ты думаешь, — мягко сказала она. — Но я знаю, что должна быть там с вами. Пожалуйста, позвольте мне пойти. — Она встретилась взглядом с Даниэлем и теперь выглядела почти умоляющей. Сердца Даниэля сжались и застучали неровно. Он знал, что она все равно пойдет с ними. Отговаривать ее не было смысла.
— Хорошо, — вздохнул он. — Зови Эндри. Выдвигаемся прямо сейчас. Мейзнер, дай ей свой кинжал. — Столкнувшись с изумленным взглядом друга, Даниэль кивнул. — На всякий случай. И, дадут боги, он не понадобится.
Оказавшись в перелеске, данталли разделились. Цая направилась на северо-запад, к основному тракту на Леддер. Когда она высказала мысль, что нужно разделиться и проверить несколько участков, Даниэль не стал возражать, но и поддержки эта идея у него явно не встретила. Он сказал лишь, что надеется на благоприятный исход разведки, потому что в случае неблагоприятного группе придется сниматься с места и искать другое укрытие, несмотря на то, что Деллиг не успел оправиться от болезни.
Цая углубилась в перелесок и, держась за деревьями, чтобы не попадаться на глаза возможным путникам, приготовилась в случае чего дать условный сигнал. Она прислушивалась к редкому птичьему пересвисту и искала птиц глазами, чтобы при необходимости как можно быстрее взять нескольких под контроль, заставить их взмыть высоко в небо и описать три круга. Такова была ее идея. Этот сигнал распознают ее друзья, но не поймет никто другой. Мейзнер был в восторге от этой хитрости. Даниэль…
Даниэля, похоже, после ухода из Дарна вообще ничего не радовало.
Цая не винила его в том, какая судьба постигла Жюскина. Гусь был игроком и разыгрывал партию с Тарт всю свою жизнь. В какой-то момент богиня удачи должна была от него отвернуться. В Дарне это произошло. Цая знала, что к такому невозможно подготовиться, и все же, когда это произошло, она не испытала настоящего горя. Она сама толком не понимала, что испытывала: чувств было слишком много и одновременно словно не было никаких. Чувства как таковые вообще всегда казались Цае Дзеро слишком сложными.
Отвлекая молодую данталли от раздумий, где-то вдали послышался шум. Мужские голоса. И много. Явно больше десятка.
Цая спряталась за стволом дерева и издала мелодичный свист, похожий на птичью перекличку. Какая-то птица почти сразу отозвалась ей. Цая повернулась на звук и уловила взмах серых крыльев.
— Помоги мне, — шепнула она, сосредотачиваясь.
Черная нить, видимая лишь глазу данталли, вырвалась из ее руки, связавшись с маленькой марионеткой.
— Где твои друзья? — так же шепотом спросила Цая. Она не знала, зачем разговаривает с птицей, но это помогало ей усилить концентрацию. Сознание животных отличалось от людского. Контролировать примитивный разум, руководствующийся только инстинктами, было сложнее: о многом приходилось забыть. Стать птицей. Чувствовать, как птица.
Марионетка послушно склонила голову, выискивая сородичей.
Один. Другой. Третий.
Миг спустя набралась небольшая стая. Нити Цаи связались с каждой птицей, после чего она заставила их взмыть высоко вверх и закружить над кронами деревьев с громким пересвистом.
Пожалуйста, пусть они заметят, — взмолилась девушка богам Арреды.
Она подержала нити несколько минут, а затем отпустила. Предварительно она позаботилась о том, чтобы хорошо укрыться за соснами. Совсем скоро на нее накатит боль и режущая тошнота. Некоторое время она будет совершенно беспомощной, и только милость Тарт защитит ее.
Даниэля привлек странный шум. Птицы начали петь громче прежнего, и он невольно поднял глаза к небу.
Небольшая стайка описывала над деревьями круг — похоже, уже не первый. Это была стая, ведомая нитями, тянущаяся от направления, в котором ушла…
— Цая! — выдохнул Даниэль и очертя голову побежал на зов. Позволить себе потерять еще и ее он просто не мог.
Генерал Эллард Томс уже который день проводил в пути. Рерих Анкордский в последний миг перед отправкой дополнительных людей на малагорскую операцию сказал, что может довериться только ему, а это значило, что впереди генерала Томпса ждало изнурительное морское путешествие к берегам Обители Солнца.
Томпс был крайне недоволен сложившимися обстоятельствами. Мало того, что вместо солдат его нынешняя военная сила по большей части состояла из каторжников, которым анкордский монарх пообещал свободу, почести и земли, если они успешно вернутся с операции, так еще и работать предстояло не с кем-нибудь, а с Бенедиктом Колером. Томпс ненавидел Колера еще со времен окончания Войны Королевств. Когда этот напыщенный индюк явился в Анкорду после разоблачения Мальстена Ормонта при дэ’Вере, он вел себя так, будто это он здесь король. Даже Рерих невольно испытывал перед ним трепет — как по мнению Томпса, совершенно незаслуженный. Можно было только представить, что Колер возомнит о себе сейчас, когда ему предстоит командовать операцией, которую поддержал почти весь Совет Восемнадцати. А ведь он даже не военный! Что он может знать о стратегии и тактике? По сути, он охотник с минимальными задатками политика и неплохой оратор. Хватит ли этого, чтобы грамотно провести такую сложную военную кампанию? Томпс надеялся хотя бы на то, что у Бенедикта Колера хватит ума слушаться советов умных людей…
Отряд генерала передвигался на нескольких повозках. Сорок человек, тридцать из которых были каторжниками, не производили впечатления грозного войска.
Позор, да и только, — подумал Томпс, окидывая их взглядом. Военное прошлое было, дадут боги, у трети его бандитского отряда. Если бы не десяток военных, включая его самого, которые следили за дисциплиной, многие из них наверняка бы давно совершили побег, и до Леддера добрались бы лишь единицы.
К чему Рерих отправил Колеру еще и этот сброд? — недоумевал Томпс. Король зачем-то решил подстраховаться и проявить большее участие в операции Колера. Никаких советов он слушать не стал. Как будто после возвращения его сына из Нельнской Военной Академии он совершенно потерял голову. Во взгляде Рериха было слишком много страха, и Томпс всерьез опасался за его будущее.
Лошади первых повозок вдруг обеспокоенно заржали и остановились.
— Это еще что? — возмутился один из возниц.
Томпс почуял нечто недоброе. Лошадей что-то напугало. Но местность казалась безобидной, поблизости никого не было.
Не глупи, — генерал попытался не поддаваться вспыхнувшим воспоминаниям. Он помнил, с каким беспокойством животные реагировали на Мальстена Ормонта. Находясь в их поле зрения, данталли приходилось постоянно применять к ним нити, чтобы ничем себя не выдать. Он и палатку свою при дэ’Вере установил как можно дальше от общего лагеря именно по этой причине. Уж точно не по причине расплаты — насколько Томпс помнил Ормонта, криков боли, которые могли бы привлечь чье-то внимание, он от него никогда не слышал.
Остановилась и вторая повозка. За ней третья. И четвертая.
— Чтоб вас, тупые звери! — сплюнув на землю, воскликнул возница.
Томпс поднялся со своего места и одернул красную накидку. Меч выскользнул из ножен с тихим металлическим лязгом. Люди обеспокоенно уставились на него.
— Генерал? — обратился лейтенант Тиммерлан Орсин, сопровождавший каторжников соседней повозки.
— Приготовить оружие и красные повязки! — сказал Томпс как можно тише, но чтобы его люди расслышали команду. — Поблизости данталли.
— О, боги, — устало прошептала Цая Дзеро. Оправившись от недолгой расплаты, она посмотрела на проезжавший по тракту отряд. На первый взгляд в нем было не меньше сорока человек.
Лошади вдруг остановились, почуяв присутствие данталли.
Почти мгновенно один из людей поднялся и извлек оружие. Пришлось сосредоточиться, чтобы разглядеть его — на нем была красная накидка. Как и на некоторых других. Повязки с каждым ударом сердец надевали все новые и новые люди — кто на лоб, кто на плечо, кто на ногу.
Цая затаилась. Нужно было приготовиться. Всех она одолеть не сможет, но хотя бы некоторых…
Несколько человек, которые не успели защититься от влияния нитей, вдруг схватили оружие и начали без разбора нападать на находящихся поблизости людей. Среди отряда — похоже, не все из них были военными — началась суматоха. Человек в красной накидке бросился в атаку, пытаясь сдержать обезумевших марионеток… чьих?
Цая проследила взглядом за черными нитями и заметила вдалеке за деревьями притаившийся темный силуэт.
Мейзнер.
— Цая! — шепнул кто-то совсем рядом. — Надо уходить, скорее!
Каким-то образом Даниэлю удалось подобраться к ней совершенно незаметно. Он всегда обладал талантом скрываться на видном месте.
— Нельзя, — качнула головой девушка, вновь посмотрев на человека в красной накидке. Он производил впечатление лидера. — Они нас найдут. Почти все в красном.
Даниэль в ужасе округлил глаза.
— Цая, не надо… — взмолился он. Ему хватило ума не применять нити самому. Если расплата начнется у всех троих, а среди отряда останутся выжившие, группе несдобровать.
Цая сосредоточилась. Черные нити вылетели из ее ладони.
— Они не должны узнать, что я это могу, — сказала она. Неизвестно, кому она об этом сообщала. Складывалось впечатление, что самой себе. — Прости, Мейз.
Эллард Томпс одним режущим движением рассек завязки на своей красной накидке, оказавшись рядом с разбушевавшимся каторжником.
— Генерал! — Он услышал оклик лейтенанта Орсина. — Не делайте этого!
Но иначе было нельзя. Что-то в разуме Элларда Томпса подсказывало ему, что он никогда не принимал более здравого и верного решения. Нужно просто отсечь марионетку от данталли. Набросить на него собственную красную накидку, пока он не перебил слишком много людей.
— Убирайтесь отсюда! — закричал Томпс. — Скорее! По повозкам!
— Генерал!
— Это приказ, лейтенант!
Заминка продлилась всего мгновение. Томпс не знал, решил ли Орсин довериться его интуиции, или попросту не сумел ослушаться приказа, но он и впрямь начал оттеснять людей к повозкам. Похоже, он негласно принял на себя временное командование.
Хороший солдат, — пронеслось в голове Томпса.
Удивительно. Он чувствовал, что сильно рискует, но вовсе не испытывал страха. Приблизившись к марионетке данталли, он отразил несколько его атак своим мечом и, улучив момент, набросил на него красную накидку.
Первая повозка тронулась путь. За ней вторая и третья. Оставалось только вскочить в свою и…
Мысль Томпса не успела завершиться. В горло что-то болезненно врезалось, и он не сразу понял, что проткнул его собственным мечом.
Угасающее сознание в какофонии чужих криков успело сказать всего два слова:
Как глупо…
Даниэль смотрел на Цаю со смесью благоговения и ужаса. Ее лицо казалось ему кукольной непроницаемой маской, взгляд ничего не выражал.
Отряд незнакомцев уносил ноги, лошади в панике скакали прочь.
Где-то рядом послышался болезненный стон: Мейзнер схватился за ветви сосны и сжал их со всей силы, согнувшись пополам от резкой боли. Цая поступила с ним жестоко: по сути, она оборвала его нити. И все для того, чтобы устроить представление. Чтобы лидер этого отряда демонстративно набросил красную накидку на марионетку Мейзнера, вследствие чего погиб сам…
Вот, о чем она говорила. Не хотела, чтобы люди знали, что она может прорываться сквозь красное. Решила выдать свою манипуляцию за решение этого вояки!
Даниэль поражался ее хладнокровию при такой обманчиво нежной внешности.
Через несколько минут все стихло.
Тракт перед ними был усеян десятком тел, одно из которых принадлежало военному. Даниэль не был уверен, что правильно расслышал, но, казалось, кто-то назвал этого человека генералом.
— Цая… — тихо обратился он.
Девушка отвернулась от него и болезненно согнулась. Через миг ее стошнило, и она натужно закашлялась. Даниэль сжал руки в кулаки и поджал губы. Он знал, что ничем не может помочь Цае, но ненавидел, когда ей было больно. Несмотря ни на что. А она — он знал — ненавидела, когда в эти моменты ее пытались утешить.
Всего несколько минут, — напомнил себе Даниэль. — Расплата будет недолгой.
Среди всей группы Цая отличалась особыми способностями. Она очень плохо контролировала тела своих марионеток, но виртуозно проникала в их сознание, внушая свою волю. При этом среди всей группы она была единственной, кому красный цвет защитных одежд не был помехой, и расплата Цаи — Даниэль это знал — была куда суровее, чем у остальных, но она мужественно выдерживала ее.
Даниэль вновь огляделся, убедившись, что вокруг безопасно, и выбрался на тракт. Несколько минут он потратил на изучение тел убитых, надеясь найти при них какие-либо ценности. У некоторых были плохенькие мечи, но и они сгодились бы. Возможно, Ран и Эрнст сумеют над ними поколдовать.
Последним Даниэль подошел к человеку, которого называли генералом.
В этот момент рядом с ним неслышно оказалась Цая.
— Как думаешь, Мейз простит меня? — спросила она. Огромные зеленые глаза смотрели на Даниэля невинно и беспомощно. Расплата миновала, и теперь девушка снова походила на саму себя.
— Ты прежде убивала? — зачем-то спросил Даниэль.
Цая промолчала. Она отстраненно смотрела на тело убитого ею человека, как будто не понимала, при чем она здесь.
— Цая! — окликнул Даниэль, пытаясь вывести ее из этого состояния.
— Нет, — отозвалась она и встретилась с ним взглядом. — Нет, Даниэль, я никогда прежде никого не убивала.
Даниэль Милс, служивший когда-то палачом в Сельбруне, изумленно уставился на нее. Свою первую казнь он помнил по сей день. У него не вышло отреагировать на это так спокойно.
— Но это было необходимо. Теперь я понимаю. За этим я должна была пойти с вами. Без меня вы бы погибли. Я должна была так поступить.
Отрывистая речь, нежный голос…
Проклятье, что ты такое? — со злостью подумал Даниэль. Он имел дело с данталли всю свою жизнь, но постичь Цаю Дзеро был не в состоянии.
Послышались шаги. Мейзнер Хайс пришел в себя и теперь приближался к месту бойни.
— Придется сниматься и переходить в другое место? — с досадой спросил он.
— Я не хотела делать больно, Мейз, — виновато произнесла Цая.
— Ничего, — снисходительно сдвинув брови, отозвался Мейзнер. — Ловко ты… я сначала даже не понял, что ты сделала. А потом. Бесы, Цая, это было впечатляюще!
Даниэль нахмурился.
Да уж, ничего не скажешь, — подумал он, присев возле тела убитого Цаей мужчины. Тот было довольно крупным, и на то, чтобы перевернуть его, ушло много сил.
— Что ты делаешь? — нахмурился Мейзнер.
— Он кажется мне знакомым, — покачал головой Даниэль. — Хочу понять, не знаю ли я его.
Цая молча попятилась. Похоже, смотреть в глаза своей жертве ей совершенно не хотелось.
Наконец тело мужчины в коричневых кожаных доспехах оказалось на спине, и Даниэль резко втянул воздух. Лицо и шея мужчины были перепачканы в крови, но ошибки быть не могло. Он знал его.
— Даниэль? — настороженно обратился Мейзнер.
— Солдаты называли его генералом. Неспроста. — Даниэль покачал головой.
— Ты его все-таки встречал? Где?
— В Кроне, — ответил Даниэль. — Он приезжал туда с дипломатической миссией, посещал головное отделение Культа.
Мейзнер округлил глаза.
— Хочешь сказать, это…
— Да, — перебил его Даниэль. — Этого человека зовут Эллард Томпс. Точнее, звали. — Он перевел взгляд на Цаю. — Ты только что убила генерала анкордской армии и правую руку Рериха VII.
Последний день осени выдался уже по-зимнему холодным. Заиндевевшая ночь прочертила границу между будущей жизнью и прошлой. Дышащий морозными облачками рассвет пролил ясность на непреложную истину: Бенедикт Колер и Иммар Алистер вчера покинули деревню Ланкарта и отправились в Леддер.
Этим утром Киллиан проснулся на рассвете, но долго не мог заставить себя встать с постели. В груди ныла какая-то застарелая тяжесть, в голове выстроился холодный прогноз заунывного будущего в деревне некроманта в качестве жалкой подопытной крысы. Киллиан ожидал, что его будет снедать ярость от несправедливости, однако, прислушиваясь к себе, он ничего подобного не ощущал. Внутри него царило сокрушенное смирение, какого он за собой не помнил с того самого дня, как встретил Бенедикта Колера.
Плевать, — подумал он, вспоминая то, как странно преобразилась его жизнь за эту короткую осень. Олсад, казалось, остался так далеко позади, что его легко можно было назвать этапом чьей-то чужой жизни. Но теперь все кончено. Обучение у Бенедикта Колера, по-видимому, не может быть долгосрочным, если ученик не выдерживает планку. А Киллиан… Чего он, в сущности, ждал? Еще когда его свалила болезнь в Сельбруне, стоило понять: ему не видать малагорской операции. Не быть на передовой. И не быть в команде Бенедикта. Разумеется, Колер это отрицал: он обещал, что возьмет его в команду по возвращении из Обители Солнца, но Киллиан достаточно его изучил, чтобы понять: Бенедикт лгал. Лгал, чтобы было проще отвязаться от питающего надежды ученика. Чтобы было проще вызвать у него послушание.
Киллиан не мог перестать обвинять Бенедикта.
Однако по-настоящему горевать ему было стыдно, потому что здесь, в деревне некроманта, похороненной в недрах Сонного леса Карринга, был человек, с которым Бенедикт обошелся куда несправедливее. Вчера, перед самым отъездом Киллиан вновь попытался уговорить Бенедикта взять его с собой и вновь получил отказ. Ренард даже не вышел проводить товарищей в дорогу. Он не показывался им на глаза, укрывшись где-то в глубине деревни, и, судя по всему, не желал слышать, как отъезжает повозка с пленным данталли. Хотя, Киллиан был уверен, что Ренард все слышал. Чуткий слух этого человека наверняка сыграл с ним злую шутку.
Киллиан тоже не решился поговорить с Ренардом вчера вечером. Он отчего-то чувствовал себя виноватым перед ним. И, если бы все трое жрецов уехали в Леддер, ему было бы проще переживать собственные обиды и по-настоящему предаваться им. В компании с Ренардом это было… непозволительно.
Плевать, — вновь лениво повторил про себя Киллиан и повернулся на другой бок в кровати, не желая смотреть в окно на лучи почти зимнего солнца, пробивавшиеся сквозь густой лес.
Он не знал, сколько времени прошло, прежде чем дверь в хижину открылась, и внутри послышались шаги. Киллиан попытался затаиться и не показывать, что проснулся. Судя по походке, это был не Ланкарт и не Мелита.
И чего ему приспичило приходить сюда в такую рань? — досадливо подумал Киллиан, внутренне сжимаясь. Видят боги, он не готов был говорить с Ренардом.
— Ты не спишь, — послышался шелестящий голос. И это был не вопрос.
Иди к бесам, — подумал Киллиан, решив не отзываться.
— Дыхание спящего отличается от дыхания бодрствующего, — тихо произнес Ренард Цирон. — А твое напряжение звенит на всю комнату. Ты не спишь.
Киллиан рывком сдернул одеяло и сел на кровати.
— А знаешь, чего не чувствую я? — вспылил он. — Твоего такта! Может, я и не сплю, но с чего ты взял, что можешь врываться сюда в такую рань?
Ренард несколько мгновений стоял молча, затем склонил голову и безошибочно подошел к стулу, который развернул к себе и сел.
— Мог бы спросить разрешения, — буркнул Киллиан.
— С чего такая резкость? — спокойно спросил Ренард. Его тон выбивал из колеи.
— Хм, дай-ка подумать. Может, с того, что мне неприятно чувствовать себя балластом Бенедикта Колера? Это, знаешь ли, не добавляет настроения.
Лицо Ренарда осталось непроницаемым.
— Поэтому я и счел, что могу войти без разрешения. Я в том же положении, разве нет?
Но непохоже, чтобы тебя это задевало, — буркнул про себя Киллиан.
— Не в том же, — возразил он вслух. — Бенедикт, может, зачем-то и решил оставить тебя здесь, но уж точно не в качестве подопытной крысы Ланкарта, это — первое. Ты в команде уже давно и точно в нее вернешься, когда малагорская операция закончится, это — второе. А еще твое тело не подбрасывает тебе сюрпризов в виде странных приступов животного голода и не превращается в хаффруба стараниями некроманта, это — третье. Нет, Ренард, мы не в одинаковом положении. Скройся.
Слепой жрец выслушал его спокойно, не перебивая, а затем еще некоторое время молчал. По-видимому, выполнять последнее указание он не спешил.
— Ты думаешь, он тебя предал? — наконец, прошелестел он.
— Ренард! — простонал Киллиан, закатывая глаза.
— Ответь.
Киллиан вздохнул.
— Было бы очень удобно так считать, — нехотя начал он. — Обвинять Бенедикта Колера во всех бедах — это вообще очень удобно. Вся Арреда так делает. И вся Арреда ходит перед ним на цыпочках. Бенедикт зачем-то решил устроить мне испытание еще в Олсаде. Потом по какой-то причине возился со мной, видимо, решив, что я могу стать его… учеником? Наследником? Кем-то, кого он может перекроить на свой лад, чтобы однажды я продолжил его дело с тем же рвением. По крайней мере, я так думаю, опираясь на то, что он говорил. Но будем честны: я слабак, Ренард. — Киллиан поморщился. — Я не выдержал. Сначала болезнь легких, потом эта треклятая спарэга, потом эксперименты Ланкарта. Я мог бы с пеной у рта заявить, что я спас Бенедикту жизнь, и он обязан дать мне второй шанс, но это было бы глупо и все равно бы не сработало. Я не могу похвастаться ничем таким, чего бы не сделали вы с Иммаром — причем, неоднократно. По факту, я просто… недостоин занимать место в команде. Бенедикт и сам не хотел в это верить какое-то время, но потом вынужден был смириться. Единственная его ошибка в том, что он дал мне эту надежду. А теперь я… Я и сам не знаю, кто я теперь.
Ренард слушал.
— Так что нет, я не могу обвинить его в предательстве, — вздохнул Киллиан. — Ну что? Доволен теперь?
— Харт…
— Только не надо нравоучений, Ренард, я тебя прошу! — простонал Киллиан. — Я прекрасно знаю все, что ты мне можешь сказать. Давай избавим друг друга от необходимости проходить через это.
— Знаешь, а я ведь тебя не перебивал, — напомнил Ренард.
На несколько мгновений воцарилось молчание. Киллиан буравил слепого воина глазами, и тот, казалось, прекрасно это чувствовал, хотя и не подавал виду. Наконец, он решил нарушить напряженную тишину:
— Я не могу сосчитать, сколько раз мы с Иммаром спасали Бенедикту жизнь. И сколько раз он делал для нас то же самое. Ты прав: тут тебе похвастаться нечем. По крайней мере, передо мной.
Киллиан закатил глаза.
— Прекрасно. Давай на том и порешим.
— Я не закончил, — строго перебил Ренард. — Каждый из нас проходил определенные испытания, и провалы у нас тоже были. Мы не иные, Харт. Мы — такие же люди, как и ты. И уж не тебе мне говорить о слабости и дефективности. Я всю жизнь живу под гнетом своей слепоты.
— Ты сейчас очень неумело нарываешься на комплимент, — хмыкнул Киллиан.
— Избавь меня от них, меня от них тошнит, сколько себя помню, — поморщился Ренард. — Я хочу сказать не о том. Каждому из нас Бенедикт дал обещание, что мы останемся в команде, и он его сдержал. Он не разбрасывается такими словами. Это значит, что и обещание, данное тебе, он сдержит.
Киллиан недоверчиво покривился.
— Вот мы оба удивимся, когда я стану первым исключением.
— Ты уверен, что Бенедикт оставил тебя здесь после всего, через что ты прошел, только потому, что разуверился в тебе?
— Да. — В этом у Киллиана сомнений не было.
— Ты ошибаешься.
Повисла тишина.
— Но… почему тогда?
— Ты ему дорог, — кивнул Ренард, как будто это все объясняло. Хотя Киллиан просто не хотел признавать, что это объясняло гораздо больше, чем казалось. — Уж не знаю, что он вбил себе в голову на твой счет, но он действительно прикипел к тебе. Я заметил это еще в Олсаде. И когда мы встретились во Фрэнлине, стоило Иммару бросить какое-то едкое замечание на твой счет, Бенедикт осадил его так, что они еще долго не разговаривали. Я не припомню, чтобы он кого-то так рьяно защищал. И не припомню, чтобы за кого-то так сильно боялся. Пока Ланкарт пытался спасти тебе жизнь, Бенедикт был сам не свой. Казалось, на той койке действительно умирал его родной человек. Сын. Брат. Не просто случайный юноша, которого ему приспичило взять себе в ученики. Только не говори, что не заметил его отеческих чувств к себе! Они звучали бы громче, только если б он озвучил их напрямую. Но Бенедикт — не такой человек. Он этого никогда не скажет.
— Еще минута, и я решу, что он оставил меня в качестве разменной монеты для Ланкарта, чтобы не подвергнуть опасности в Малагории, и другой причины у него не было, — нервно усмехнулся Киллиан.
— В таком случае, еще минута — и ты из обиженного сорванца превратишься в мудрого человека.
Киллиан чуть не поперхнулся собственными словами.
— Но этого… просто не может быть…
— Уверен? — На губах Ренарда показалась странная, едва заметная улыбка.
— Но тогда почему он оставил здесь и тебя?
— Подумай, Харт. Ты же умный мальчик.
Киллиан нахмурился.
— Ты же не хочешь сказать, что я — причина твоего заключения здесь?
Ренард промолчал.
— Да пошел ты к бесам! Ты бы тогда не сидел здесь и не вел со мной беседы о морали и этике! Из-за того, что Бенедикту приспичило, чтобы ты нянчился со мной, ты пропустишь самую громкую операцию Культа! Если б это было так, ты бы меня ненавидел!
Ренард усмехнулся.
— И у меня есть все шансы начать. Если ты не перестанешь вести себя, как напыщенный индюк.
— Ты понятия не имеешь, как выглядят напыщенные индюки, — не удержался от колкости Киллиан.
— Может, и так. Но это выражение тебе сейчас отлично подходит. — Он хлопнул себя по коленям и поднялся со стула. — Вставай. Хватит здесь прохлаждаться.
Вопреки себе, Киллиан встрепенулся и послушно вскочил с кровати.
— Ты говоришь так, будто у нас есть какое-то дело.
— Есть, — кивнул Ренард. — Бенедикт явно хочет, чтобы мы продолжали тренировки. И если для тебя его приказы — пустой звук, то для меня — нет. Я собираюсь их исполнить.
Киллиан недоверчиво приподнял бровь.
— Просто убьешь меня на тренировке, потом скажешь, что я превратился в монстра, а сам последуешь за Бенедиктом? — осторожно спросил он.
— Ради своего же блага не подбрасывай мне таких идей, — усмехнулся Ренард. — Одевайся. И бери оружие. Встречаемся на поляне, где проходила наша первая тренировка, через четверть часа. Не медли.
С этими словами он развернулся и, минуя все встречающиеся на пути препятствия, скрылся из виду. Прошло несколько мгновений, прежде чем Киллиану удалось собраться с мыслями и заставить себя облачиться в форму Красного Культа. Он схватил меч, наскоро умылся перед зеркалом из небольшого таза с водой и всмотрелся в свое отражение. Ярко-желтая радужка глаз при дневном свете выглядела отнюдь не по-человечески. Она пугала его гораздо больше, чем уродливый шрам, появившийся после встречи со спарэгой. Теперь на месте глубокой раны остался лишь грубый розовый рубец, создававший впечатление, что схватка с болотной ведьмой произошла очень давно.
Слишком много воды утекло с тех пор. И когда только успело? — с тоской подумал Киллиан, но не позволил себе поддаться хандре. Каким-то образом благодаря разговору с Ренардом внутри него вновь проснулся боевой дух. Что-то в глубине души отчаянно вопило: ничего еще не кончено!
Киллиан улыбнулся своему отражению и поспешил на поляну, воодушевленный предстоящей тренировкой. В его голове зрел план, который даже он сам пока не мог обрисовать.
На поляне Ренард появился первым, как и ожидалось. Он повернулся, услышав шаги молодого жреца. Стоило ли удивляться его поразительно чуткому слуху? Пожалуй, пора было привыкнуть, но Киллиан до сих пор удивлялся.
В руке Ренард держал меч. Он напряженно прислушивался к ветру, словно пытаясь услышать, готов ли противник сразу начать бой.
— Я еще безоружен, — сказал Киллиан.
Лицо Ренарда отразило легкое недовольство. Он не любил подсказки такого рода, как, впрочем, и любые послабления. Поэтому Киллиан не удивился, когда Ренард буркнул:
— Зря, — и бросился в атаку.
Он успел выхватить меч из ножен и уйти от удара. Отскочив в сторону, он замер и попытался даже задержать дыхание, чтобы стать неслышным для противника, однако Ренард каким-то образом почуял его местоположение и тут же развернулся для новой атаки.
Киллиан с удивлением отметил, что, несмотря на нерегулярные тренировки за последнее время, стал реагировать гораздо быстрее. И хотя тем вечером, когда Бенедикт сообщил ему о своем решении, он поддался эмоциям и не сумел вовремя уйти от захвата, теперь, когда голова его прояснилась, он действовал с поразительной скоростью.
Или дело было в том, что медлил Ренард?
Эта мысль заставила Киллиана спуститься с небес на землю. Ему и впрямь казалось, что Ренард двигается не так собранно, как обычно. Недавно, во время разговора, он казался воплощением здравости рассудка и бросался нравоучениями. Но сейчас Киллиан замечал, что рука его не так тверда, как бывает обычно. Да и на то, чтобы отследить движения противника, он тратил на пару мгновений больше.
Может, просто еще не разошелся? Раннее морозное утро, в конце концов… — подумал Киллиан, отчего-то обеспокоившись.
— Эй! Ты в порядке? — спросил он.
Он знал, что совершает тактическую ошибку. Интересоваться состоянием Ренарда было попросту опасно для здоровья. Он не зря говорил, что всю жизнь живет под гнетом собственной слепоты, но угнетало его вовсе не ее наличие, а любое указание на нее. Стоило кому угодно намекнуть на его неполноценность, Ренард свирепел на глазах и становился смертоносным орудием убийства.
Это произошло и сейчас.
Киллиан толком не понял, как Ренарду удалось выбить меч из его руки, но он успел поднырнуть под замахнувшуюся атакующую руку противника, выполнить кувырок по земле и быстро подхватить оружие. Растерянность сейчас была недопустима.
Ренард развернулся, шлейф тонких длинных светлых волос потянулся за ним, падая на лицо и совершенно не стесняя его в движениях. Он был бледен, а белесые глаза придавали ему сходство с неупокоенным духом. Жуткое зрелище, если к этому не привыкнуть. К счастью, Киллиан уже свыкся с обликом слепого жреца.
Всего миг промедления, и меч Киллиана отразил атаку Ренарда, мгновением позже прочертив легкую кровавую полосу на его плече. Ренард тихо зашипел от боли и замер, почувствовав острие клинка у своего горла.
— Хватит! — крикнул Киллиан, тяжело дыша.
Ренард прерывисто вздохнул. Плечо явно болело, но он стоял, вытянувшись во весь рост. Его невидящие глаза буравили Киллиана, пробираясь к нему в самую душу.
— Ты… победил, — прошелестел Ренард.
— Нет, — покачал головой Киллиан. — Будь с тобой все в порядке, мне никогда в жизни бы это не удалось. — Он наконец отвел острие меча от горла Ренарда и невесело усмехнулся. — А ведь ты тот еще лицемер. Пришел, толкнул длинную речь о мотивах Бенедикта, о долге, а сам места себе не находишь.
Губы Ренарда угрожающе искривились.
— Не забывайся, Харт. У меня все еще есть вариант прикончить тебя, пока ты спишь, а потом сказать Бенедикту, что ты превратился в монстра.
Киллиан пропустил эту колкость мимо ушей.
— Мы не должны быть здесь! — с жаром заявил Киллиан, сжав руку на рукояти меча. — Мы должны быть там, с ними! Ты это знаешь это не хуже меня!
— Был приказ.
— К бесам приказ! — На лице Киллиана заиграла нехорошая ухмылка. — Знаешь, что я тебе скажу насчет Бенедикта? Если бы он действительно так ценил в своих людях тотальное подчинение, он ни за что не выбрал бы в ученики такого, как я. Попытайся это оспорить: сам поймешь, как глупо это будет звучать.
Губы Ренарда сложились в тонкую линию. Несколько мгновений он молчал.
— И что ты предлагаешь? — Его голос понизился до шелестящего шепота. — Сбежать?
Киллиан призадумался.
Сбежать? Сбегают пленники. Разве они — пленники Ланкарта?
Казалось, Ренард прочел его мысли.
— Ты же не думаешь, что некромант отпустит нас просто так? — Он все еще говорил шепотом. — Бенедикт увел у него данталли и оставил тебя взамен. Твой гениальный план не так прост, как тебе кажется. Некромант не будет этому рад, он не позволит тебе уйти. — Ренард сдвинул брови. — Да и мне тоже. Моя слепота, будь она неладна, интересует его не меньше твоих новообретенных особенностей. Он горит желанием убить меня и проверить, каков я буду в роли живого трупа.
Киллиан передернул плечами от этой жуткой мысли. Ренард и при жизни-то напоминал творение умелого некроманта. Что будет, если он им станет?
— Если мы сбежим, — продолжил слепой жрец, — Ланкарт попытается нас остановить и после посадит под замок. На побег будет всего одна попытка, и она должна увенчаться успехом, иначе… я сомневаюсь, что мы дождемся возвращения Бенедикта живыми — по крайней мере, в том понимании жизни, которое нам сейчас знакомо.
Киллиан осклабился.
— Значит, придется действовать наверняка. Но знаешь, что меня во всем этом радует?
Ренард усмехнулся.
— Удиви меня.
— Я думал, тебя придется уговаривать дольше.
Собраться в путь нужно было как можно незаметнее, а в условиях, где каждый житель деревни мог стать глазами и ушами Ланкарта, это было затруднительно. Тренировку Киллиан и Ренард решили не продолжать. Нужно было обработать раненое плечо слепого жреца, и Киллиан счел это неплохой возможностью разведать обстановку.
В деревне не было лучшего лекаря, чем Ланкарт. Да и то, что жрецы послушно пойдут к нему залечивать раны, может хоть немного усыпить его бдительность. Если Ланкарт вообще был бдителен — Ормонта ведь он каким-то образом отсюда выпустил. Или же побег Ормонта был частью его плана? Могли ли некроманты заглядывать в будущее? Одним бесам известно, какими способностями наделила его потусторонняя магия! Но, если верить тому, как Ланкарт реагировал на результаты собственных экспериментов, будущего он не знал, а это обнадеживало. По крайней мере, Киллиану хотелось так думать.
Обрабатывая рану Ренарда, некромант держался весело и непринужденно. Рассуждал о врожденной слепоте своего пациента, задумывался над тем, можно ли исправить это после смерти. Ренард напоминал ему, что ближайшую возможность умереть, чтобы это проверить, у него отобрали, вынудив сидеть здесь нянькой «недоделанного полухаффруба».
Несмотря на обидное едкое замечание, Киллиан нашел поведение Ренарда исключительно правильным.
Пусть Ланкарт думает, что мы не можем действовать заодно. Пусть верит, что мы враждуем. Тогда наш совместный план побега станет для него неожиданностью.
Буркнув, что няньки ему без надобности, а все свои претензии Ренард может направить Бенедикту Колеру и катиться на все четыре стороны, Киллиан показательно надулся и предпочел покинуть хижину, громко хлопнув дверью. Когда он оставил Ренарда наедине с Ланкартом, на душе заскребли кошки, но иначе вышло бы не так правдоподобно. Киллиан лишь надеялся, что Ренард тоже это понимал.
Через четверть часа слепой жрец вышел из хижины Ланкарта и направился к себе. Киллиан не успел сделать и нескольких шагов, прежде чем Ренард остановился, почуяв его. Он не оборачивался, лишь кивнул в сторону своей хижины и продолжил путь. Направление он определил, как всегда, безошибочно.
После краткого обсуждения деталей плана Киллиан снова сделал вид, что вылетает из дома Ренарда с грохотом двери после очередной ссоры. Оставалось лишь дождаться темноты, прежде чем встретиться на тренировочной поляне и ускользнуть из деревни. Прочь отсюда. Навстречу малагорской операции.
Темнота не желала опускаться на материк непозволительно долго, несмотря на укоротившийся в преддверии зимы световой день. Когда сизые сумерки, наконец, сменились непроглядной ночной темнотой, Киллиан выскользнул из хижины с дорожной сумкой наперевес и огляделся. Вокруг никого не было: во тьме он теперь мог определить это не хуже, чем при дневном свете. Жители деревни некроманта, несмотря на свою мерзкую нечеловеческую природу, похоже, пытались вести образ жизни, похожий на людской. Они ложились спать с приходом темноты, хотя Киллиан знал, что они могли менять свой распорядок, как пожелают — сон требовался им куда меньше, чем обычным людям.
Что ж, сейчас мне, можно сказать, повезло, что они так хотят быть похожими на людей, — подумал Киллиан и устремился сквозь темноту.
На поляне он появился первым. Ренард мешкал. Хотя, впрочем, нетрудно было понять, почему: для него куда сложнее отслеживать приход темноты, он ведь всегда живет в темноте.
Надо было, наверное, подать ему какой-нибудь сигнал. Позвать его… пусть он возненавидел бы меня за это, надо было…
Его размышления прервались тихим, едва уловимым шелестом промерзшей травы. Киллиан затаился в своем укрытии, но вскоре увидел на поляне Ренарда с дорожной сумкой наперевес.
— За тобой никто не шел? — почти шепотом спросил он.
Слепой жрец склонил голову.
— Я бы услышал его, даже если бы он постарался вести себя тише, чем ты. Никого не было.
Киллиан усмехнулся.
— Не будем терять времени. Идем.
— Куда? — вдруг донеслось из ночного мрака. Голос был женским и хорошо знакомым Киллиану.
Мелита.
Она выплыла из темноты тихо, словно неупокоенная душа из древних мифов. Похоже, чувствительный слух Ренарда и острое ночное зрение Киллиана не смогли уловить ее походку. Судя по всему, эта хитрая бестия затаилась здесь в ожидании довольно давно — на темных волосах, обрамляющих фарфоровый овал лица, проступили полоски инея. Однако Мелита не дрожала, а дыхание срывалось с ее губ без клубов пара, несмотря на суровый холод.
Холодная, — подумал Киллиан, ощутив волну отвращения, прокатившуюся по его телу, — мертвая…
— А я говорила Ланкарту, что вы что-то задумали, — нежным голосом прощебетала она. — Я наблюдала за вами с момента отъезда Бенедикта. Не слышала, о чем вы шептались на поляне, но предположила, что великий палач Арреды решил оставить моего мужа с носом. Он поручил вам сбежать.
Похоже, Мелита была уверена в своей правоте.
— Харт, — окликнул Ренард. Из ножен выскользнул меч. — Слышишь?
Киллиан не слышал, но видел. Темнота милостиво расступилась перед ним, когда множество силуэтов, в которых угадывались жители мертвой деревни, скрывавшихся прежде за деревьями, приблизились к поляне, замкнув ее в круг. Мелита стояла чуть ближе остальных, она выступала лидером этого мертвого ополчения.
— Дражайший супруг не хотел слушать, — пропела она. — Он бывает излишне легкомысленным, несмотря на мудрость веков. Он верил вам, мальчики. А вы его предали.
Киллиан тоже извлек меч из ножен, приготовившись к схватке.
— Только не запнись, — прошипел он Ренарду.
— Себе это скажи, — буркнул тот.
Мертвецы подступали. Кто-то из них был вооружен — возможно, потому что привык носить оружие в прошлой жизни. Другие же имели при себе вилы или грабли. Кто-то и вовсе был безоружен.
Нас двое. Противников около трех дюжин. Справимся? — нервно подумал Киллиан. Он взглянул на Ренарда и понял, какого ответа может от него ждать. — Справимся, или умрем, пытаясь.
Впрочем, здесь, в деревне некроманта пугала не столько физическая смерть, сколько то, что ожидает после. Киллиан не мог представить себя или Ренарда одним из полумертвых чудищ Ланкарта. Он попросту отказывался считать такой вариант возможным.
Значит, будем справляться.
— Спина к спине! — скомандовал Ренард.
Они с Киллианом тут же встали спиной друг к другу и приготовились обороняться.
— А где же твой муженек, Мелита? — ядовито спросил Киллиан. — Плачет из-за нашего предательства в своей хижине? Или этот хромоногий не решился попробовать самолично нас остановить?
— Ты ведь не справишься без него, глупышка, — покачала головой Мелита. — Ты — эксперимент. В тебе происходят изменения, и только Ланкарт способен тебе помочь. Убегать глупо с твоей стороны. А ты, Ренард? Если согласишься стать одним из нас, Ланкарт может наделить тебя зрением.
— Спасибо, мне и так неплохо.
Трое с вилами и граблями, бросились на него.
— Не повредите его! Мальчишка ценен в нынешнем состоянии! — кричала Мелита.
Это указание Киллиан решил обернуть себе на пользу. Оттеснив Ренарда в сторону, он закрыл его собой и бросился наперерез напавшим мертвецам. И те действительно отступили, исполняя указ Мелиты. Киллиан не стал медлить. Он позволил инстинктам, пробудившимся в нем с момента перевоплощения, разгуляться всласть. Никогда прежде он не испытывал такой искренней, чистой жажды кровопролития. Меч в его руке обратился в неуловимое смертоносное оружие, против которого мертвецы Ланкарта были ничтожеством. Киллиан нанес несколько рубящих ударов — отсек кому-то руку, распорол грудь, взрезал горло. Из тел марионеток некроманта текла не кровь, а густая черная жидкость, от которой будто веяло неизвестной жуткой болезнью. Кто-то из них завывал от боли, другие, похоже, боли не чувствовали, потому что колдун при воскрешении не дал им такой возможности.
Проклятые богами твари! — с ненавистью подумал Киллиан. — Пусть лучше меня разорвут бесы, чем я стану одним из вас!
Атака марионеток некроманта превратилась в беспорядочную кутерьму. Кто-то бросался бежать, другие оттесняли Мелиту в надежде защитить ее для колдуна. Ренард не отставал от Киллиана и бросался в атаку. В какой-то момент Харт побоялся, что он без разбора полоснет мечом и его, но тут же отринул эту мысль. Он вспомнил слова Ренарда.
Перепутать тебя с кем-либо в этой деревне сложно. Теперь сложно. Потому что теперь ты один здесь пахнешь мускусом.
Киллиан ухмыльнулся в пылу схватки.
Подумать только, а ведь работа Ланкарта оказалась полезной. Ренард меня не тронет, потому что узнает по запаху!
Другая мысль стала не менее удивительной для молодого жреца. Он понял, что перестал бороться с инстинктами хаффрубов. Сейчас он работал с ними в связке, и собственная смешанная природа не вызывала в нем прежнего страха.
Кто-то из мертвецов Ланкарта налетел, отвлекая его от раздумий. Он то ли забыл наставления Мелиты, то ли не слишком разбирал, на кого бросается. Вилы почти промазали, но одним зубцом воткнулись глубоко в правое плечо Киллиана, и из его горла вырвался громкий стон. Боль была сильной. Отрезвляющей. Пьянящий дух жажды крови поутих, оставив на месте прежнего полумонстра простого человеческого юношу.
— Харт! — услышал он оклик Ренарда.
Киллиан кое-как повернулся, вырвав зубец из плеча. Кровь полилась из раны, и он мгновенно ощутил слабость и дурноту. Пыл схватки и агрессия, на которую так много сетовал Бенедикт, оставили его в самый неподходящий момент. А вдобавок правая рука непослушно повисла плетью, не желая больше подниматься. Меч выпал.
Ренард сумел разделаться с противником нечеловечески быстро.
— Чую твою мускусную кровь! — крикнул он. — Сильно задело?
— Проткнуло, — проскрипел Киллиан, поднимая меч левой рукой.
Бесполезно, — подумал он. — Левой я сражаться не смогу, мы обречены…
— Куда? — не унимался Ренард.
Киллиан не хотел об этом думать — от мыслей о ране боль обычно становилась сильнее.
Обычно. Но не сейчас.
Он вдруг понял, что кровотечение, так напугавшее его в первое мгновение, замедлилось.
— Харт! Проклятье, даже не думай…
— В плечо, — упавшим голосом отозвался Киллиан. Пускаться в дальнейшие объяснения явно не следовало, и он решил оставить их на более благоприятное время. — Жить буду. Давай выберемся отсюда!
Ренард продолжал сражаться с мертвецами.
— Ты видишь препятствия в темноте? — скороговоркой произнес он.
— Ясно, как днем.
— Веди меня!
Киллиан оторопел бы, если б выдался более подходящий момент. Хотя Ренард уже не первый раз при нем признавал наличие своего недуга, это каждый раз поражало и дезориентировало на пару мгновений.
Но времени на дезориентацию не было. Разглядев просвет среди мертвецов Ланкарта, Киллиан потянул Ренарда за рукав и повлек в темноту леса.
— По обе стороны живые трупы! — крикнул он.
— Слышу! — отозвался Ренард.
Несколько быстрых атак, во время которых слепой жрец ориентировался то ли по шелесту ветра, то ли по запаху — и брызги черной вязкой жидкости, служившей кровью марионеткам Ланкарта, разлетелись в стороны.
— Коряга! Сейчас! — крикнул Киллиан. Он не ожидал, что у Ренарда получится преодолеть препятствие, но слепец ориентировался безупречно. Казалось, его просьба «веди меня» была простой насмешкой.
Мертвецы некроманта безнадежно отставали.
Где-то в отдалении кричала Мелита, но голос ее все стихал и стихал, пока два жреца Красного Культа мчались прочь.
Слабость от раны настигла Киллиана удивительно нескоро. Казалось, ему удалось пробежать почти час, прежде чем ноги предательски подкосились, заставив его рухнуть на землю.
Ренард остановился, заслышав шум, и оказался рядом в одно мгновение.
— Харт? — позвал он.
— Я… — Киллиан хотел добавить «в порядке», но быстро осознал, что от этой лжи никому не будет никакой пользы. По крайней мере, не сейчас. — Выдохся, — честно сказал он.
— Ты ранен, — напомнил Ренард.
Киллиан прислушался к своим чувствам. Рана на плече ныла, но не так сильно, как мог бы болеть глубокий прокол вилами. Да и крови, судя по всему, он потерял не так уж много, даже несмотря на бег.
— Кровотечение быстро остановилось, — устало произнес он. — Сейчас… просто болит.
Ренард присел рядом с ним.
— Надо обработать. Иначе нам Бенедикта не нагнать.
Киллиан нехотя начал снимать дорожный доспех Культа и, шипя и морщась, освобождать плечо от прилипшей одежды. Кровь запеклась, образовав липкую корку.
Ренард занес руки над плечом и начал водить ими по воздуху, будто прислушиваясь к чему-то.
— Эм… что ты делаешь? — нервно усмехнулся Киллиан, стараясь отвлечься от боли.
— Стараюсь почувствовать рану. Температура будет выше. Не мешай.
Киллиан хмыкнул. Пожалуй, ему еще много лет предстоит привыкать к тому, как слепой жрец общается с миром.
Руки Ренарда безошибочно замерли над раной и аккуратно опустились на ее края. Киллиан зашипел от боли.
— Терпи, — последовал незамедлительный приказ. Затем — еще пара мгновений изучения. — Кровь действительно остановилась. Твоя рана пахнет восстановлением. Еще далека от этого, но быстро к нему движется. — Ренард задумчиво хмыкнул. — Ты исцеляешься быстрее обычных людей.
— Занимательно, — буркнул Киллиан.
— Но не так быстро, как хаффрубы.
— Я заметил.
— Все равно надо перевязать.
Ренард полез в дорожную сумку и нашарил в ней несколько длинных чистых тряпиц.
После быстрого бега некоторое время жрецы не чувствовали ночного холода, но теперь он начал постепенно прокрадываться к ним. К концу перевязки Ренард уже заметно дрожал. Кончики пальцев скользнули по грубому участку зарубцевавшейся после ожогов кожи Киллиана. Ренард нахмурился, остановившись.
— А это что? — спросил он.
Киллиан покривился, отмахнувшись от него.
— Это было давно. Не бери в голову.
— Похоже на ожог.
— Бенедикт не рассказывал, откуда это?
Губы Ренарда сжались в тонкую линию.
— Упоминал, что ты побывал в пожаре.
— Стало быть, и рассказывать нет смысла. Это оттуда.
Ренард задумчиво склонил голову.
— Ясно. Не хочешь об этом. Слышно по голосу. — Когда Киллиан не ответил, Ренард протяжно вздохнул и сел на мерзлую землю. — Знаешь, я иногда задумываюсь, замечал бы я эту разницу в настроениях людей, будь у меня зрение. Я много лет находился бок о бок с Иммаром, и могу точно сказать, что он гораздо хуже понимает, что чувствует собеседник. Он к этому… слеп.
Киллиан поднялся на ноги, пошатнулся, но равновесие удержал.
— Послушай, тебе бы тоже встать, — наставническим голосом сказал он. — Замерзнем к бесам, если станем здесь рассиживаться. А еще за нами гонятся мертвецы.
— Не гонятся, — возразил Ренард, хотя совету последовал и с земли поднялся. — Я краем уха слышал, что мертвецы Ланкарта привязаны к своему хромому хозяину и далеко от него отойти не могут. Поэтому они и пытались удержать нас там, на поляне. Потому что не могут пуститься в погоню.
Киллиан вздохнул.
— Что ж… тогда нам, пожалуй, стоит здесь заночевать? Развести… костер?
Ренард кивнул.
— Я разожгу сам, — примирительно сказал он.
— А говорил, что не хочешь нянчиться, — покривился Киллиан. — Эта рана не настолько вывела меня из строя, я еще в состоянии…
Ренард повернулся к нему.
— Дело не в ране.
Киллиан осекся. Ему вновь показалось, что невидящие глаза этого человека способны проникнуть в самую душу. Под этим «взглядом» становилось страшно неуютно. Киллиан поежился, понимая, что Ренард каким-то образом слышит его нелюбовь к огню в малейших перепадах голоса.
Он не стал ничего говорить, лишь молча повернулся и отошел на несколько шагов, почти сразу погрузившись в тишину Сонного леса. Разумеется, бросать Ренарда одного он не собирался, но терпеть снисхождение то того, кто сам готов за него убить, было выше его сил.
Когда он вернулся с небольшой охапкой наиболее сухих веток для костра, раненое плечо полыхало болью, а кровотечение, похоже, началось снова. Ренард встретил его на прежнем месте и не сказал ни слова. Кострище было выложено камнями и подготовлено.
Киллиан бросил ветки на землю, и Ренард лениво повел ухом в их сторону.
— Я теперь гораздо лучше понимаю, как убить тебя, — сказал он. Киллиан непонимающе нахмурился, но не успел задать вопрос. Ренард продолжил: — Достаточно просто попросить тебя чем-то не рисковать, лишний раз отдохнуть, не перенапрягаться, и ты сделаешь ровно наоборот. Никто не угробит тебя эффективнее, чем ты сам. — Он говорил ровно, без издевки. Почти.
Киллиан фыркнул, и хотел огрызнуться, но понимал, что крыть нечем. В глубине души он не был согласен с утверждениями Ренарда, но не мог не признать, что его действия именно так и выглядят. И никто не может понять это лучше, чем Ренард Цирон, ведь когда дело касалось его слепоты, он вел себя почти так же.
— Повязку придется сменить. Судя по запаху, крови много.
Киллиан поежился.
— Может, перестанешь уже ко мне принюхиваться? — буркнул он.
— С радостью. Как только перестанешь нарушать запахи окружающего пространства своим присутствием, — криво ухмыльнулся Ренард. — Ты прекрасно знаешь, что я не делаю этого специально. И зря ты щетинишься. Я не желаю ничего дурного, но, раз уж нам придется вдвоем добираться до Бенедикта, лучше, если мы оба сделаем это в целости, не находишь?
Киллиан вздохнул.
Он отметил, что Ренард успел подтянуть сюда несколько коротких бревен, которые можно было использовать в качестве сидений. Все лучше, чем размещаться на холодной земле. Он болезненно приложил руку к ране и вздохнул.
— Надо быть мной, чтобы нарваться на вилы во время побега от мертвецов, да? Каким-то образом ты умудрился не получить никаких травм.
Ренард ухмыльнулся.
— При этом ты умудрился вылечиться от смертельной болезни силами некроманта, а потом все-таки сбежать. Вряд ли хоть кто-то на Арреде может похвастаться тем же. Похоже, Крипп и Тарт играли в кости, выбирая, кто из них будет покровительствовать тебе. И, видимо, закончили ничьёй.
Киллиан нервно хохотнул.
— Слишком поэтично, чтобы быть правдой. — Он отнял руку от раны и примирительно обратился к Ренарду. — Ладно, ты прав. Надо сменить треклятую повязку, а дальше… видимо, все остальное завтра?
Ренард кивнул.
— Доберемся до Фрэнлина. Это не по пути, но там можно раздобыть лошадей и двигаться напрямую в Леддер с максимально короткими передышками. Так мы догоним Бенедикта.
С этим Киллиан не мог не согласиться.
— Можно одно дополнение? — с усмешкой спросил он. Дождавшись вопрошающего кивка, он добавил: — Шоррские горы лучше будет обойти с другой стороны.
Арсад Хелли поправил ремень, на котором крепились скрещенные на спине ножны, и выпрямился. Он все еще не привык выходить вперед из ровного строя, покидать ряды своих товарищей и становиться тем, кто командует. Однако с реальностью необходимо было смириться: теперь он — Арсад Хелли — новый капитан кхалагари.
Некоторые воины называли его вторым после Отара Парса, но Арсад никогда не надеялся занять место предыдущего командира. Они были непохожи, в доверенный круг Парса Арсад не входил. Воистину, только великому Мала было под силу сделать его новым командиром… и, похоже, Бог Солнца так и поступил.
Мог ли Арсад Хелли догадываться, что Отар Парс и его отряд из доверенных людей разом погибнет на Рыночной площади, встретившись с Мальстеном Ормонтом? Мог ли предположить, что после этого данталли снова станет союзником царя? Не мог даже в самых смелых предположениях.
И вот теперь…
— Командир Хелли! — Голос, обратившийся к нему, принадлежал сухопарому низкорослому малагорцу. Этот маленький человек был едва ли не самым важным в царстве. Вторым после царя.
— Советник, — кивнул Хелли.
— Мы можем поговорить? — Фатдир приблизился к Арсаду, сцепил опущенные руки перед собой и заговорил заметно тише. — До меня дошли некоторые вести с материка. Мои связные подтвердили: войска Совета Восемнадцати собираются под Леддером. Готовятся пересечь Большое море. Колера пока с ними не видно, но там собралось уже слишком много людей. А значит, и Колер скоро прибудет.
Хелли нахмурился.
— На материке скоро настанут холода, — кивнул он. — Вряд ли враги станут мешкать. В Малагории более благоприятные условия, они поторопятся.
— Вот именно, — кивнул Фатдир. — Малагорская армия, а в особенности, — он надавил на это слово, — кхалагари должны пребывать в боеготовности.
Хелли качнул головой.
— Наши воины всегда в боеготовности.
— Самоуверенность — огрех молодых, — снисходительно качнул головой Фатдир. — Удостоверьтесь, что ваши воины готовы вступить в бой хоть прямо сейчас, командир Хелли. Возможно, очень скоро нам это предстоит. Во всяком случае, времени у нас мало.
Рассредоточившиеся по окрестностям Леддера войска Совета Восемнадцати разбились на несколько крупных отрядов. Командующие стремились не сталкивать лбами воинов, между которыми то и дело вспыхивало пламя прошлого конфликта. Солдаты Крона и Гинтары уже пережили несколько ожесточенных стычек с воинами Анкорды. Воины Маэля и Гавенбура не перешли к открытому противостоянию лишь благодаря дисциплине и железной воле своих командиров.
Встречаясь для проведения кратких встреч, командующие не раз высказывали опасение, что малагорская операция обречена на провал.
Когда Бенедикт и Иммар прибыли на место сбора войск и оставили своего ослепленного пленника в палатке встретившего их офицера, они почувствовали царящую вокруг смуту. Среди людей витали разномастные настроения, но два из них можно было выделить безошибочно. Каторжники, присланные разными королевствами, скорее, в качестве пушечного мяса, чем в качестве настоящей поддержки малагорской операции, смотрели на Бенедикта с нескрываемым ожиданием. Разглядывали его, провожали глазами, переговаривались, не отрывая от него взглядов. Они будто ждали, что сейчас он раздаст им всем указания, что делать дальше, и жизнь их мгновенно обретет смысл.
Другие — бывалые воины, ветераны Войны Королевств — поглядывали на Бенедикта с явным скептицизмом. Осудить их за это он не мог: он отдавал себе отчет в том, что умение вести бой в условиях оперативного отряда Культа и знание военного дела — разные вещи. Бенедикт понимал, что проявил бы аналогичное недоверие, окажись он на месте этих солдат. Понимал он и то, что ему придется доказывать таким людям свою пригодность для малагорской операции — иначе они попросту за ним не пойдут.
Бенедикт Колер ненавидел вести дела и с первым типом людей, и со вторым, но прекрасно представлял себе, как это нужно делать. Ему лишь требовалось место, где он сможет собрать всех этих людей вместе. А для этого нужно было поговорить с кем-то, кто на данном этапе пользуется здесь военным авторитетом. И первым человеком, о котором он подумал, был анкордский генерал, взаимодействовать с которым ему доводилось в деле о Кровавой Сотне.
Эллард Томпс был человеком дела и любил конкретику. В отличие от Рериха VII, который часто поддавался своим сумбурным настроениям и принимал импульсивные решения, Томпс был трезвомыслящим и обладал железной хваткой. При недолгом знакомстве с ним Бенедикт отметил, что анкордский генерал — хороший стратег, хотя житейской прозорливостью не блещет. Бенедикт нередко удивлялся этому: те, кто посвящал себя армейской службе, могли быть бесовски изобретательны в военном деле, но совершенно неспособны переложить свой опыт на другие жизненные области.
Бенедикт был уверен, что Рерих Анкордский отправит сюда своего верного пса. Однако, обойдя дважды всю анкордскую часть огромного военного лагеря, вокруг которого стремительно вырастал временный город, Бенедикт и Иммар так и не отыскали Томпса. Поговорив с солдатами Рериха, они выяснили, что сейчас командование анкордцами на себя взял некий лейтенант Тиммерлан Орсин. Именно он разъяснил, в чем причина отсутствия Томпса — выяснилось, что генерал погиб при нападении данталли. После рассказов об этом среди людей Анкорды, Везера, Карринга, Ильма и Ларии начали обостряться отношения к данталли.
Выслушав Орсина и оценив обстановку, Бенедикт спешно созвал совет командующих. Он объявил, что ему нужно будет устроить демонстрацию снадобья против данталли, которое обеспечит успех малагорской операции, но для этого нужно подготовить нечто вроде сцены на широкой территории, способной вместить весь военный лагерь.
На построение высокого помоста отправили многих каторжников. Привыкшие к тяжкому тюремному труду и обнадеженные обещанным хорошим ужином, они приступили к работе незамедлительно. Уже к исходу седьмого дня Зоммеля помост был готов. Бенедикт распорядился, чтобы рядом установили столб для костра, что породило нешуточный интерес к предстоящему мероприятию.
Произносить свою речь Колер решил в темноте на помосте посреди промерзшего поля в свете луны, звезд и факелов множества собравшихся. Ему уже приходилось выступать перед населением целого города, поэтому он не испытывал ни робости, ни волнения. Легкий неуют придавало только то, что из формы Культа на нем была лишь красная накидка, которую можно было легко сбросить — остальная одежда была простой, и враждебного для данталли цвета не содержала.
Бенедикт не позволял себе думать, что нечто может пойти не так со снадобьем Ланкарта или с поведением Жюскина. Он знал, что неуверенность не станет ему хорошим спутником. Вместо того он напомнил себе, что, по сути, ему предстояла все та же казнь данталли — только на этот раз с необычной демонстрацией.
Выйдя на помост под гул голосов нескольких тысяч людей, Бенедикт Колер, освещенный светом двух установленных по бокам факелов, поднял руки, простирая в первые ряды собравшихся хищную тень. Гул начал постепенно смолкать, но Бенедикт выждал несколько мгновений, чтобы тишина набрала силу.
Как он и ожидал, зрители затихли.
— Я долго думал, как буду обращаться к вам, когда выйду сюда, — начал Бенедикт. Его голос разнесся по полю, словно ветер подхватывал его и нес к каждому слушающему уху. — «Друзья»? «Братья»? «Воины»? Мне так и не удалось найти нужного слова, и я знаю, какую мысль это породит в ваших умах: «Великому палачу Арреды удается не все». — Он сделал паузу, ожидая услышать ропот. Легкая волна перешептываний и впрямь пробежала по рядам зрителей. — И это так, — продолжил Бенедикт. — Мне удается не все. Многие из вас думают, что если я поведу вас на малагорскую операцию, она обязательно будет успешной. — Он обвел взглядом собравшихся. — Это не так. Я не в силах гарантировать успех операции, его не может гарантировать ни один человек. Существа, против которых мы выступаем, очень опасны. Бэстифар шим Мала способен своими силами поставить на колени целое войско. Мальстен Ормонт может контролировать множество людей одновременно. Земля дэ’Вер однажды уже испытала силу этих существ на поле брани, и из-за них разгорелись печально известные Сто Костров Анкорды.
По рядам анкордцев и ларийцев прошлась волна возмущения.
— А ведь с данталли и аркалом — малагорско-аллозийская армия, — продолжал Бенедикт. — Кхалагари смертоносны, а армии отлично подготовлены. — Он усмехнулся, услышав волну напряженного шепота. — Наверное, сейчас многие из вас решили, что операция в таком случае обречена на провал? Что ж… это тоже не так.
Он ожидал, что толпа растеряется, и не прогадал. Люди в первых рядах хмурились и переглядывались, пытаясь понять, как реагировать на слова Бенедикта Колера. Он не обещал им успеха, но и провалом не угрожал.
— Я мог бы положиться на богов, — продолжал Бенедикт, — но и этого делать не стану. То, что я предлагаю — не просто рискованный план. И, вопреки тому, что вы думаете, это не самоубийственная миссия! Мы втянем аркала и данталли в войну на несколько фронтов, и наши шансы будут уравновешены на весах Ниласы! Я нашел способ это сделать!
Голос Бенедикта постепенно набирал силу. Он чувствовал, как слушатели начинают следить за его речью внимательнее, ожидая вдохновляюще пламенного настроя. Что ж, он был готов дать им его. Он скользнул рукой себе за спину, где на поясе была закреплена прозрачная бутылочка, заткнутая пробкой. Внутри плескалась зеленая жидкость, едва заметно светящаяся в темноте.
— Это, — Бенедикт приподнял бутылочку над головой, — наша справедливость. Снадобье, которое не позволит ни данталли, ни аркалу, ни любому другому иному существу воздействовать на вас своими силами! Те, кто пойдет со мной до самого Грата, станут неуязвимыми для сил Мальстена Ормонта и Бэстифара шима Мала!
В это время Иммар вывел на помост постанывающего и спотыкающегося слепого Жюскина Прево в красной накидке.
— Все ли здесь носят защитные красные одежды? — поинтересовался Бенедикт. — Если нет, то поспешите защититься. Через несколько мгновений это беззащитное ослепленное существо снова обретет зрение.
Жюскин пролепетал что-то невнятное, напоминающее мольбу, но никто не обратил на это внимания. Иммар крепко держал его за плечи, стоя позади него на расстоянии в шаг.
Бенедикт шагнул к пленнику. Иммар отступил и извлек из-за пояса острый кинжал, который передал своему командиру. Бенедикт вывел Жюскина вперед, ближе к первым рядам, не без удовлетворения отметив, как от его пленника опасливо попятились облаченное в красное воины.
— Знакомьтесь! Это существо зовут Жюскин Прево. Он — член заговорщицкой группы данталли, состоящей из сообщников Мальстена Ормонта. И, я полагаю, именно его сообщники недавно напали на отряд генерала Томпса.
Ропот толпы зазвучал громче.
Бенедикт вытянул безвольную руку дрожащего Жюскина вперед, не обращая внимания на его жалобный лепет. Он взял кинжал и резко провел кровавую черту по ладони пленника, заставив того испуганно отступить и перемяться с ноги на ногу. Такая рана не могла причинить данталли столько боли, чтобы заставить его застонать, но Жюскин коротко вскрикнул — изможденность, слепота и страх сделали из него податливую безвольную куклу в руках своего мучителя.
Бенедикт дернул Жюскина за руку и подсветил факелом сочащийся синей кровью глубокий порез на ладони.
— Те, кому хорошо видно, могут убедиться: перед вами демон-кукольник. Временно ослепленный красной накидкой, но опасный, как и все представители его вида, — громогласно заявил Бенедикт. — Но это снадобье сделает меня для него неуязвимым. Смотрите! — Он демонстративно откупорил прозрачную бутылочку и сделал три глотка зелья Ланкарта. Несколько мгновений он выжидал, чувствуя, как мороз проникает ему под кожу, и ежась от мысли о том, что скоро предстоит снять теплую накидку.
Все пройдет по плану, — убеждал он себя, стараясь унять пустившееся вскачь сердце.
Иммар, стоя позади Жюскина, опасливо поглядывал на своего командира. Бенедикт ободряюще кивнул ему и потянул за завязки на своей накидке. Скользнув по плечам, та упала на помост, оставив Бенедикта на растерзание зимнему холоду и богине удачи Тарт.
— Обратите внимание: красных одежд на мне больше нет, — сказал Бенедикт толпе, демонстративно оттолкнув ногой красную накидку подальше от себя. Иммар осторожно, приготовившись, в случае непредвиденных обстоятельств всадить меч данталли в спину, потянул за завязки на накидке Жюскина.
— Без глупостей, данталли, — угрожающе прошипел он так, чтобы его не услышали из первых рядов.
Накидка оказалась в руках Иммара. Он приготовился атаковать.
Жюскин несколько мгновений стоял, растерянно озираясь по сторонам и стараясь привыкнуть к окружающему миру, который вновь обрел для него черты.
— Жюскин, — громко обратился к нему Бенедикт. — На мне нет красных одежд. Ты можешь попытаться взять меня под контроль. Если сможешь, будешь свободен.
Данталли попытался сосредоточить взгляд на Бенедикте. Несколько мучительных мгновений он щурился, выставлял вперед здоровую руку и закусывал губы от напряжения, дрожа от зимнего холода.
Толпа затаила дыхание. Поле погрузилось в тягучую тишину, которую нарушил отчаянный стон данталли, уронившего руки по шву и упавшего на колени.
— Не могу… — произнес он.
По первым рядам зрителей прошел недоверчивый шепот, который начал передаваться дальше и расходиться рябью по дальним рядам.
— Он сказал, что не может…
— Эта штука работает!
— Он не может его контролировать…
— … на нем даже красного нет!
— Это точно данталли?
— Кровь же синяя! Кто это еще?..
Бенедикт позволил толпе некоторое время выражать сомнения. Затем перевел взгляд на красную накидку:
— Иммар, — обратился он.
Жюскин заметался и попытался сбежать, но Иммар живо скрутил его и снова набросил на него ослепляющую красную накидку. Жюскин застонал.
Бенедикт поднял свою накидку и поспешил надеть ее, хотя сейчас от нее, казалось, стало только холоднее.
— Вы видели, как это работает, — обратился он к толпе. — У каждого из вас появился шанс отомстить Мальстену Ормонту за Сто Костров Анкорды, за Битву Кукловодов и за все, что устроили демоны, вроде него. Вы можете восстановить справедливость. Показать демонам, каково быть на нашем месте. Вы готовы это сделать? Во имя всего того, что нам пришлось вытерпеть во время войны! Во имя безопасности ваших близких и семей! Во имя правды!
— В бой! — подхватил кто-то из первых рядов. Его клич разнесся по толпе.
— В бой! — повторил Бенедикт, хотя и не планировал произносить этих слов.
Толпа ликовала. Толпа восхваляла великого палача. Войско Совета Восемнадцати, опьяненное предстоящей силой, было готово идти в Малагорию.
— На рассвете, — продолжил Бенедикт, когда крики смолкли, — мы отправимся в Леддер. Через полтора дня нам предстоит сняться с места и отбыть в Малагорию навстречу справедливости.
Толпа вновь воинственно заголосила. Улюлюкающие каторжники требовали казни данталли, и Бенедикт не собирался отказывать им в удовольствии. Пока его не слушали, он успел произнести свои последние слова Жюскину Прево, прежде чем отправить его на костер:
— Ты хорошо послужил нам, данталли. Теперь твои мучения закончатся.
Его плач и жалобное поскуливание Бенедикт уже не слушал, чтобы не ощутить сочувствия к этому существу.
Воодушевленным зрителям на Жюскина было наплевать, каждый из них хотел увидеть казнь, дабы ознаменовать этим начало малагорской операции и отправиться за Большое Море — каждый во имя своей цели.
Киллиан не представлял себе, как сумел бы до своего перевоплощения выдержать темп бешеной скачки, который взяли они с Ренардом, раздобыв в ближайшем отделении Культа лошадей. Неутомимости своего попутчика и его умению потрясающе ориентироваться в пространстве, будучи совершенно слепым, он уже устал удивляться. Теперь удивление охватывало его, когда он прислушивался к самому себе и чувствовал, что состояние тела позволяет ему выдерживать бòльшие нагрузки, несмотря на недавнее ранение. Рана, к слову, вела себя спокойно и не донимала ничем, кроме легкой ноющей боли и неприятного зуда заживления. Киллиан опасался, что на месте раны проступит чешуя, как у хаффруба, однако этого не произошло. Ренард даже успокоил его на свой манер, сказав, что запах мускуса от него не усилился.
Нещадно загоняя коней, к девятому дню Зоммеля попутчики добрались до Леддера. Киллиан переживал, что они с Ренардом будут слишком заметными и не смогут затеряться в толпе. Прибыв в Леддер, он осознал, сколь сильно ошибался.
Город буквально кишел жизнью. Киллиан мог поклясться, что в жизни не видел столько людей на улицах. Он с трудом понимал, как они без труда лавируют в столь буйном потоке людского движения и не сходят с ума от гомона вездесущих разномастных голосов. Толпы на улицах Леддера — раздолье для уличного ворья — подхватили двух попутчиков и понесли за собой. Ренард каким-то чудом умудрился свернуть в проулок, потянув за собой Киллиана. Здесь людей почти не было, и слепой жрец, похоже, был этому рад.
Не спрашивая дорогу у местных, Ренард сумел по запаху почувствовать, в какой стороне находится порт, и безошибочно привел их с Киллианом к месту. Там он потерял свое преимущество, потому что гомон людских голосов мешал ему сосредотачиваться и понимать, что происходит.
А в порту разворачивалось настоящее действо. И без того густо населенный город сегодня набухал от количества людей. Многие из них были в военной форме разных королевств. Солдаты Совета Восемнадцати. Частью — преступники и каторжники, которых отправили на малагорскую операцию в качестве откупа, частью — бывалые воины, ветераны войны.
Киллиан ожидал увидеть разобщенность и неразбериху, однако с удивлением отметил, что видит слаженный механизм. Люди, собравшиеся в порту и восходящие на корабли, похоже, горели одной идеей. Каким-то образом Бенедикту удалось заразить разношерстную армию своим запалом и заставить ее выступать единым фронтом. Киллиан был уверен, что на такое не способен ни один полководец Арреды.
— Ищи среди кораблей самый непримечательный, — прошелестел Ренард, и Киллиану пришлось прислушиваться, чтобы разобрать его слова за фоновым шумом выкриков портовых капитанов. — Бенедикт сядет именно на него.
Киллиан кивнул, а затем вспомнил, что перед ним незрячий, и сказал:
— Понял. Но это… не такая простая задача. Даже не представляю, какая из этих махин может показаться невзрачной.
— Ищи, — буркнул Ренард. — Я не могу все делать за тебя.
Киллиан криво усмехнулся. Поначалу, когда он только познакомился со слепым жрецом, его ворчание он воспринимал исключительно как критику в свой адрес. Теперь же он понимал, что Ренард щетинится только в моменты беспомощности, а отголоски ее он мог ощущать почти постоянно.
— Ну? — В голосе спутника зазвучало нетерпение.
— Погоди ты, — буркнул Киллиан, приглядываясь. — Ты же слышишь, сколько тут людей. Не так-то просто различить среди них Бенедикта.
— Корабль ищи, а не людей.
— Да они все одинаковые! — вспылил Киллиан. — Нет среди них непримечательных. Дай мне минуту.
Ренард недовольно замолчал.
Киллиан осматривал порт с кропотливостью и усердием школяра, первый раз силившегося прочитать связный текст. И, наконец, он увидел то, что хотел. Цель обнаружила себя внушительной фигурой Иммара Алистера, поднимавшегося на борт корабля. Киллиан не без досады отметил, что среди объединенного флота Совета Восемнадцати этот корабль и впрямь можно было счесть самым непримечательным, но Ренарду об этом сообщать не спешил.
— Я их вижу! — радостно воскликнул Киллиан.
— Бенедикт на корабле?
На своем возвышении — на небольшом холме, где с открытой улицы открывался вид на порт — два жреца приготовились мчаться на корабль во всю прыть.
— Бенедикта не вижу. Но Иммар только что поднялся по трапу, — сообщил Киллиан. Он прищурился. — На палубе я вижу кучу бочек, за которыми можно укрыться до отплытия. Можем пробраться на корабль и поставить Бенедикта перед фактом, что мы едем с ним.
Ренард нахмурил светлые брови.
— Тогда надо спешить. Где бочки?
— От трапа справа, шагов двадцать… может, тридцать, не могу сказать точнее.
— Хорошо, — кивнул Ренард. — Я пойду туда первым. Если встречу Иммара, сумею его убедить нас укрыть.
— Я зрячий, — напомнил Киллиан, — логичнее было бы мне идти первым, если уж ты не хочешь идти вместе.
— Ты зрячий, — фыркнул Ренард, парируя. — Должен понимать, что вдвоем мы будем слишком примечательны.
Киллиан проглотил комментарий о том, что внешность Ренарда и без того примечательна. Он подумал, что спор сейчас не приведет ни к чему хорошему. Особенно после финального аргумента Ренарда:
— К тому же, если Иммара встретишь ты, тебя он Бенедикту сдаст с потрохами.
— Он меня настолько не переносит? — поморщился Киллиан.
— Дай ему время, — снисходительно ухмыльнулся Ренард. — К тебе, если хочешь знать, не так-то просто привыкнуть.
Они спустились к порту, с трудом пробившись через плотный поток народа. Смешавшись с пестрой толпой в доках, они добрались до корабля, на который поднялся Иммар, и затаились недалеко от трапа. Киллиан огляделся и ахнул.
— Что? — тут же среагировал Ренард.
— Бенедикт, — выдохнул Киллиан. — Он там. Говорит с кем-то из солдат.
Бенедикт Колер и впрямь стоял в отдалении, переговариваясь с кем-то.
— Бесы, — прошипел Ренард. — Он нас заметит.
— Иди первый, — решительно заявил Киллиан. — Я его отвлеку.
— Безумие, — качнул головой Ренард.
— Нет. Скажу, что я от тебя сбежал, и уговорю его взять меня с собой. А ты тем временем проберешься на борт.
— Тебе не удастся его уговорить, — возразил Ренард.
— Слушай, твоя задача — пробраться на борт. Остальное предоставь мне. Спрячься. Уговори Иммара. Я выбью себе место на борту сам, поверь мне. Я провел с Бенедиктом некоторое время и смогу найти к нему подход.
Ренард нахмурился.
— Сомневаюсь.
— Поговорим об этом в Малагории. — Киллиан хлопнул его по плечу. — Давай!
Ренард не стал спорить. Киллиан понимал, что его сговорчивость объяснима тем, как сильно ему хочется участвовать в малагорской операции. Ведомый ветром, шумом моря и гомоном голосов, он умудрился каким-то образом без единой заминки проложить себе путь к трапу. Киллиан не мог оторвать от него взгляда, полного восхищения.
Мне, наверное, никогда не постичь того, как живет этот человек, — не без досады подумал он, но заставил себя переключить внимание на Бенедикта. Еще некоторое время он стоял и вел беседу с офицером, и, похоже, беседа эта утомляла его. Бенедикт выглядел все более уставшим, а в напряженной позе легко угадывалось нетерпение. Киллиан расценил это как свою удачу: пока Бенедикт в таком состоянии, его будет проще уговорить.
Он дождался, пока закончится разговор, и старший жрец останется один. Лишь у самого подхода к трапу Киллиан вышел из своего укрытия в тени и показался. — Бенедикт! — окликнул он, вложив в свой голос столько призывных нот, сколько мог.
Колер обернулся.
Проклятье, он и впрямь выглядит постаревшим, — с сожалением подумал Киллиан.
— Харт? — Брови Бенедикта нахмурились. — Какого беса ты здесь делаешь? — Он огляделся, похоже, выискивая поблизости Ренарда.
— Ищете мою няньку? — усмехнулся Киллиан, сделав шаг к трапу, на который Бенедикт успел ступить. — Его здесь нет. Я сбежал.
Глаза Бенедикта возмущенно округлились.
— Ты ослушался прямого приказа, жрец Харт. Если ты надеялся, что я похвалю тебя за это, ты глубоко заблуждаешься…
— Нет, — перебил Киллиан, строго воззрившись на своего наставника. — Я пришел не за вашей похвалой. Если честно, мне на нее плевать. Особенно после того, как вы вознамерились со мной поступить. Должен сказать: если вы ждали, что я покорно послушаюсь и буду сидеть у Ланкарта в деревне, вы плохо меня изучили. Вы должны были догадаться, что я не стану этого делать.
Бенедикт устало опустил взгляд.
— Как ты сбежал? — хмуро спросил он.
— Под покровом ночи. Я, если не забыли, теперь очень хорошо вижу в темноте. — Киллиан сделал еще шаг и ступил на трап. — Бенедикт, выслушайте меня. Я знаю, вы не в восторге от того, что я сбежал, оставив своего старшего товарища. Но, поймите, я отдал этой операции все, что у меня было. Проклятье, я человеком из-за нее быть перестал! Вы просто не имеете права приказывать мне остаться. Не после всего, через что я прошел и что вы мне обещали!
Киллиан пронзительно уставился на Бенедикта снизу вверх.
— Харт…
— Нет! — Он не позволил ему возразить. — Бенедикт, вы мне обязаны жизнью. И я прошу вас вернуть этот долг — позвольте мне распоряжаться моей. Я должен там быть. Вы знаете это не хуже меня.
Колер молчал, изучая ученика потухшим взглядом.
В тягучем ожидании прошло несколько невыносимо долгих мгновений. Затем Бенедикт вздохнул, плечи его поникли.
— Хорошо, — сказал он. — Твоя взяла, Харт. Поднимайся на борт.
Киллиан просиял. Он знал, что, когда Бенедикт обнаружит на корабле Ренарда, ему полегчает от осознания, что вся его команда снова в сборе. Его люди понадобятся ему в Малагории, в этом не было сомнений. Но пока Киллиан решил приберечь финальный сюрприз до момента отплытия.
Бенедикт сошел с трапа, чтобы пропустить ученика вперед.
Киллиан гордо зашагал вверх, надеясь, что не упадет.
Металлический лязг прозвучал так быстро, что Киллиан не успел осознать происходящее. Когда он оборачивался, в затылке взорвалась тупая боль, и, застонав, он начал оседать. Звуки Леддера сошлись в единую беспорядочную какофонию, и все вокруг поглотила тьма.
Бенедикт подхватил завалившегося ученика под мышки, бросив меч на трап и безвозвратно утеряв его в воде причала. О потере оружия, прошедшего с ним долгий путь, он сейчас не сожалел — куда больше его волновало, что удар вышел слишком сильным: затылок ученика кровоточил.
— Проклятье, — прошипел Бенедикт, стаскивая обмякшее тело Киллиана Харта на сушу.
Подозвав одного из солдат, Бенедикт приказал отнести Киллиана в ближайший трактир. Оставалось лишь надеяться, что упорный ученик пробудет без чувств достаточно долго, чтобы не пробраться на корабль вновь.
— Прости, Харт, — скорбно произнес Бенедикт, когда ученик пропал из виду. — Я не могу выполнить твою просьбу. Может, когда-нибудь ты поймешь.
Постояв еще немного на причале, понурив плечи, Бенедикт Колер поднялся на корабль.
Через полтора часа гавань можно было назвать опустевшей — если бы у кого-то повернулся язык сказать такое о Леддере.
Первым, что услышал Киллиан Харт, был его собственный стон.
Ком тошноты подкатил к горлу тотчас же, и тело само повернулось набок, исторгнув все содержимое желудка наружу. Миг спустя Киллиан сумел сфокусировать зрение и понять, что его вырвало на дощатый пол. Поначалу ему показалось, что пол качается, и он вообразил, что находится в каюте. Затем память начала постепенно восстанавливаться, тупая боль сосредоточилась в области затылка, а качка унялась вместе с тошнотой.
Это не корабль. Я не на корабле, — промелькнуло в голове Киллиана.
Он подскочил… точнее, ему так показалось. На деле он медленно, покачиваясь, поднялся с кровати. На то, чтобы удержать равновесие, ушло довольно много сил. Киллиан пытался вспомнить подробности произошедшего.
Он помнил, как Ренард проскользнул на корабль. Помнил, как Бенедикт согласился взять его на борт. Помнил, как начал подниматься по трапу… а затем был удар. Сильный, бесы его забери. Рукоятью меча по затылку. Киллиан невольно поморщился и тронул больное место. На затылке запеклась кровь, хотя рана, похоже, уже не представляла опасности. Впрочем, она могла бы быть тяжелее, если б не его ускоренное восстановление.
Дверь незнакомой комнаты, обставленной просто, но привлекательно, открылась. На пороге появился мужчина. На вид он был постарше Бенедикта Колера. Каштановые волосы тронула заметная седина, вокруг глаз и в уголках губ уже скопилось множество морщинок. Ему было около пятидесяти пяти… может, даже старше.
— Тьфу ты! — Мужчина, не церемонясь, сплюнул прямо на пол и указал на лужу рвоты возле кровати. — Клянусь богами, парень, если б за тебя не заплатили, я бы заставил тебя самого тут все вычищать!
Киллиан непонимающе огляделся.
— Где я? — нахмурился он, игнорируя тупую боль в затылке. — Как я сюда попал?
— Да уж не на своих двоих, это точно! — фыркнул мужчина. — Принесли тебя. Оставили тут, попросили за тобой приглядеть. Пока ты тут бездыханный валялся, я даже лекаря приглашал, но тот сказал, что помощь тебе не нужна, так оправишься. Хотя крови я за тобой тут уже почистил. А теперь еще и это. — И незнакомец вновь сплюнул на пол.
Киллиан скептически приподнял бровь, но замечания о несовместимости этих плевков с любовью к чистоте предпочел не высказывать.
— Так… где я? — Он беспомощно посмотрел в окно, откуда открывался вид на гавань. Там было все так же людно, но множество кораблей, которые он видел, прибыв в Леддер, отсутствовало. — И как давно я здесь?
— Да уж скоро солнце сядет, — хмыкнул мужчина. — А вот то, что ты лучшего трактира в Леддере не знаешь, стыдоба! — Он сложил руки на груди. — «Брандис» мы зовемся. Неужто не слыхал?
Киллиан покривился. Он не знал ни одного трактира в Леддере, но если это — лучший, он не завидовал путникам, которые ищут здесь роскоши.
— Не доводилось, — сконфуженно отозвался молодой человек. — А что за название такое странное? — не смог не полюбопытствовать он.
— Это семейное имя, — гордо заявил собеседник. — Так звался мой отец и его отец, и отец его отца и…
Киллиан выставил руку вперед в останавливающем жесте.
— Гм… спасибо, я понял.
— Я Микаэль, кстати. — На лице мужчины засияла щербатая улыбка. Он протянул Киллиану руку и энергично ее затряс. Стоило окончить рукопожатие, как он тут же снова сплюнул на пол.
— Господин Брандис, — помявшись, обратился Киллиан, — а… корабли, что стояли в порту… они…
— Так ушли же! — удивительно громко воскликнул Микаэль Брандис. — Я говорю тебе: закат уже скоро. Корабли утром уходили. Целый флот идет на Малагорию, ты в курсе?
— В курсе, — мрачно ответил Киллиан, прекрасно понимая, что его надули, и с трудом сдерживая злость. Где-то в глубине его тела просыпалось жуткое желание броситься в лес, поймать какую-нибудь мелкую живность и разорвать ее зубами.
Хватит! — приказал он себе, мотнув головой и тут же поморщившись.
— Тебя вояки принесли. Я думал, ты с ними. А потом увидел форму твою и понял, что ты из Культа. Только, вроде, не из местного. Здесь в походной форме людей из Культа последний раз лет двадцать назад видели, не меньше.
Киллиан с трудом удержался от того, чтобы не заскрежетать зубами от злости. Его обманули. И как просто! Бенедикт обвел его вокруг пальца, как мальчишку.
За что он со мной так?
Киллиан не хотел вспоминать слова Ренарда о том, как Бенедикт печется о нем. Если это такое проявление заботы, то, видят боги, это самый низкий и подлый поступок, на который Бенедикт только мог пойти.
Ренард, — подумал Киллиан. — А ведь ему-то я, получается, путь на корабль пробил. Проклятье! Бесы меня забери, как же я мог так легко расслабиться и купиться на вранье? Я ведь знал, что с Бенедиктом нужно до последнего держать ухо востро!
Киллиан сжал кулаки, давя в себе злость и животный голод. Мысли не помогали унять ни то, ни другое. Он понимал: его оставили на материке, и за кораблями, ушедшими в Малагорию, ему уже не угнаться. Большое море разделило его с командой, и теперь уже ничего не вернешь.
Что же дальше?
Возвращаться в Олсад? Ползти на коленях к жрецу Леону и вымаливать принять его обратно? Нет, от одной мысли об этом у Киллиана снова подступала к горлу тошнота.
— Эй, ты оглох, что ли? — недовольно спросил Микаэль Брандис.
— Что? — переспросил Киллиан, возвращаясь из своих мыслей.
— Я говорю, ты куда путь-то держишь? Ты из местного Культа, или как?
Киллиан не захотел рассказывать свою историю. При мысли о том, чтобы обрисовывать этому человеку свой путь — а главное, его повисшую в неизвестности настоящую точку — он ощущал лишь усталость.
— Да, я из Культа, — сказал он. — Еду…
Куда? Точно не в Олсад. Но где мне теперь сгодиться? Разве что…
— Еду в Крон, — вздохнул он. — К старшему жрецу Бриггеру. Я собираюсь учиться у него.
Микаэль поджал губы, оценив намерение юноши.
— Неплохо, — сказал он.
Киллиан с трудом удержался, чтобы не закатить глаза.
— Я… могу остаться здесь на ночь? Сколько за меня заплатили?
— Достаточно, — кивнул Микаэль. — Можешь оставаться. Я вызову девку, пусть приберет тут.
После этого он в очередной раз сплюнул на пол и вышел из комнаты.
Качка действовала на нервы, однако Бенедикт сумел довольно быстро приноровиться к ней. Ему было не впервой пересекать Большое Море на борту корабля, и он уже знал, что не подвержен морской болезни.
Девятый день Зоммеля клонился к закату. Судя по тому, как высоко кружили птицы над портом Леддера, зима в этом году обещала быть щадяще теплой. Впрочем, Малагорский климат куда мягче, чем на материке, поэтому изнуряющих условий ждать не следует.
Корабль качнуло сильнее обычного, и Бенедикт поморщился от ноющей боли в виске. В первый раз, когда он пересекал Большое море, такая боль была предвестником легкой дурноты, однако сейчас Бенедикт не испытывал прежнего дискомфорта. Мысль о том, что его ученик заплатил за свою выходку куда более сильной болью, кольнула его, заставив поморщиться вновь.
Бенедикт нервно померил шагами каюту. В отличие от воинов, деливших места в трюме с матросами, ему все же досталась отдельная каюта. Он собирался отказаться от этого и занять место рядом с воинами, но старшие офицеры посоветовали ему этого не делать.
Вам стоит держать дистанцию с ними, жрец Колер. Они видят в вас отличного лидера, и все же отчасти считают себя выше вас, потому что вы не военный. Не старайтесь показать воинам, что вы — один из них. Это не так и никогда так не будет.
Бенедикту пришлось признать, что в этой мысли есть здравое зерно, и отказаться от своей идеи. И вот теперь он, запершись в каюте, измеряет ее шагами, не находя себе места после того, что сделал с Киллианом.
Когда корабль вышел из порта, Бенедикта нашел Иммар. Он хотел сообщить важную новость, но ему пришлось подождать с этим, пока у командира не выдалось несколько свободных минут. Лишь с третьей попытки Иммар сообщил Бенедикту, что на корабль каким-то образом пробрался Ренард и сейчас отсиживается в трюме в ожидании удобного момента, чтобы предстать перед командиром.
Бенедикт почувствовал себя так, будто внутри него что-то оборвалось.
— Спустись к нему и передай, что мальчишка остался на берегу, — холодно бросил он тогда.
Он думал, что Ренард сразу явится к нему с повинной, но слепой жрец не спешил. Когда злость Бенедикта требовала выхода, его визит оказался бы особенно кстати. Похоже, Ренард это чувствовал, потому и не являлся.
Не зная, куда себя деть, Бенедикт сел за небольшой столик и нашел чистый лист, нервно пододвинув к себе чернильницу с пером. Руки его дрожали, и корабельная качка была здесь ни при чем. Он начал письмо, в котором собирался высказать то, что грызло его душу. Никогда прежде Бенедикт Колер не позволял себе ничего подобного.
Дверь каюты заскрипела. Послышался тихий, немного неуверенный шаг, будто прощупывающий почву под ногами. Бенедикт не поворачивался — он и без того знал, кто, наконец, соизволил почтить его своим присутствием.
— Я думал, ты явишься раньше, — строго произнес он.
— Я думал, что явлюсь не один, — замогильным шелестящим шепотом отозвался Ренард Цирон. Лишь тогда Бенедикт повернулся к нему. Несколько мгновений оба выразительно молчали, и в этой тишине было скрыто много больше, чем можно было облечь в слова.
Наконец Бенедикт не выдержал.
— Я жду объяснений, — сказал он так холодно, как только мог, но чуткое ухо Ренарда сумело уловить в его голосе дрожь гнева и боли.
— Извинений, ты хотел сказать? — спросил он.
— А они помогут? — прорычал Бенедикт и рывком поднялся с места. — Какого беса, Ренард?! Я оставил вас с Хартом в деревне Ланкарта, вы должны были быть там, ни один из вас не должен был попасть на этот корабль, а в итоге вы оба обманом попытались на него проникнуть! Вы ослушались прямого приказа. Как это понимать?
— Как неподчинение, я полагаю, — спокойно отозвался Ренард.
— По-твоему, это смешно? — Бенедикт уже с трудом владел собой.
— Нет.
— Ты знал, — Бенедикт сделал к слепому жрецу несколько решительных шагов и замер перед ним так, что их теперь разделяло едва различимое расстояние, — знал, зачем я хочу оставить вас обоих на материке. Я оставил мальчика под твоей опекой. Ты должен был проследить, чтобы ни он, ни треклятый некромант не натворили дел. Я, что, просил так много?
Ренард Цирон оставался невозмутим.
— Да, — кивнул он. — Чересчур много. Ты просил нас обоих наплевать на самую важную миссию в истории Культа, добровольно остаться в стороне. После всего, через что мы прошли, если ты ждал беспрекословного подчинения, ты паршиво разбираешься в людях, Бенедикт.
Устрашающие глаза — карий и голубой — загорелись огнем гнева, и Ренард, несмотря на свою слепоту, каким-то образом почувствовал этот взгляд.
— А если я веду вас всех на погибель? — прошипел Бенедикт прямо в лицо подчиненному.
— Тогда нам с Киллианом ты должен был позволить выбирать, как и остальным.
— Я хотел, чтобы вы двое точно выжили. — Голос Колера опустился до грозного шепота.
— Это не тебе решать, — качнул головой Ренард. — К тому же, если ты полагал деревню оживших мертвецов самым безопасным местом на материке, у тебя с головой не все ладится. К твоему сведению, мертвецы Ланкарта напали на нас. Меня пытались убить, а Харта — сохранить для опытов колдуна. Нам удалось сбежать. И мальчишка, если хочешь знать, был хорош в этой схватке. И после тоже. Стойкий. Упорный. — Ренард хмыкнул. — Ты должен был позволить ему взойти на борт, Бенедикт. Ты поступил скверно.
Бенедикт прерывисто выдохнул. Отчего-то эти взвешенные и холодные слова под невидящим «взглядом» слепых глаз покоробили его сильнее, чем он ожидал. Многие прежде старались укорить его за поведение. Но не Ренард. Никогда не Ренард.
— Ты смеешь отчитывать меня после того, как сам ослушался прямого приказа старшего жреца? — прошипел Бенедикт.
— Если я так тебя этим раздражаю, швырни меня за борт, как швырнул Киллиана, и покончим с этим, — спокойно отозвался Ренард.
Бенедикт схватил его за плечо и вытолкал из каюты.
— Поди прочь! — закричал он.
Ренард не сопротивлялся, и Бенедикту казалось, что в его поведении есть какая-то насмешка. Он не мог отделаться от этого чувства еще некоторое время после того, как остался в каюте один. Не сразу решившись вернуться за стол, он вновь начал мерить шагами помещение, с трудом перебарывая желание начать швыряться всем, что попадется под руку.
Слова Ренарда о Киллиане не выходили у него из головы.
Наконец, он опустился на стул и снова взялся за перо и чернильницу. Он не знал, каким образом сумеет отправить это письмо Киллиану, но молил всех богов Арреды, чтобы оно дошло до него. Возможно, Бенедикту удастся вернуться победителем с малагорской операции, и тогда он сможет объяснить все лично, но до той поры… он решил не упускать шанса сказать Киллиану обо всем, что мучило его душу. Оставалось лишь надеяться, что у Харта хватит великодушия простить его.
Альберт стоял на подоконнике за портьерой в тронной зале и старался дышать как можно тише. Сердце колотилось, как бешеное, его стук отдавался в висках и ушах, и принцу казалось, что этот оглушающий пульс запросто могут услышать. Ладони и затылок покрылись противным липким потом, Альберт чувствовал, как капельки стекают по шее, но старался не шевелиться, несмотря на желание вытереть руки о камзол, а шею — о воротник.
И чего я, спрашивается, так боюсь? — задавал он себе вопрос. Ответа не находилось, а необъяснимый страх только креп, и Альберт чувствовал себя непоседливым ребенком, посмевшим проскользнуть в запретную комнату без спроса.
За сбивчивым стуком сердца голоса из тронной залы едва долетали до него. После жестокой выволочки, которую устроил ему Рерих, Альберт боялся слушать разговоры о государственных делах: отец явно дал ему понять, что не готов доверять сыну что-либо важное. Обида и страх переполняли Альберта, однако дух протеста оказался сильнее, и он все же заставил себя прислушаться.
— … очень просит, Ваше Величество, — донесся до Альберта голос одного из отцовских советников. Затем пришлось прислушаться повнимательнее, потому что голос опустился до заговорщицкого шепота: — Он говорит, что у него для вас очень важные сведения. Ваше Величество, он был среди тех, кто последними уезжал с генералом Томпсом, а от его группы не было вестей…
— Хватит мямлить, просто приведи его сюда, — пробасил Рерих VII. Альберт из-за портьеры услышал, как отец опускается на трон. — Не хватало еще полдня выслушивать эти причитания.
— Сию минуту, Ваше Величество.
Советник скрылся за дверью. Альберт замер, прислушиваясь к тому, как с грубым рычанием дышит его отец. Затем снова скрипнула дверь, и зазвучали шаги. Альберт понял, что в залу вошли несколько человек — не только советник и какой-то проситель, но и стражники, судя по звону доспехов.
— Ваше Вели…
— Стой! Поклонись! — прошипел советник.
Проситель помедлил — видимо, приклонил колени перед троном Рериха, — а затем заговорил снова. Выговор у него был резковатый и чересчур грубый, даже несмотря на то, что он пытался говорить вежливее.
— Ваше Величество, я на это не подписывался! — начал проситель. — Говорили, что, если пойдем с Колером, нам срок скостят или отпустят, но не на бойню же нас посылать, Ваше Величество! Уж лучше на каторге, чем подохнуть без души марионеткой сраных…
— Выбирай выражения! Ты говоришь с королем! — прикрикнул советник.
Альберт вновь задержал дыхание и нахмурился. Слова этого человека — похоже, то был каторжник, — впечатлили его, ему хотелось дослушать до конца. И Рериху, видимо, тоже.
— Постой, — пробасил король. — Не перебивай его. Пусть говорит.
Несколько мгновений в тронной зале царила тишина. Затем проситель вновь заговорил.
— На нас напали, Ваше Величество. Кукловоды, мать их!
— Кукловоды? Данталли, ты хочешь сказать? — переспросил Рерих, не обратив внимание на шипящую попытку советника приструнить просителя. — Ты уверен?
— Поди перепутай! — Каторжник перешел на крик. — Когда люди ни с того ни с того начинают кромсать друг другу глотки, это, мать их, разве не происки гребаных кукловодов?
Советник вновь попытался прервать мужчину, но ни он, ни Рерих не обратили на это никакого внимания. Каторжник все продолжал рассказывать, описывая кровавые подробности бойни в устье реки Бреннен. Рассказал, как убежал, как новью выкрал лошадь из чьей-то конюшни и со следующего утра скакал без устали до самой Чены.
— Генерала Томпса… — Голос мужчины дрогнул. — Генерала Томпса эти твари, как свинью вскрыли! Да ладно бы просто, как свинью — чужими руками! Так они своими заставили! Своим же мечом! Я сам видел, как он себе меч в горло всобачил! И тогда я дёру оттуда дал, что было мочи, потому что к бесам такую войну, я быть марионеткой кукловода не подписывался!..
Альберт не знал, что сделал Рерих, но мужчина замолчал. Затем король заговорил необычайно тихо. Тише, чем Альберт когда-либо слышал.
— Эллард… убит? — переспросил он. — Это сделали данталли?
— Кто, если не они? Разве генерал сам бы стал… вот так… — Мужчина осекся. Альберт ясно представил, что на месте этой паузы проситель должен был качнуть головой. — Я уверен, что это кукловоды, — чуть тише продолжил каторжник. — Прознали, сраные уроды, что их предводителя скоро поймают, и напали.
— Предводителя? — переспросил Рерих.
— Так этот… который Кровавую Сотню угробил, разве не главный у них? — На вопрос каторжника никто не ответил, и он решил заговорить о теме своего визита: — Мне их иерархия, в общем-то, по боку! Я к вам пришел, я рассказал, что было. Освободите меня, как обещали! Вы говорили, отпустят на свободу. Земли дадут. Я через такое прошел! Я заслужил!..
Альберт дрожал, слыша, как этот незнакомец кричит на его отца. Никто не позволял себе такого. Точнее, никто из тех, кто позволял, не вышел сухим из воды, и Альберт предчувствовал нечто недоброе.
Он не ошибся.
Мужчина все кричал и просил. Его голос сбился, а после сорвался на крик… затем послышались булькающие звуки, сопровождавшиеся звоном доспехов стражников.
Альберт и сам едва не закричал, поняв, что отец жестом отдал приказ убить этого человека.
Зачем? — не переставая, стучало в голове принца. — Зачем он это сделал? Зачем?
— Ваше Величество… — оторопело произнес советник.
— Так было нужно, — отозвался Рерих. — Ты сам это знаешь. — Некоторое время он молчал, затем приказал: — Убрать тут все!
Альберт еще долго дрожал за портьерой, пока не улучил момент, когда тронная зала опустела. Лишь тогда он осмелился на дрожащих ногах выбраться в коридор и бегом добежать до своих покоев.
Сердце продолжало неистово стучать. Рухнув на кровать, Альберт громко дышал, зарывшись лицом в подушку, и пытался побороть дурноту. Поступок отца напугал его и, сколько Альберт ни искал ему оправданий, не мог найти ни одного. Убийство каторжника, видят боги, никак не могло помочь Анкорде. Он не был опасен — по крайней мере, Альберт не находил его таковым.
Неужели Рерих убил его из жестокости? Ему было проще лишить человека жизни, чем даровать ему то, что он обещал? По всему выходило, что так и есть.
Следующая мысль повергла принца в ужас: получается, с выжившими после малагорской операции Рерих поступит точно так же? Альберту хотелось верить, что нет, но положение ветеранов Войны Королевств говорило об обратном.
Я должен прекратить это, — думал Альберт. Из головы все не шли насмешки сокурсников по Военной Академии. Они говорили, что его отец — воплощение Лжемонарха. С каждым днем Альберт все больше убеждался, что они правы.
Царские покои были освещены небольшим количеством масляных ламп, создававших таинственный полумрак. Кара вошла, тихо притворив за собой дверь, и несколько мгновений постояла, прислонившись к двери спиной, будто тяжелое дерево давало ей ощущение опоры. Она давно не чувствовала такого волнения, как сегодня, и отчего-то ожидала, что Бэстифар ощутит это. Но если он что-то и почувствовал, то никак не дал ей об этом знать. Он даже не обернулся, не отвлекся от бумаг, которые изучал, сидя за столом.
— Бэстифар, — обратилась Кара.
Аркал выпрямился, но так и не повернулся.
— Уже почти ночь, — заметил он. — Ты давненько не наведывалась сюда в такой час. — Голос его звучал отстраненно, почти холодно. Кара прерывисто вздохнула, не решаясь оттолкнуться от двери и приблизиться к нему.
— Да. Я знаю…
Бэстифар просидел к ней спиной еще несколько мгновений, затем все же развернулся — пожалуй, резче, чем хотел бы. И тут же нахмурился.
— У тебя такой вид, будто ты увидела войска, подступающие ко дворцу, — хмыкнул он. Не встретив на лице Кары ни тени улыбки, он поднялся со стула и сделал к ней несколько шагов. — В чем дело?
Кара покачала головой.
— Уж точно не в войсках, Бэстифар, — нервно хохотнула она. — Дело… во мне. В нас.
Аркал приподнял бровь.
— В нас?
— Скажешь, что никаких «нас» не существует? — ядовито усмехнулась Кара. — Смелее. Это будет поступок, достойный царя.
Бэстифар недоуменно приподнял бровь.
— Я что-то не совсем понимаю: ты явилась сюда перепуганной, теперь бросаешься обвинительными речами. Что дальше? Драка?
Кара закатила глаза.
— Тебя самого это не достало? — прошипела она.
— Проклятье, Кара, что именно?
— Эта отстраненность! — Она всплеснула руками, наконец, оттолкнувшись от двери. Миновав Бэстифара, Кара прошла вглубь комнаты и замерла, став к аркалу спиной и сложив руки на груди. — Сколько это уже длится? С момента нашего визита в Аллозию, Бэстифар. Мы делаем вид, будто все по-прежнему, но ведь это не так. Я старалась закрывать на это глаза. Думала, что как только Мальстен приедет в Грат, ты переменишься, и все вернется на круги своя, но нет! Меняется все, кроме этого.
Она ожидала, что Бэстифар перебьет ее и снова начнет паясничать, но он молчал.
— Ты не можешь простить мне мою скрытность, — вздохнула Кара. Это не было вопросом. — То, что я не рассказала тебе о своем прошлом. — Она повернулась к нему, глядя на него с непониманием и возмущением. — Но ведь ты мог выяснить все, что тебе хочется! Отар Парс мог сделать это для тебя. Да и кхалагари до сих пор могут: не думаю, что Арсад Хелли сильно уступает Парсу. Но ты не приказал им это сделать. Ты мог выпытать у меня информацию — в этом тебе нет равных. Но и этого ты делать не стал.
Бэстифар вздохнул и сделал к ней пару шагов.
— Мы знакомы столько лет, — качнув головой, сказал он. — Разве так постыдно хотеть узнать о тебе от тебя самой?
Кара обняла себя за плечи, чтобы унять дрожь. Слишком давно она не чувствовала себя такой беззащитной. Бэстифар положил руку ей на плечо.
— Ты обо мне все знаешь, — тихо сказал он, улыбнувшись. — Я сам рассказывал тебе. Отчего же ты не окажешь мне такого доверия?
Кара поморщилась.
— То, что было до изгнания, это… это плохие воспоминания, Бэстифар. Очень плохие. И я не хотела делить их ни с кем. Я была бы рада навсегда забыть их, как история Малагории забыла меня.
Бэстифар покачал головой.
— История Малагории не забыла тебя, Кара, — сказал он. — Ты была со мной с первого дня моего прибытия в Грат. Ты — часть истории Грата. Если это не помогло тебе перечеркнуть твое прошлое, что вообще на это способно?
Кара тяжело вздохнула и опустила взгляд.
— За этим я и пришла, — сказала она. — Я хочу рассказать тебе, кто я. Точнее, кем была до того, как встретить тебя.
Она посмотрела на Бэстифара и оторопела. Впервые она видела его лицо таким — оно вытянулось, глаза словно увеличились и, не мигая, смотрели на Кару.
— Как тебя звали? — тихо спросил он.
— Кара Абадди, — дрожащим голосом произнесла она. — Дочь Саида Абадди из Оруфа.
Глаза Бэстифара потеплели, и Кара поняла, что впервые с момента визита в Аллозию видит их такими. Подступающие слезы перехватили ей дыхание. Бэстифар коснулся ее щеки и улыбнулся.
— Приятно, наконец, познакомиться с тобой, Кара Абадди.
— Ты знаешь, что не должен меня так называть, — нервно улыбнулась она.
— Я подумаю над тем, чтобы отменить эту традицию, — сказал он. — Хоть на что-то же должен сгодиться этот несчастный царский трон.
Вечер выдался особенно холодным. Принц Альберт дрожал, кутаясь в накидку с меховым воротом, сидя в пустой библиотеке дворца и вдыхая книжную пыль. Казалось, жители замка совсем не чтят книги и не посещают библиотеку. Здесь не было даже архивариуса, который помог бы принцу разобраться и найти нужный фолиант. До самого заката Альберт бродил меж уставленных книгами и пергаментами стоек, выискивая интересующие его книги. Лишь когда солнце почти скрылось за горизонтом, ему удалось сесть за стол и начать читать. Он дрожал, и дело было не только в холоде: из воспоминаний все не шел тот день, когда Рерих приказал убить каторжника. Звуки, которые издавал умирающий, до сих пор холодили Альберту кровь.
Но с чего данталли решили напасть? — думал он. — Арреда полнится разными слухами. Кто-то говорит, что Мальстен Ормонт собирает армию и хочет вести войну против людей. Но я помню, как он явился в замок! Я был совсем маленьким, но я все помню. Мальстен Ормонт был один.
Альберту трудно было признаться в этом даже самому себе, но Мальстен Ормонт, явившийся в Чену на двадцать третий день Реуза 1482 года с.д.п., не казался ему опасным. И Рерих вел себя с ним так воодушевленно! Альберт помнил это отчетливо, потому что в тот день ускользнул от гувернанток и притаился за портьерой… возможно, это и вынудило его вчера поступить так же? Ведь он чувствовал себя провинившимся ребенком, которого могут найти и наказать. А теперь наказание будет нешуточным. То, что хочет сделать Альберт, уже не детская шалость, а настоящая государственная измена. Он пытается выяснить, в чем говорит правду, а в чем лжет Рерих VII.
— Если ты Лжемонарх, — зачем-то прошептал Альберт вслух, берясь за толстую книгу в тяжелом кожаном переплете, — это должно быть раскрыто, пока еще не поздно.
Фолиант был копией книги пророчеств, известных еще до дня падения острова Ллиан. Альберт хотел найти одно из них, хотя и боялся узнавать правду. Если он прочтет пророчество и убедится в том, что оно говорит о Рерихе, назад дороги уже не будет.
Альберт вздохнул, собрался с силами и открыл книгу. Та выдула ему в лицо облако пыли, и принц едва успел зажать нос, чтобы не чихнуть.
Пророчество о Последнем Знамении было древней легендой о конце дней, что кочевала по разным уголкам Арреды с незначительными изменениями в деталях еще до дня падения острова Ллиан. Со дня падения сохранилось не так много вариаций пророчества. И, насколько Альберт знал, расхождений в деталях больше не было.
— Вот оно… — с благоговейным ужасом произнес он. Тонкий палец лег на слегка выпуклый чернильный текст. Альберт боялся потерять хотя бы слово пророчества и упустить нечто важное.
Он начал читать.
«И настанет печальный день для земель Арреды, и придет к власти Лжемонарх, чьи деяния повлекут за собою Суд Богов над живыми и мертвыми. И будет первым знамением Великая Казнь, и слезы убитых мучеников окропят землю, и дух их развеется с ветром, и наполнится Арреда великой скорбью. Тогда Лжемонарх снимет печать с приговора, и должны убояться неверящие и непокорные богам, ибо деяния их да зачтутся им на Суде».
Альберт понял, что не дышит, и судорожно вдохнул.
— Так, спокойнее… — приказал он себе. — Тише. Не начинай. Ты образованный человек. Ты принц, а не деревенский простак, который верит в каждую сплетню.
Он попытался успокоиться, но слова пророчества клеймом были выжжены у него в памяти.
Великая Казнь.
Казни устраивали почти все монархи Арреды. Однако как можно было не связывать «Великую Казнь» и вошедшие в историю Сто Костров Анкорды?
С замиранием сердца Альберт продолжил читать:
«И начнется декада лжи, ибо Лжемонарх поработит души подданных своих и посадит в них семя неправды, взрастив веру в правление свое. И станет сия декада вторым знамением, и приблизит она Великий Суд».
— Декада лжи? — переспросил Альберт, чувствуя, как у него ускоряется пульс. Ему было бы не с чем связать эти детали пророчества, если бы не малагорская операция. С момента Ста Костров Рерих говорил своему народу, что анкордский кукловод, повинный в скандале Кровавой Сотни, мертв. А теперь выяснилось, что он жив, и на его месте в день Казни был другой данталли. Знал ли Рерих об этом? Мог ли он действительно признать командира Кровавой Сотни в самозванце? Был ли всему виной Бенедикт Колер, или Рерих знал о подмене и попросту согласился на нее? Если король Анкорды был в сговоре с Колером и обманул Совет Восемнадцати… выходит, два знамения уже исполнились.
Альберт задрожал.
«Опустеют могилы мучеников, ибо лишь им ведомо прощение богов! Сие станет знамением третьим».
Дыхание принца чуть выровнялось. Могилы мучеников не могли опустеть. Обожженные тела зарыли на кладбище за пределами Чены, и там они лежат по сей день. Должно быть, от них уже ничего не осталось. Эти могилы могут опустеть, если, разве что, тела соединятся с землей и исчезнут. Не восстанут же они, в самом деле, из могил! Это ведь невозможно…
«И убоится Лжемонарх, ибо разнесется правда на крыльях и ополчится четвертым знамением на дом его. И горе настанет дому тому, ибо не отречется Лжемонарх от власти своей и не отступится пред наследником».
Едва Альберт успел успокоиться, как сердце его снова пустилось вскачь. Перед наследником? Пророчество говорит, что есть шанс избежать конца дней на Арреде, если Лжемонарх — стоит ли предполагать, что это действительно Рерих Анкордский? — отдаст престол своему наследнику. А наследник у него был всего один.
— Я? — шепотом спросил Альберт. — В пророчестве говорится обо мне?
Он жадно впился взглядом в текст.
«И умертвит отец родного сына своего, плоть от плоти своей, и да омоет его кровью престол свой. Сие Последнее Знамение да начнет Великий Суд, и настанет царство Рорх на Арреде, и убоятся живые и мертвые».
Альберт вздрогнул и с силой захлопнул книгу. Дыхание его было громким и прерывистым.
— Он… меня убьет? — прошептал принц.
В памяти всплывала недавняя оплеуха, которую отвесил ему Рерих, стоило заговорить о Ста Кострах Анкорды.
Неблагодарный щенок! Ты называешь родного отца вестником конца мира?! Тебе, видимо, мало розг досталось в Академии.
Альберт прикоснулся к щеке, будто та снова загорелась огнем отцовской пощечины. Если Рерих вышел из себя из-за одних только разговоров о знамениях из пророчества, стоит ли сомневаться, что он запросто убьет сына, если и впрямь поддастся страху потерять трон? Альберт не тешил себя иллюзиями, что отец слишком сильно его любит и чтит его как свое наследие. Похоже, Рерих был уверен, что способен зачать еще много детей — и плевать, что Альберт был его единственным сыном, а королева больше ни разу не забеременела.
Он убьет меня, — уверился принц. Отчего-то у него не было сомнений, что именно так отец планирует закончить жизнь своего единственного наследника. Власть он ценил куда дороже сына. Он даже к Мальстену Ормонту, когда тот явился в Чену, проявил больше благосклонности. Он хотя бы верил в его силу.
Альберт понимал, что его жизнь неспроста оказалась так тесно связана с историей Мальстена Ормонта. Жизнь в его комнате в Военной Академии Нельна, это пророчество… Все это должно было иметь смысл! Все должно было быть не просто так.
Альберт поспешил спрятать книгу обратно на полку. Теперь он не сомневался: пророчество говорило о его отце. Рерих Анкордский был Лжемонархом. И от его руки ему — Альберту — грозила скорая смерть.
— Даниэль! — Рахиль Воллой, запыхавшись, бежала позади. Остальные члены группы держались и того дальше. — Даниэль, постой!
Даниэль Милс, отмахиваясь от колючего зимнего ветра, неумолимо брел вперед.
— Даниэль! — Рахиль с трудом нагнала его и дернула за руку, вынуждая остановиться. Тот яростно обернулся, рефлекторно вырвав свою руку из хватки Рахиль. Женщина нахмурилась. — Ты, что, не слышал? Я звала тебя.
Даниэль раздраженно мотнул головой.
— Я слышал.
— Тогда почему не остановился? Я еле поспела за тобой, мне пришлось бежать. Люди устали, им нужен отдых.
— Если будем много отдыхать сейчас, потом хорошенько отдохнем в плену у анкордцев. — Даниэль попытался отвернуться, но Рахиль снова дернула его за руку.
— Ты так нас всех погубишь! — обличительно выкрикнула она. — Нужно укрыться от холода и отдохнуть! Хотя бы день, Даниэль, иначе…
— Не хотели в бега? — воскликнул Даниэль. — Может, Цае надо было думать, прежде чем убивать анкордского генерала?
— Девочка не виновата, — вступилась Рахиль. — Она испугалась, ситуация была опасная, нужно было действовать сию минуту…
— Хватит! Часть каторжников пустилась в бега! Они сообщат в Анкорду, и нас будут искать! Теперь у нас одна судьба: быть разыскиваемыми преступниками. Прямо как Мальстен Ормонт.
Позади Рахиль вдруг замаячила в снегопаде рыжеволосая хрупкая фигурка.
— Я могу отстать от группы, если ты хочешь, — спокойно произнесла Цая Дзеро. — От меня много проблем, я не хочу подвергать им остальных…
— Девочка моя, ты что! — охнула Рахиль, обняв Цаю за плечи и обличительно посмотрев на Даниэля. — Никто не считает, что ты должна уйти. Никто не винит тебя ни в чем.
— В самом деле? — Пронзительный взгляд зеленых глаз Цаи Дзеро устремился к Даниэлю. Тот сурово взглянул на нее в ответ. Затем шагнул к ней и обличительно указал на нее пальцем.
— Поздно сейчас бросаться такими словами, Цая, — сказал он. — Ты уже сделала то, что сделала, и этого не изменить. Рерих выяснит, что за данталли убили его генерала и, поверь, в покое он нас не оставит. Хочу ли я, чтоб ты ушла? Нет, бесы тебя забери, ведь ты среди нас одна из самых сильных кукловодов!
Группа подоспела и собралась полукругом вокруг спорящих.
— Даниэль, — осторожно произнесла Рахиль, — горячность ничего не решит. Мы должны держаться вместе.
— Вот мы и держимся! — резко воскликнул он. — Ищем укрытие от холодов на ближайшее время! Я делаю все, что в моих силах, что еще нужно?! Как я могу вас всех защитить?!
Даниэль не сразу понял, что чересчур громко кричит, и слишком поздно осекся. Взгляды своих оторопевших друзей он поймал мигом позже.
— Даниэль, — обратился Мейзнер, — почему ты считаешь, что должен делать все один?
— Ты говоришь, нам быть преступниками?
— Мы подслушали! — близнецы Казави говорили, заканчивая мысль друг за друга.
— Так, может, ими и будем? — с духом озорства спросил Ран.
— Все равно сторону выбирать, — подтвердил Эрнст.
— Умолкните! — Сайен Аргер легонько треснул обоих близнецов по затылку.
— Они правы, — возразил Эндри Кравер, пронзительно посмотрев на Цаю и Даниэля своими льдисто-голубыми глазами. — Сторону придется выбирать. И, если на чьей-то нам и быть, то на стороне Мальстена Ормонта.
Даниэль устало всплеснул руками.
— Мальстена Ормонта? Он в Малагории, за Большим морем! И, скорее всего, он не переживет грядущий военный налет, это было ясно еще в Дарне, когда об операции ходили слухи…
— Нельзя исключать, что Ормонт выйдет победителем из этой битвы, он ведь один из самых умелых кукловодов на Арреде. Если даже Колер не смог его поймать в прошлый раз, не стоит списывать его со счетов, — возразил Эндри.
— Нам уже есть, что предъявить Ормонту как союзнику, — вмешался Ран Казави. Эрнст кивнул:
— Убитый генерал — отличный трофей.
Рахиль положила руку Даниэлю на плечо.
— Они правы, Даниэль. Ты не один. И мы можем быть не одинокими беглецами. Запомни это, пожалуйста.
Несколько мгновений Даниэль молчал, оглядывая своих собратьев. Затем нервно усмехнулся.
— Интересно, каково Ормонту будет узнать, что у него все-таки есть небольшой отряд союзников-данталли?
— Это же невозможно! — воскликнул Дезмонд.
Мальстен не стал возражать ему, а лишь скептически приподнял бровь. Он не раз демонстрировал, как прорываться сквозь красное, и делал это играючи. Миг спустя Дезмонд и сам понял, как нелепо звучат его слова, и упрямо покачал головой.
— Ладно, ты прав, это возможно. Но я не смогу. Я вообще не представлял себе, что хоть один данталли так может. Я даже не вижу людей, когда они в красном, как я могу за них зацепиться?
Мальстен терпеливо вздохнул.
— Знаешь, мне всю жизнь говорили, что это невозможно. Но на войне, когда Бэстифару угрожала опасность от воинов в красном, я ни на миг не задумался о том, что не смогу взять их под контроль. Я просто сумел это сделать. Тут же увидел их и связал нитями. — Мальстен пронзительно посмотрел на Дезмонда. — Ты никогда в жизни не мог разглядеть человека в красном?
Дезмонд крепко задумался, вспоминая, как пытался выстрелить в Бэстифара из арбалета. Тогда ему несколько раз удалось разглядеть аркала, даже несмотря на красный.
— Я… у меня, вроде, получалось несколько раз… — Он покачал головой. — Но я бы не смог использовать нити. Я видел… слишком недолго, понимаешь?
Мальстен снисходительно нахмурил брови.
— Но ведь это значит, что ты способен увидеть. Разве нет?
Дезмонд неуверенно пожал плечами. Мальстен кивнул.
— Смотри. — Он присмотрелся к артистам труппы и выбрал тех, что были в красном. Нити из его ладони протянулись к ним и незаметно связались с ними. Стоя у самой вершины цирка, в скрытом задрапированном отсеке, Мальстен Ормонт творил свое искусство, заставляя артистов труппы двигаться естественно и удивительно красиво.
Дезмонд щурился, с трудом рассматривая работу Мальстена, который, похоже, потерял счет времени.
— Но… расплата за красное сильнее, — опасливо произнес он.
Мальстен невесело усмехнулся. Преодолеть барьер красного значило бросить вызов самой природе и одержать верх. Если бы Сезар Линьи узнал о таком, он был бы в восторге… и уж точно не думал бы о том, насколько сильнее будет расплата.
— Мальстен? — окликнул Дезмонд.
— Да. Она сильнее.
Когда нити вновь скрылись в ладони Мальстена, несколько мгновений ничего не происходило. А затем Мальстен ухватился за перекладину и задышал очень тяжело.
Аэлин недоверчиво склонила голову: взгляд аркала вдруг показался ей далеким и отстраненным.
— Бэстифар? — обратилась она. — Ты в порядке?
Аркал смотрел куда-то в сторону, будто слышал нечто далекое, недоступное человеческому уху. Аэлин нахмурилась и тронула его за плечо.
— Бэстифар?
— А? — Он потряс головой, будто пытаясь прийти в себя. — Да, я слушаю.
— Я спросила, в порядке ли ты. — Аэлин нервно усмехнулась. — Мне показалось, что тебе нехорошо. Хотя я и не знаю, как это у тебя точно выражается. Больно ведь тебе не бывает…
— Мне — нет, — тихо произнес он, и взгляд его снова будто подернулся дымкой. Он посмотрел в сторону балкона и, словно пытался разглядеть что-то чуть дальше, за пределами видимости.
Аэлин догадалась, что и куда его может тянуть.
— Это Мальстен? — тихо спросила она. — Он… ему плохо?
Бэстифар не ответил, но его молчание было красноречивее слов. Аэлин оторопела. Прежде она не понимала, каково приходится аркалу, когда он слышит расплату. Вот, как это выглядит. Чем сильнее боль, тем сильнее и зов.
Я и не думала, что расплата Мальстена так влияет на Бэстифара, — удивилась Аэлин.
Аркал прикрыл глаза, явно стараясь сосредотачиваться на происходящем.
— О чем мы?.. Ах, да. Да, твоя затея. Я понял. Да, хорошо, — рассеянно произнес Бэстифар. — Если у тебя все, мы можем поговорить чуть позже?
Аэлин обеспокоенно посмотрела на открытое пространство балкона, откуда с этого ракурса не открывался вид на цирк.
— Ему нужна помощь? — спросила она.
— Он от нее все равно откажется, — раздраженно бросил Бэстифар, потерев переносицу. Аэлин заметила мелкую дрожь, пробежавшую по его руке. — Пожалуйста, давай поговорим позже.
Аэлин поджала губы и кивнула Бэстифару.
Он и не проследил за тем, как она покинула его покои. Оставшись один, Бэстифар сел на стул, продолжая потирать рукой переносицу и лоб, будто пытаясь прогнать наваждение.
Ночь на семнадцатый день Зоммеля в Грате выдалась душной и жаркой. Тихий ночной ветерок едва долетал до балдахина роскошной кровати, где уснула за чтением Кара. Сегодня сон ее был чуток, и когда ей померещилось, что по комнате кто-то тихо ходит, она мгновенно открыла глаза и вскочила.
Посреди ее покоев стоял незнакомец, одетый во все черное с маской на лице, на которой были лишь прорези для глаз.
Кара вскрикнула и вскочила. Незнакомец мгновенно бросился за ней. Она не знала, кто это, но догадывалась, что в преддверии войны это мог быть любой шпион с материка, который решил подобраться к Бэстифару через его любовницу.
Схватка началась так быстро, что Кара не успела толком отследить движения. Она не поняла, когда успела перекатиться через кровать и схватить подсвечник, которым поймала и отбросила прочь вражеский клинок.
Неизвестный подставил ей подножку и сбил ее с ног, но Кара перекатилась под кровать и выкатилась с другой ее стороны, мгновенно встав на ноги. Голова чуть закружилась, но она не обратила на это внимания. Она помнила, что уснула, не раздеваясь, поэтому в волосах ее все еще был металлический гребень, инкрустированный драгоценными камнями. Рывком, случайно вырвав тонкую прядь волос, Кара извлекла гребень и, не дав противнику опомниться, с хищным рыком бросилась на него. Он успел нанести ей несколько ударов, однако в пылу схватки она не ощутила боли. Кара пыталась добраться острым гребнем до горла своего противника, который за время схватки не произнес ни звука.
Стоило бы его допросить… не убивать… узнать, что ему нужно, — пронеслось в голове Кары.
Но мысль пролетела быстро, и Кара не успела остановить свою руку с острым гребнем в руке, которая полетела к горлу неизвестного противника. Незнакомец перехватил ее руку в последний миг, но было ясно, что удерживать ее долго он не сможет.
— Довольно! — прозвучал знакомый женский голос от окна. — Кара! Отпусти его.
Кара тяжело дышала.
— Кара… — тихо произнес незнакомец, — простите, таков был приказ…
— Что?
Кара отступила на шаг от своего противника. Тот снял маску, и она узнала одного из воинов кхалагари. Округлив глаза, Кара посмотрела в сторону окна и заметила на подоконнике Аэлин Дэвери. Охотница соскочила с подоконника и подошла ближе.
— Можешь гордиться собой. Ты явно прошла испытание. Помнится, ты спрашивала меня, как долго еще наши тренировки будут начинаться так внезапно. Ответ: больше не будут. Ты прошла испытание. Ты готова.
Кара покачала головой.
— Ты подослала ко мне кхалагари?
Аэлин покривилась.
— Ну, если быть точнее, я сначала спросила разрешения у Бэстифара. Он согласился на такое испытание. Я заверила его, что ты готова, и обещала сама за всем проследить. — Она перевела взгляд на кхалагари и кивнула ему. — Спасибо за все. Вы можете идти.
Воин кхалагари кивнул, оправил одежду и покинул покои.
— Бэстифар это одобрил? — зашипела Кара, явно закипая от ярости. Если бы взгляд был способен сжигать, Аэлин уже должна была бы сгореть заживо.
— Ты ведь согласилась на мой способ тренировок, — спокойно отозвалась она.
— Бесы тебя забери, тебя так же тренировали? — воскликнула Кара.
— Да. С детства, — холодно отозвалась Аэлин. — Я предупреждала тебя, что это непросто, если ты помнишь.
Кара хотела возразить, однако не нашла аргументов. Аэлин была права: она сама согласилась на подобные тренировки. Всплеснув руками, она перевела дыхание и уселась на кровать с невеселой усмешкой. В руках она держала гребень.
— Я себе прядь волос вырвала, — хмыкнула она.
— Сочувствую, — коротко отозвалась Аэлин. Кара постучала по кровати, призывая подругу сесть рядом. Та присела, подогнув под себя одну ногу. Кара внимательно уставилась на нее.
— Хочешь сказать, тебя с самого детства учили такими методами? Твой отец?
— Да, — пожала плечами Аэлин. — Я этого хотела. Просила отца научить меня, хотела пойти по его стопам. Ну… и Аллен хотел.
— Аллен? — переспросила Кара. Аэлин отвела взгляд.
— У меня был брат. Когда-то… очень давно. Можно сказать, в другой жизни.
— Что с ним стало?
— Погиб. На войне.
Кара поджала губы.
— Битва Кукловодов?
Аэлин покачала головой и невесело усмехнулась.
— Нет. Битва Кукловодов унесла жизнь другого дорогого мне человека.
— Кого?
— Его звали Филипп.
Поместье барона Дэвери примыкало к лесу небольшой деревенькой, много лет назад выросшей вокруг него. Ранним утром жаркого четырнадцатого дня Реуза на площадке посреди деревни, когда солнце только встало над лесом, слышались одиночные выкрики, сопровождавшиеся периодическим стуком. Двое белокурых храбрецов, из которых постоянные физические занятия быстро вытравили последние следы юношеской нескладности, перемещались по площадке, периодически оскальзываясь на покрытой росой траве, под пристальным взглядом отца, приникшего к растущему чуть поодаль дереву.
— Быстрее, Аэлин! — критическим тоном прикрикнул Грэг Дэвери.
Четырнадцатилетняя девушка скользнула в сторону, сыграв на том, что брат — крупнее и на две головы выше — побежал прямо на нее, замахнувшись большой подобранной палкой. Аэлин использовала вес брата против него же и опустилась, сделав подсечку. Аллен вскрикнул и кубарем прокатился по площадке. Аэлин успела перехватить палку, которую взяла на манер меча, и, тяжело дыша, встала над братом, победно замерев.
— Ты проиграл! — крикнула она срывающимся голосом. — Ты упал первым!
Вместо того, чтобы признать проигрыш, Аллен нахмурился и с рычанием махнул ногой, сбив сестру с ног. Аэлин вскрикнула и повалилась на землю. Аллен оказался над ней и прижал ее руки к траве.
— Думаешь, монстр тебе так подчинится? — усмехнулся он.
Аэлин застонала от напряжения, пытаясь вырваться из хватки брата. Ей удалось больно пнуть его по голени, и Аллен болезненно зашипел. Хватка ослабла, и девушка вывернулась, кувырком перекатившись прочь и вскочив на ноги. Она уже догадывалась, что брат за эту выходку, скорее всего, решит отыграться на ней, напав ночью и застав ее врасплох. Он уже так делал — чуть ли не каждый раз, когда проигрывал. Аллен был заботливым братом, но терпеть не мог проигрывать младшей сестре.
— Мне, что, надо было тебя зашибить? — закричала Аэлин. — Мы тренируемся! Папа!
— В борьбе с монстрами тоже жаловаться будешь? — прошипел Аллен.
Грэг предпочитал пока не вмешиваться в драку детей и не среагировал на выкрик дочери. Схватка продолжилась. Брат и сестра еще несколько раз перехватили друг у друга первенство в этом противостоянии, пока оба не повалились на траву: Аэлин — поджимая губы и потирая ушибленное плечо, Аллен — пыхтя и зажимая ладонью подбитый глаз.
— Ну хватит, — снисходительно произнес Грэг, подходя к детям. — Айли, ты оставишь брата калекой, — улыбнулся он. — Это же и в самом деле тренировка. Но ты сам нарвался, Аллен. Она не станет тебя жалеть.
Аэлин поднялась на четвереньки и, придерживая плечо, обеспокоенно посмотрела на брата.
— Ал? Я тебя сильно?..
— Нет! — недовольно буркнул брат. — Отстань! Нечего со мной нянчиться!
— Тоже правильно, — одобрительно сказал Грэг, дождавшись, пока оба белокурых хулигана поднимутся на ноги. Подойдя к сыну, Грэг склонил голову и вопрошающе кивнул. — Покажи-ка, — сказал он, и Аллен послушно отнял руку от покрасневшего глаза, под которым наметился большой синяк. Грэг похлопал сына по плечу. — Ничего, жить будешь. — Взгляд переместился на дочь. — Айли?
Девушка передернула плечами, решив отпустить ушиб.
— Нормально, — буркнула она.
— Не понимаю, почему мы так редко тренируемся с мечами, — недовольно сообщил Аллен.
— Потому что ты можешь столкнуться с иным, когда у тебя не будет оружия. Нужно уметь использовать подручные средства, чтобы защитить себя.
Аэлин промолчала. Грэг не раз говорил ей, что у нее защищать себя подручными средствами получается куда лучше, чем у брата, но он просил не говорить об этом Аллену, потому что тот слишком болезненно реагировал, когда уступал сестре. Аэлин и с клинком управилась быстрее брата. Грэг говорил ей, что готов хоть сейчас брать ее с собой на охоту, но они оба понимали, что Аллен будет смертельно обижен на них за это всю жизнь.
— Идем, — улыбнулся Грэг сыну. — Приложим к твоему глазу что-нибудь холодное.
— Вряд ли это поможет, — досадливо протянул Аллен.
— Все лучше, чем ничего.
Аэлин молча подошла к отцу и брату, но Грэг заговорщицки улыбнулся ей и кивнул на нечто позади нее.
— Я полагаю, ты захочешь задержаться, Айли, — сказал он. Девушка удивленно обернулась и тут же смущенно зарделась. Неподалеку замер юноша с волосами, ниспадавшими на плечи, удивительно красивыми при общей неряшливости. Точеные черты лица словно вышли из-под руки талантливого скульптора. Филипп Тремейн. Он был слишком красив для своего возраста. Рядом с ним Аэлин считала себя нескладной простушкой, хотя он не уставал убеждать ее в обратном.
Аэлин неловко улыбнулась, опустив голову. Отец нарочито строго проговорил, потрепав ее по волосам:
— Если начнет вести себя непристойно, можешь его убить, — усмехнулся он.
Аэлин хохотнула и, забыв об ушибленном плече, поспешила к своему молчаливому зрителю. Филипп стоял, повторяя недавнюю позу ее отца — привалился к тонкому дереву, сложив руки на груди. Аэлин приблизилась и подняла на него взгляд. Он смотрел на нее сверху вниз — прекрасный принц из сказочных романов, которые когда-то читала ей гувернантка задолго до того, как Аэлин Дэвери уговорила отца обучить ее охоте на иных.
— Твой отец — мудрый человек, — медовым голосом произнес Филипп. — Учит вас сражаться, как настоящих воинов.
Аэлин неловко пожала плечами.
— Не завидуй, — сказала она. — У тебя своих учителей хватает. С тобой ведь занимаются лучшие фехтовальщики во всем дэ’Вере… если не во всей Ларии.
Филипп отмахнулся.
— Они все в подметки не годятся твоему отцу, — сказал он. Аэлин не знала, что на это ответить, потому что не была уверена, что ей есть, что возразить. Несколько раз Грэг разрешал Филиппу присоединяться к тренировкам, хотя и видел, что с большей раскованностью юноша сражается против Аллена, а дочь в этих тренировках остается не у дел.
— Думаю, он еще позволит тебе присоединиться к нам, — мило улыбнулась Аэлин. Филипп склонился к ее уху и прошептал:
— И как мне тогда сражаться против тебя? Ты способна сразить меня одним взглядом.
Аэлин захихикала, вновь чувствуя, что краснеет.
Филипп отстранился, посмотрел в ее зеленые глаза и вдруг резким движением притянул Аэлин к себе и прикоснулся губами к ее губам. Для своей притягательной внешности он становился удивительно неловким и скованным, когда дело касалось поцелуев. Аэлин слышала, как учащается его дыхание, как по его телу пробегает предательская дрожь. Она старалась не думать об этом, потому что в эти моменты притягательность его уверенного образа немного таяла. Аэлин закрывала глаза и старалась целовать Филиппа чуть более уверенно, хотя и не могла судить, насколько хорошо у нее это получается. Судя по тому, что Филипп начинал дрожать чуть сильнее, а движения его становились более настойчивыми и резкими, Аэлин делала вывод, что делает все правильно.
— Боги, какой ужас! — засмеялась Кара, откидываясь на подушку. — Почему он был таким робким при такой-то внешности?
Как ни странно, Аэлин смутилась.
— Не знаю, — пожала плечами она. — Кстати, он таким и остался. Всегда дрожал, когда целовал меня. Не знаю, почему.
Кара снова засмеялась.
— Не знаю, меня бы такое не впечатлило, — сказала она.
— Бэстифар никогда не смущался? — приподняла бровь Аэлин. Кара опять рассмеялась.
— Нет, — покачала головой она, тут же нахмурившись. — Прости, это же не основное, что тебе нравится? Если так, я перестану смеяться, честное слово. — Вдруг она снова прыснула со смеху. — Погоди, ты же не хочешь сказать, что Мальстен такой же?
Аэлин возмущенно втянула воздух.
— Вовсе нет! Он… — Она поджала губы. — Он бы не одобрил, что я это с тобой обсуждаю… наверное.
Кара всплеснула руками и рассмеялась еще громче. Аэлин сложила руки на груди и закатила глаза.
— Ладно-ладно, я прекращаю, — заверила Кара. — Просто я с трудом представляю себе такого красивого и робкого юношу. Среди малагорцев такого днем с огнем не сыщешь. Малагорцы вообще не отличаются особой робостью. — Вдруг взгляд Кары стал хмурым, губы сжались в тонкую линию. — Ты… говоришь, его не стало в Битве Кукловодов? Мне жаль, прости.
Аэлин неловко повела плечами.
— Было бы несправедливо сказать, что его там… не стало, — туманно сказала она. Кара качнула головой.
— Что ты имеешь в виду?
Аэлин нехотя рассказала ей о деревне некроманта близ Шорры. Глаза Кары изумленно округлились.
— Настоящий живой некромант?! — переспросила она. — Серьезно? Я думала, они все мертвы.
— Боюсь… в контексте него категории «жив» и «мертв» немного размываются, — сказала она. — Но я понимаю, о чем ты. Мы тоже так думали.
— И он… воскресил твоего жениха?
Аэлин более подробно описала встречу с Филиппом и его поведение. Кара сочувственно нахмурилась.
— Мне жаль, — тихо сказала она.
Аэлин пожала плечами.
— А мне… даже не знаю. Это существо уже не было Филиппом. И одновременно было им. — Она поморщилась. — По правде говоря, это было жутко. Никому не пожелала бы увидеть своего близкого человека в таком виде.
— Могу только теоретически себе представить, — осторожно заметила Кара. — И… если в нем осталась часть прежней личности, только в теории могу представить, каково ему было увидеть тебя в обществе Мальстена.
Аэлин виновато улыбнулась.
— Я… одно время чувствовала вину перед ним за это. А о том, что влюблюсь в иного, не могла даже помыслить, но, — Аэлин усмехнулась, — Крипп рассудил по-своему.
Кара вздохнула. Она отчего-то вспомнила, как одержала победу над подосланным кхалагари и поняла, что уже не первый раз чувствует прилив гордости.
Пожалуй, стоит признать, что способ тренировки, который использует Аэлин, действительно работает. Как-нибудь скажу ей об этом. Как-нибудь…
— А можешь поподробнее рассказать об этом некроманте? — полюбопытствовала Кара.
Аэлин вздохнула. Воспоминания о Ланкарте были неприятными, но она отчасти была даже рада поделиться этой историей с кем-то, кто готов был ее выслушать. Она собралась с силами и начала свой рассказ.
— Я хотела отговорить Мальстена идти туда, но он настаивал…
Омываемая волнами, по морю двигалась внушительная линия кораблей, от которой постепенно отделялось два. Они брали курс севернее, направляясь к пустыне Альбьир.
Бенедикт Колер стоял на палубе, глядя, как другие корабли начинают медленно отдаляться. К нему подошли Иммар и Ренард. С последним Бенедикт до сих пор держался холодно, но это не смущало слепого жреца.
— Взяли курс на Альбьир? — спросил Иммар.
Бенедикт вздохнул и предпочел не отвечать: его подопечные и без того знали, куда они направляются, они ведь множество раз обсуждали план.
— Альбьир — опасный край, — прошелестел Ренард. — Так говорят. Однако доподлинно неизвестно, что именно нас там ждет.
— Ты мог никогда этого не узнать, — буркнул Бенедикт.
— Стало быть, ты не изучал, что ждет нас в пустыне? — Ренард проигнорировал очередной укор. Лицо Бенедикта покраснело от раздражения, но он сдержался.
— Изучал, — сказал он, глядя вперед. Ренард повернул голову в его сторону, Иммар заинтересованно уставился на командира, обратившись к нему:
— И что же нас там ждет? Что там водится?
Бенедикт вновь тяжело вздохнул и заговорил:
— Из реальных опасностей мы можем столкнуться со змеями, скорпионами и песчаными бурями. Но пустыня обросла мифами, и доподлинно неизвестно, что из этого правда, а что просто сказки для отваживания чужаков. — Бенедикт пожал плечами. Поняв, что команда не удовлетворилась столь туманным объяснением, он нехотя продолжил: — Я слышал, что на древнемалагорском языке «Альбьир» дословно значит «Край миражей» — из-за газа, который поднимается из-под земли. Говорят, он сводит с ума. А под землями Альбьир прорыты огромные туннели, в которых живут аршеки.
Иммар нахмурился и посмотрел на Ренарда. Тот лишь опустил голову в ожидании плохих вестей: он догадывался, что Бенедикт будет рассказывать о возможных опасностях по возрастанию.
— Аршеки, — покачал головой Иммар, — это иные?
— Да, — кивнул Бенедикт. — Насколько мне известно, они водятся только там, в Краю Миражей Обители Солнца. — Он поднял глаза к зимнему небу, понимая, что с каждым днем приближения к Малагории он все меньше чувствует холод. А ведь скоро ему предстоит ощутить на себе обжигающий жар Альбьир. — Если верить мифам, аршеки — плотоядные монстры. У них две руки и две ноги, как у людей, но… — Бенедикт сделал паузу, покосившись на Ренарда, — нет глаз. Они живут в подземных ходах под Альбьир. Газ, вызывающий миражи, на них не действует, зато прекрасно одурманивает их жертв, и аршеки утаскивают их в подземные туннели и там съедают. Ходят легенды, что съеденный аршеками станет одним из них, но, полагаю, это народные враки.
На некоторое время воцарилось молчание. Когда шелестящий голос Ренарда нарушил его, Бенедикт, погрузившийся в мысли об аршеках, вздрогнул.
— Что они едят?
— В смысле? — непонимающе качнул головой Бенедикт.
— Аршеки. По твоим словам, складывается впечатление, что они питаются одурманенными путниками. Но ведь в Альбьир приходит не так много людей. Что едят аршеки, когда людей нет?
Вопрос заставил Бенедикта крепко задуматься и помедлить с ответом.
— Пустынными животными, должно быть, — неуверенно ответил он.
— Либо миражи — миф, либо аршеки, — сделал вывод Ренард, устремив свой невидящий «взгляд» в неопределенную точку моря. — Вряд ли сводящий с ума путников газ так же действует и на животных. А если слепые аршеки привыкли охотиться только на одурманенных жертв, то в отсутствие людей им попросту нечего есть. Вряд ли эти существа способны долго прожить без еды.
Бенедикт поморщился. На ум пришли дьюгары, древние болотные чудища, которые, если верить запискам охотников, могли сидеть без пищи месяцами. Однако озвувачить свое возражение он не захотел.
— Я заметил, что хищникам в природе нужно регулярное питание. Они не могут долго обходиться без пищи. Так что, скорее всего, эти монстры — выдумка.
— Они могут быть каннибалами, — осторожно заметил Иммар.
Ренард нахмурился.
— В таком случае, я не просто так пробрался на борт, — сказал он.
Бенедикт недовольно фыркнул.
— Да, ты ослушался прямого приказа, поэтому и пробрался сюда.
— Я не об этом. — Голос Ренарда оставался совершенно спокойным. — Я об аршеках. Ты сказал, на них не действует газ, из-за которого Альбьир называют краем миражей. Возможно, дело в том, что они слепы, — Ренард повернул голову в сторону Бенедикта, его невидящий «взгляд» будто пробуравил дыру в его душе. — Есть шанс, что и на меня он не подействует.
Бенедикт хмыкнул.
— Если ты пытаешься оправдать свое неподчинение, это бесполезно. Когда вернемся на материк, я буду говорить с Карлом Бриггером о твоем поведении.
— Можешь хоть отстранять, когда вернемся, Бенедикт, я не стану тебе мешать. Это самая великая миссия Культа. После нее вполне можно уходить на покой.
Трое жрецов Красного Культа стояли и смотрели вдаль, еще не видя берега, но уже предвкушая Край Миражей с его опасностями. Лишь с этой стороны Бэстифар шим Мала никак не ожидал нападения.
Адмирал нельнского флота Конрад Греффе, назначенный Советом Восемнадцати главнокомандующим морской операцией, смотрел, как два корабля, на борту одного из которых он видел Бенедикта Колера, отделяются и берут курс севернее.
Курс на Альбьир, — напомнил он себе, лишний раз подивившись смелости и решимости старшего жреца Кардении. Он знал, что уже завтра флот снова разобьется на две части, чтобы идти одновременно на Оруф и Адес. Малагории предстояла военно-морская блокада, которая лишит ее возможности вести торги с материком. По правде говоря, Конрад Греффе не представлял, каким образом Бэстифару шиму Мала — будь он трижды иным — удастся выстоять в этой войне.
Вороной жеребец из королевской конюшни недовольно заржал, когда наездник остановил его. Спешившись, молодой всадник, лицо которого было скрыто широким капюшоном, погладил коня и, привязав его к коновязи, оглядел широкое зимнее поле в поисках нужного человека. Он понятия не имел, как этот человек должен выглядеть, он лишь знал, что у него была тяжелая травма руки на Войне Королевств, которая может быть заметной даже сейчас.
Что делать? Приглядываться? Ходить и изучать каждого? Разве это привлечет меньше внимания, чем просто назвать его имя?
— И что здесь понадобилось кому-то с королевского двора? — окликнул всадника незнакомец. Им оказался коренастый старик, который никак не мог быть тем, кого всадник искал.
— Я… я ищу кое-кого.
И куда подевалась твоя отрепетированная уверенность в себе?
— А вы сами-то кто будете?
Похоже, этого мужчину не смущало, что он говорит с «кем-то с королевского двора». Всадник нехотя опустил капюшон и ответил:
— Альберт Анкордский.
Тень удивления и неловкости все же пробежала по лицу коренастого незнакомца, однако он быстро взял себя в руки и нахмурился.
— Принц, стало быть, — хмыкнул он. — Повторю свой вопрос, Ваше Высочество: чем обязаны такому визиту? Кого вы, говорите, ищете?
Альберт поджал губы и кивнул.
— Я хотел поговорить с одним вашим работником. Юджин Фалетт.
Мужчина закатил глаза.
— Фалетт? — переспросил он. — Если он со своей рукой будет отвлекаться на разговоры, он норму не выполнит. А потом на меня же и будет браниться, что ему не хватает денег.
Принц покачал головой.
— Я заплачу ему сам, господин… — Он сделал паузу, чтобы его собеседник представился, но тот не спешил этого сделать.
— А мне что прикажете? — вместо того заворчал старик. — Я лишусь работника. Предлагаете мне, пожилому человеку, самому доделывать за него дела?
Принц неуверенно передернул плечами.
— Я заплачу за неудобства и вам. — Он попытался сохранить хотя бы видимость уверенности в голосе, хотя по-настоящему уверен был только в одном: сейчас его пытаются обобрать. К сожалению, понимание никак не помогло ему этому противостоять.
Старик смерил его хитрым оценивающим взглядом.
— Что ж, коли так, ждите здесь, Ваше Высочество. Я приведу его вам.
Не говоря больше ни слова, он направился в поле. Принц Альберт остался ждать. Никого не было довольно долго, и он уже несколько раз подумал, что его затея лишена смысла. Однако вскоре так и не представившийся коренастый мужчина появился в поле зрения в компании высокого работника, явно моложе его на несколько десятков лет. Он был статен и, несмотря на работу в поле, все еще сохранил военную выправку при походке. Лицо его было почти бронзовым от частого нахождения на открытом солнце, а каштановые волосы заметно выгоревшими после летних и осенних работ. Несмотря на минувшую осень и начавшуюся зиму, отпечаток солнца, похоже, намертво закрепился на этом человеке. Выражение лица было нарочито понурым и не наводило на мысль о приветливости.
Принц Альберт поежился, представляя, как пойдет разговор с этим человеком.
— Платите сходу, Ваше Высочество, — хмыкнул коренастый землевладелец, словно пережевывая что-то. — Я на пустые обещания не покупаюсь.
Альберт пожевал губу и положил руку на небольшой мешочек с монетами, закрепленный на поясе.
— А разве сейчас работают в поле? Я думал, работы осенью заканчиваются, — зачем-то сказал он, тут же пожалев о своих словах. Он терпеть не мог выдавать свою неосведомленность: ему сразу казалось, что его считают глупцом.
— Работы хватает, — туманно отозвался коренастый, ухмыльнувшись так ядовито, что Альберт почувствовал, как у него начинают гореть уши и щеки. Он неловко повозился с денежным мешочком, опасаясь от волнения выронить монеты. — Не только в поле, — наблюдая за принцем, хмыкнул старик. — Так что будьте любезны звонкую монету, сир.
Альберт чуть не сгорел от стыда, спрашивая, сколько стоит работа Юджина Фалетта. Правда, услышав сумму в полтора фесо, он искренне удивился: ему казалось, что день работы должен стоить дороже.
Старик, получив деньги, расплылся в хитрой улыбке и перевел взгляд на Фалетта.
— Тебе, касатик, тоже он заплатит, имей это в виду. Сегодня ты принадлежишь ему, так и знай.
Услышав эти слова, Альберт невольно вжал голову в плечи.
Землевладелец тем временем направился обратно, в поле, оставив после себя лишь неловкое молчание. Альберт перемялся с ноги на ногу и протянул мужчине еще полтора фесо.
— Это… за ваше время, — пробормотал он.
Деньги Юджин Фалетт взял без стеснения, но продолжал смотреть на юношу, как на врага, словно пытаясь выяснить, что ему могло понадобиться. Альберт догадывался, что именно с этого вопроса и начнется разговор. Он не ошибся.
— Ну? — сложив руки на груди, спросил Юджин Фалетт. Выше Альберта почти на голову, он взирал на принца так, будто сам был голубых кровей и разговаривал с грязной чернью. Тем чуднее прозвучал в его устах небрежный вопрос: «И что от меня могло понадобиться королевскому отпрыску?».
Альберт замялся. Он снова вспыхнул, чувствуя болезненный укол неуважения от этого человека. При этом принц не чувствовал, что может что-то противопоставить ему. Он толком не знал, за что его — совсем еще юнца, трясущегося при виде собственного отца, — можно уважать.
— Я… — Альберт прокашлялся, прочищая горло. — Я хотел поговорить с вами, господин Фалетт, — скороговоркой выдавил он. — Вы не против пройтись?
Юджин смерил его скептическим взглядом.
— А здесь мы поговорить не сможем? Если вернусь к работе, может, и отобью все свои полтора фесо. Хотя это вряд ли, сир, — он произнес последнее слово так ядовито, что Альберт невольно поморщился. — Филли спросит с меня неустойку за отсутствие. Таковы правила, если я не хочу вовсе лишиться работы.
— Но я же заплатил ему! — вскинулся Альберт.
Косой взгляд Фалетта был красноречивее любых возражений, и принц потупился.
— Вы… так мало зарабатываете? — неловко спросил он. — Вы ведь ветеран Войны Королевств. Я думал…
— Ха! — громко хохотнул Юджин. — Это ни о чем не говорит. После войны мало кого наградили воинскими почестями. Уж не в Анкорде точно. Вы об этом разве не слышали?
Альберт надеялся, что Юджин упомянет о своем кузене, который служил в Кровавой Сотне, и на этом можно будет выстроить разговор на интересующую принца тему, но бывший военный — намеренно или нет — промолчал об этом.
— Это нечестно, — буркнул Альберт, толком не зная, высказывает ли мысль о положении ветеранов или сетует на собственную неудачу в диалоге. На его счастье, Юджин воспринял это как сочувствие, а не как эгоизм принца.
— Может, передадите это своему отцу? — хмыкнул он. — Вдруг Рерих одумается и позволит ветеранам вроде меня хотя бы сводить концы с концами?
От колкости его слов Альберта снова передернуло.
— Я боюсь, я бессилен здесь что-либо сделать, господин Фалетт. Мне очень жаль, — виновато произнес он, проглотив опасные заявления о том, что мало в чем разделяет позиции своего отца.
Юджин Фалетт скептически фыркнул.
— Тогда, может, не стоит звать меня «господин» при таком раскладе? Это жгучее лицемерие, не находите, сир?
Все напрасно, — сокрушенно подумал Альберт. — Этот человек не даст мне ничего, кроме яда и обид. Он не захочет со мной говорить.
— Тогда, может и вам стоит отбросить это издевательское «сир»? — с жаром бросил принц. — Видно же, что вы меня ни во что не ставите! Если уж прекратить лицемерить, то обоим!
Слова Альберта прозвучали гораздо громче, чем ему хотелось, и он округлил глаза от ужаса, чувствуя, как снова вспыхивают предательскими красными пятнами едва остывшие щеки. К его удивлению, на Юджина Фалетта его выкрик тоже произвел впечатление. Напряженная скобка между бровей разгладилась, а глаза будто сделались чуть больше, перестав смотреть с прежним презрением. Взгляд ушел в сторону, а левая рука легла на предплечье правой, и Альберт обратил внимание, что это предплечье как-то странно изогнуто: по-видимому, неправильно срослось после травмы.
— И то верно, — едва слышно произнес Юджин Фалетт. — Прости, парень.
Альберта шокировало, как легко этот человек перешел с «вы» и «сир» на «ты» и «парень», однако так было даже лучше. В этих словах мгновенно зазвучала какая-то доселе невиданная искренность, и принц понял, что буквально истосковался по ней. Больше не было «королевского отпрыска». Был только он, Альберт.
— Я ведь… понимаю, что ты не можешь повлиять на решения своего отца. Как и я не мог повлиять на решения своего командира на войне. Я представляю, каково тебе… хотя тебе, наверное, еще сложнее: обязательств море, а привилегий почти нет.
Альберт усмехнулся. Юджин Фалетт донельзя точно передал его ощущения.
— Примерно так и есть, — хмыкнул принц.
Юджин потер больное предплечье и кивнул в сторону дороги.
— Ладно, давай уж пройдемся. Ты, кстати, тоже зови меня просто Юджин и на «ты». А то странно выйдет, что я так фамильярно обращаюсь к принцу, а он передо мной расшаркивается.
Альберту не понравилось, как это прозвучало, но возразить было нечего, и он кивнул.
— Хорошо.
Некоторое время они шли по дороге молча. Когда конь Альберта у коновязи почти скрылся за поворотом, Юджин неловко спросил:
— Гм… так зачем ты приехал? Ты, вроде, хотел о чем-то поговорить.
Альберт пожевал губу. Ему было страшно высказывать свои мысли совершенно незнакомому человеку. Кем он его посчитает? Он ведь только что перестал сравнивать его с куском земли из-под ногтей.
— Вы… то есть, ты… служил в армии Анкорды во время Войны Королевств, ведь так? — неуверенно начал Альберт. — А твой… кузен… Гордон…
Юджин заметно помрачнел.
— Ясно, — буркнул он. — Сплетни о Ста Кострах? Вот, что волнует королевских детишек в эти смутные времена?
Альберт остановился и взмахнул руками.
— Нет! — вспыхнул он. — Меня не костры Колера интересуют! И не сплетни! Мне нужно другое! — И, зажмурившись, Альберт выпалил сплошной скороговоркой, решив, что лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и пожалеть вдвое больше: — Ты видел на поле боя Кровавую Сотню? Что ты можешь о ней сказать? Как мой отец реагировал на Мальстена Ормонта? А на Бэстифара шима Мала? Он знал, что они такое? Он обо всем знал, да?
Юджин несколько невыносимо долгих мгновений смотрел на Альберта, нахмурившись.
— Слушай, парень, — серьезно сказал он, — я в эти игры играть не собираюсь. То, что ты сейчас сказал, попахивает государственной изменой, ты в курсе?
Альберт с вызовом посмотрел на собеседника.
— Я в курсе, — тихо произнес он. — И, если хочешь знать, меня за это могут казнить с тем же успехом, что и тебя. Так что я этим разговором рискую не меньше твоего. Даже больше.
Юджин недоверчиво скривился.
— Зачем тебе это? — спросил он.
Альберт сделал шаг к Юджину и заговорщицки произнес:
— Потому что я думаю, что мой отец скоро и так пожелает мне смерти.
— С чего бы ему это делать? Ты его единственный сын.
— Ты слышал пророчество о Последнем Знамении?
Несколько мгновений Юджин изучающе смотрел на него, затем огляделся и кивнул.
— Ладно, парень. Идем, поговорим в более тихом месте. Будь я проклят, но я, кажется, знаю, о чем ты хочешь рассказать. Но рассказывать будешь первым, идет?
Альберт просиял.
— Идет!
Столица Обители Солнца пребывала в предпраздничном суетливом предвкушении. Это настроение буквально витало в воздухе: темп города стал чуть быстрее, каждая лавка вывешивала на улицу самодельные украшения, приветствовавшие приближение нового года и нового десятилетия.
Мальстена раздирали двойственные чувства: с одной стороны положительный праздничный настрой гратцев поражал и восхищал его, но с другой он не понимал, отчего город готовится к новому году, а не к явно грядущей войне.
Разумеется, он задавал этот вопрос Бэстифару. Но аркал лишь пожимал плечами.
— Мой друг, — снисходительно отвечал он, — к оборонительной войне, как показывает практика, вообще невозможно подготовиться. Она все равно придет внезапно, ударит по самому дорогому, заставит почувствовать себя беспомощным, что бы ты ни делал. А вот к празднику подготовиться можно.
Мальстен не сумел толком ничего возразить ему, чувствуя, что любое парирование в этом случае будет выглядеть как тупое упрямство. Впрочем, аркал и не дал своему гостю времени продумать ответ. Вместо того, он заговорил о новогоднем цирковом представлении, которое должно было быть грандиозным и запоминающимся. И, разумеется, в его понимании, достойно проводить десятилетие и открыть новое могло только представление Мальстена Ормонта.
Мальстен ответил, что подумает над этим. Он поговорил с труппой и Дезмондом, втайне надеясь услышать хоть одно объективное возражение, на которое смог бы сослаться перед Бэстифаром, но услышал лишь, что Ийсара, ссылаясь на плохое самочувствие, отказывается принимать участие в представлении Мальстена. Отказ артистки заставил его чувствовать себя виноватым, но он знал, что для Бэстифара это не станет достойным аргументом для отказа от представления.
Мальстен понятия не имел, почему ищет повод отказаться. Он смотрел на Дезмонда и видел, как тот чувствует себя не у дел, когда речь заходит о любой конкуренции. Как кукловод он действительно не годился Мальстену и в подметки, но до последнего отказывался это принять. А Мальстен до последнего не мог позволить себе претендовать на место, полагавшееся ему по призванию, но отданное другому. Тем не менее, все, с кем он советовался, поддержали идею о том, что новогоднее выступление малагорского цирка, должен ставить именно он. Однако окончательно к этому подтолкнул его разговор с Аэлин.
— Если с помощью этого представления можно было бы выторговать свободу для моего отца… — тихо сказала она.
Мальстен с удивлением осознал, что это почти лишенное надежды высказывание Аэлин стало для него настоящей целью, от которой он не был готов отказываться, хотя мгновение назад — к своему стыду — даже не думал об этом. Мальстен решил поговорить об этом с Бэстифаром. Аркал вовсе не был доволен предложением освободить Грэга Дэвери в обмен на новогоднее представление.
— Послушай, мы поговорим с ним, — заверил Мальстен. — Мы с Аэлин. Мы убедим его, наконец, принять нашу сторону. Если это сделаем мы оба, все получится, Бэс. И… — Мальстен помедлил, — я обещаю предварительно убедиться в чистоте его намерений. Ты знаешь, что я могу это сделать.
Аркал удивленно приподнял бровь.
— Полезешь к нему в сознание? Аэлин это одобрит?
Мальстен опустил голову.
— Ей не обязательно знать об этом, — тихо сказал он.
В тот же день они с Аэлин спустились в подземелье и подошли к нужной камере. С Грэгом Дэвери обращались хорошо — почти как с гостем. С той лишь разницей, что держали в тюремной камере. Вел себя Грэг подчеркнуто официально, и поначалу разговор с посетителями у него не клеился. Он был зол на Мальстена и, похоже, обижен на Аэлин за то, что она так легко приняла сторону Бэстифара шима Мала, несмотря на все ужасы, что он творил.
— Папа, — серьезно обратилась Аэлин, понимая, что без этого разговор так и будет толкаться на мертвой точке, — нам нужно что-то менять. Так не может продолжаться.
— Как? — ядовито спросил Грэг. — Что моя дочь расхаживает по дворцу аркала и водит дружбу с его любовницей, пока меня держат в клетке?
— Да, — серьезно ответила Аэлин. — Так — не может и не должно продолжаться. Я хочу все изменить, но не могу этого сделать, пока не буду уверена, что ты не навредишь Бэстифару.
Грэг скептически приподнял бровь.
— А сколько он вредил мне?
— Но ведь это ты прибыл в Малагорию с целью убить двух иных! Иных, которые вовсе не монстры, папа! Если кому и пора менять взгляды, то тебе…
Мальстен опустил голову.
Прости меня, Грэг, — мысленно сказал он. Черные нити вырвались из его пальцев и аккуратно проникли в сознание охотника. Пока Грэг слушал полную жара тираду дочери, Мальстен медленно и осторожно разрушал закостенелые мысли и связи, которые вспыхивали в его сознании в ответ на слова Аэлин.
— … что в некоторых уголках Арреды водятся поистине опасные существа! А уж что они могут творить с другими!.. Я рассказывала тебе о том, что стало с Филиппом…
Мальстен чувствовал, как каждый нерв, каждый мускул внутри него напрягается от тяжелой кропотливой работы. Сознание людей всегда было для него самым сложным, когда дело касалось контроля. Особенно, если требовалось проникнуть в какие-то давние закостенелые убеждения и осторожно скорректировать их. Создать иллюзию для нескольких людей разом было проще, но индивидуальная работа с сознанием давалась ему куда сложнее.
— … должна заключаться в том, чтобы уничтожать реальных монстров, а не тех, кто просто ищет свое место в мире, как и люди. Мы не можем называть иных монстрами только за то, что они отличаются от нас…
Мальстен понимал, что еще немного, и он выдаст себя — носом пойдет кровь, и Аэлин поймет, что он только что сделал. Нужно было заканчивать быстрее.
— Грядет война, папа, — кивнула Аэлин. — Бенедикт Колер ополчился на Мальстена и готов сделать что угодно, чтобы убить его, даже если это значит пойти войной на целую страну. Он созвал воинов со всего материка, и скоро они нападут. И я собираюсь встать на сторону Бэстифара, папа. Я влюбилась в эти земли и понимаю, что хочу бороться за их свободу. Не понимаю, как ты мог не почувствовать того же, когда прибыл сюда! А ведь именно Бэстифар приложил много усилий, чтобы Малагория стала такой.
Грэг молчал, скованный невидимой силой нитей. Мальстен воскрешал в его памяти красоты малагорских земель и заставлял проникнуться всем, что говорила Аэлин.
Только бы получилось!
— Я знаю, что Бэстифар пытал тебя в камере. — Аэлин покачала головой. — Я не оправдываю то, что он с тобой делал, и никогда этого не оправдаю. Но факт остается фактом: ты явился к нему первый с намерением убить его.
Как создать в сознании охотника прощение к иному?
Мальстен попытался связать снисходительность, которую Грэг испытывал к нему самому, с образом Бэстифара. В голове данталли нарастало давление. Боль расплаты готова была вот-вот атаковать свою жертву.
— Пора прекратить эту вражду, — сказала Аэлин.
— Грэг, — обратился Мальстен, — я пообещал Бэстифару, что мы поговорим с тобой. Чтобы закончить твое пленение, нам нужна твоя помощь. Если ты выразишь готовность помогать нам или хотя бы готовность как можно скорее отбыть из Малагории, мы убедим Бэстифара, что тебя можно выпустить из камеры.
Мальстен попытался уловить мысли охотника через нити, но не сумел поймать, что он думает по этому поводу. Грэг тяжело вздохнул и озвучил свои мысли сам:
— Отбыть? — хмыкнул он. — Зная, что моя дочь собирается воевать за эту страну? — Он перевел пронзительный взгляд на Аэлин и качнул головой. — Айли, я… не могу до конца разделить твою любовь к этим землям, а особенно — твое понимание к Бэстифару шиму Мала. Но, — взгляд переместился на Мальстена, — если Крипп решил так подшутить надо мной и позволил моей единственной дочери влюбиться в данталли и принять сторону аркала, как я могу разрушить ее счастье своими намерениями? Если аркал готов выпустить меня и довериться мне, наверное, я… должен быть сговорчивее.
Мальстен выдохнул и осторожно убрал нити. Боль начала разгораться беспощадным пожаром в его теле, и он стиснул зубы, чтобы не выдать себя ни единым звуком.
Аэлин благодарно улыбнулась и прильнула к прутьям камеры отца.
— Папа! — воскликнула она. — Спасибо! Боги, ты даже не представляешь, как я счастлива это слышать!
Мальстен прикрыл глаза, стараясь выровнять дыхание. Он надеялся, что Аэлин будет говорить с отцом еще достаточно долго, чтобы дать расплате время утихнуть, однако она радостно повернулась к нему и кивнула в сторону лестницы.
— Идем! Нужно поговорить с Бэстифаром как можно скорее!
Не дожидаясь Мальстена, она поспешила прочь из подземелья.
— Гм… спасибо за понимание, Грэг. — Слова данталли прозвучали чуть суше, чем он хотел, но охотник не обратил на это внимания.
— Я делаю это ради дочери, — сказал он. — Не ради аркала, так и знай.
— Знаю, — ответил Мальстен и последовал за Аэлин.
Подниматься по лестнице было сущим мучением, но он попытался не отстать от охотницы, которая взлетела по ступеням почти бегом. Она обернулась уже в коридоре дворца, поняв, что ждать приходится слишком долго.
— Боги, я и не думала, что получится его убедить! Он всегда был так непреклонен в этом вопросе. А уж если говорить о Бэстифаре… — Аэлин осеклась на полуслове и нахмурилась, глядя на данталли. Лицо его было бледнее обычного, а на лбу блестели бисеринки пота. Аэлин качнула головой. — Мальстен?
— Мы еще не закончили дело. — Он попытался изобразить энтузиазм и натянул улыбку. — Нужно еще убедить Бэстифара, что Грэг на нашей стороне.
Голос звучал слишком сдавленно и отрывисто.
Проклятье! — отругал себя он, понимая, что от Аэлин это не ускользнет. Слишком часто она видела его во время расплаты и уже прекрасно умела ее различать.
— Мальстен, что ты сделал? — тихо спросила она, угрожающе сдвинув брови.
— Аэлин…
— Ты заставил его встать на нашу сторону? — Ее голос опустился до шепота.
По-другому было невозможно, — хотел сказать он, но понимал, что вряд ли этот аргумент покажется ей достойным. Больше всего на свете хотелось солгать, но он ненавидел лгать Аэлин. Только не ей.
— Мне меньше всего этого хотелось, — устало ответил Мальстен. — Я ненавижу неволить людей и делаю это только в случае крайней необходимости.
— И сейчас была крайняя необходимость? — Как ни странно, голос Аэлин не звучал осуждающе. Мальстен повернул голову в сторону, но она осторожно прикоснулась к его щеке и нашла его взгляд. — Я лишь хочу понять: неужели другого выхода действительно не было? Мне бы не удалось убедить его… без тебя?
Мальстен прерывисто вздохнул. Расплата начала чуть отступать.
— Ты уверена, что хочешь знать ответ?
— Иначе бы я не спрашивала.
— Нет, — качнул головой Мальстен. — Нет, тебе бы не удалось. Прости.
Аэлин помрачнела и тяжело вздохнула.
— Когда-нибудь ты возненавидишь меня за нити, — невесело усмехнулся Мальстен.
Аэлин передернула плечами.
— В этот раз — вряд ли, — криво ухмыльнулась она. — Я с каждым разом только больше понимаю, насколько ужасающей силой ты наделен. И, пожалуй, стоит благодарить богов за то, что ты не используешь ее при каждом удобном случае.
— Прости меня, — снова опустил голову Мальстен. — Клянусь, если бы был иной выход, я не стал бы этого делать. Я… не хотел, чтобы ты знала. Но я терпеть не могу тебе врать.
Аэлин нервно усмехнулась.
— В этом мне, пожалуй, повезло.
Мальстен все еще не решался на нее посмотреть, и она приблизилась к нему.
— Тебе… уже лучше? — спросила она. — Если я обниму, тебе не будет слишком больно?
В ответ он лишь обнял ее сам, возблагодарив богов за то, что наделили ее таким великодушием.
Шесть сотен воинов Совета Восемнадцати смотрели вслед уходящим кораблям, недавно высадившим их в бухте, за которой начиналась жестокая и опасная пустыня Альбьир. Место, из которого мало кто выбирался живым. Им предстояла одна из самых трудных задач малагорской операции — миновать Край Миражей живыми и подойти к Грату со стороны, с которой Бэстифар шим Мала никак не мог ожидать нападения. Путь до столицы Обители Солнца должен был отнять около восьми дней, и трудно было представить, каково будет провести столько времени под палящим солнцем Альбьир, заставляющим напрочь забыть о холодной промозглой зиме материка.
И все же воины были полны решимости тронуться в путь под руководством великого палача Арреды и его верной устрашающей команды.
В последний день 1489 года, на пороге нового десятилетия малагорская операция вступила в свою активную фазу.