Terry Pratchett usa muito humor e sutileza na hora de escolher os nomes usados em suas histórias. Isso é um desafio para a tradução: como recriar em português os mesmos trocadilhos que o autor faz, contando com a cumplicidade do leitor que os decifra e se diverte com as referências a seu cotidiano?
O mago Lingote, por exemplo, chama-se no original, literalmente, “Zinco” (Spelter), por ser magro e alto. O chefe da Irmandade do Logro teve seu nome mantido: Carding significa, entre outras coisas, “instrumento de tortura para dilacerar a carne” e “imundice que se apega à lã do carneiro”. Isso parece dizer algo da personalidade dele, não?
Coin, nosso protagonista, também recebeu um nome que pode revelar boas surpresas, assim como a heroína da história, Conina. Esperamos que você também explore os significados que Pratchett escondeu nestes e em outros nomes do livro. Se quiser dar a sua opinião, entre em contato conosco via INTERNET, telefone, fax ou correio. Nas próximas edições, poderemos incorporar suas idéias.
Boa leitura!