Небо озарялось десятками голубоватых всполохов, раздавался грохот, над куполом летали драконы и поливали его синем пламенем. Соседи разбуженные, ужасным шумом, по выходили на улицу и задрав вверх головы, наблюдали, за нескончаемыми атаками магов сидевших на спинах серых драконов.
Драконьи наездники создавали в своих ладонях огненные сферы и посылали их на защитный купол.
И вот купол, всё-таки, не выдержал, он сначала затрещал, а потом лопну и осыпался стеклянными осколками на головы жителей. Не долетев до земли пары метров магические осколки растаяли в воздухе.
Опомнившиеся, люди начали в панике бегать по улице, кричать, плакать, молить о пощаде.
Лири повернулась к свекрови, которая тоже вышла на улицу в ночной сорочке и наблюдала за обрушением купола.
— Что же делать? — затряслась женщина. — мы все пропали, нас убьют.
— Надо спрятаться, — ответила Лири. — Пойдёмте, спустимся в подпол и там переждём.
— Да, да, ты права, — засуетилась женщина.
Ещё, когда только начали ходить слухи о нападении, госпожа Матильда заставила Элирин снести всё добро в подпол и разместить там же запасы еды. Даже, если их дом придут грабить, злодеем не сразу удастся заметить маленький люк в полу за печкой.
Забравшись в тёмное помещение госпожа Матильда как будто пришла в себя. И оглядевшись по сторонам заголосила:
— А где же моя Герцогиня? Где моя кошечка? Ты, бестолковая, забыла мою кошку наверху! Иди быстро, поднимись и найди её!
— Но госпожа Матильда, тёмные уже в городе. Они могут убить меня.
— Ой да кому ты там нужна? Прекрати спорить и выполняй, что тебе велят!
Не помня себя от страха, девушка поднялась по скрипучей лестнице и открыв дверцу осмотрелась вокруг. Везде царила мёртвая тишина. Набрав в грудь побольше воздуха, она решительно ступила в кухню. Дурацкой кошки нигде не было. Вообще, это было самое противное существо во всём мире, она постоянно царапалась, привередничала в еде, портила вещи, и всячески усложняла жизнь окружающим.
Выходить на улицу Лири не решилась, а встав на четвереньки ползала по кухне, заглядывая под столы и звала противное животное.
Входная дверь скрипнула и на пороге возникли четыре человека, воины из королевской армии, скорее всего, дезертиры. Один из них кивнул в сторону девушки и скомандовал:
— Хватай её!
Двое молодцов подскочили к Элирин и скрутили руки.
— А сейчас, красавица, ты расскажешь нам, где добро всё припрятала. И если скажешь правду, мы немножко позабавимся и прихватив ценности спокойно уйдём, оставив тебе жизнь.
— А если подобру не скажешь, — ухмыльнулся другой. — Будем пальчики отрезать.
И он достал большой нож из-за пояса.
— О, смотри-ка, а на пальчике то у неё колечко. Давай, снимай!
В этот момент как будто демоны вселились в девушку. Это колечко подарила ей любимая бабушка перед отъездом. Оно было простое, медное, и даже госпожа Матильда не претендовала на него, разрешив оставить себе.
Закричав со всей силы, Лири рванулась вперёд. Мужчины не ожидали от перепуганной девчонки такой прыти и не удержали её. Освободив руки, она схватила нож, лежащий на разделочном столе и махнула в сторону мужчин.
— Ах ты сучка, — закричал один из нападавших и выхватив меч, замахнулся на девушку. Меч разрезал воздух почти у самого носа и поцарапал предплечье. Но нож Лири не выронила, а продолжала сжимать в руке, выставив вперёд.
Очередной скрип двери прервал попытку ограбления и все собравшиеся на кухне обернулись в сторону источника шума. На пороге стоял огромный мужчина с длинными белыми волосами, собранными в хвост, одетый во всё чёрное, на ремне висело оружие, а длинный клинок он сжимал в руке. Внимательно осмотрев своими чёрными глазами помещение, он сказал:
— Четверо на одного? Не честно! Да ещё и девушку обижаете. Ай-яй-яй!
И замахнувшись отрубил голову одному из мужчин. Остальные, видимо, решили не испытывать судьбу и напали разом. Ещё двоих он убил почти сразу, а третьему удалось выбить оружие из рук великана и ударить сверху. Только удар не достиг своей цели, гигант схватил лезвие голой рукой, а второй рукой ударил в челюсть мужчину, что тот отлетел к противоположной стене. Подняв своё оружие, он закончил дело, пронзив сердце соперника.
А Лири стояла всё это время с ножом в руке и пыталась не упасть в обморок от страха.
Великан глянул на неё и схватив раненое предплечье потряс руку.
— А ну брось! — скомандовал он.
От боли рука разжалась и нож со звоном упал на пол. Только сейчас Лири заметила, что ладонь великана кровоточит после встречи с мечом королевского воина. И он этой ладонью крепко держит раненое запястье девушки. Их кровь начала смешиваться! Что осталось сил, Лири дернула руку и прижала к себе. Великан удивлённо посмотрел на неё и бросив короткое «пожалуйста» удалился прочь.
Кошку Лири так и не нашла, но и спускаться в подпол не стала. Она перевязала рану на руке и начала вытаскивать тела на улицу. Мужчины были очень тяжёлые, но, то ли пережитый кошмар на неё повлиял, то ли она вдруг стала сильнее, ей удалось выволочить трупы.
Никто в их дом больше не заходил.
Через какое-то время по улице прошёл человек с объявлением, что город взят тёмными магами и теперь они представляют власть. Покидать город до особого распоряжения запрещалось. Находится на улице ночью запрещалось. Устраивать беспорядки и панику запрещалось. За любое неповиновение — казнь!
Госпоже Матильде, видимо, надоело сидеть в подполе, и она выбралась на верх.
— Ну, где моя Герцогиня? — накинулась она.
Лири продолжала молча сидеть, глядя в окно. Её не покидала одна мысль: «кровь смешалась!» Бабуля ей как-то рассказывала, что кровь — это источник магии. С помощью крови можно делать страшные вещи. И теперь её кровь смешалась с кровью тёмного. Лири пыталась почувствовать хоть какие-то изменения, но ничего не ощущала. А может ничего и не произошло — пришла в голову малодушная мысль. Ведь тёмные — сильные маги и, если бы, что-то случилось, великан почувствовал, а он просто ушёл. Значит и ей не о чем беспокоиться.
По кухне ходила свекровь и, как всегда, ругала непутевую невестку за то, что та залила кровью весь пол. Госпожа Матильда даже не спросила, чья это кровь и почему Лири ранена, её интересовала только потерявшаяся кошка и кто будет отвечать за весь этот бардак.
Кошка вернулась домой сама под вечер, растянулась возле очага и уснула. Город погрузился в тревожную тишину, жители ждали продолжения и сидели по домам. По улицам патрулировали отряды магов, но в дома они не заходили. Утром опять прошёл человек созывая народ на главную площадь.
— Сама пойду, — гаркнула свекровь. — А ты дома сиди, нечего шляться!
Лири даже не расстроилась, потому что боялась опять встретиться с тем магом, который спас её. Взгляд его чёрных глаз мерещился ей в темных углах, а тревожные мысли не оставляли до сих пор.
Собрание длилось недолго и спустя полчаса свекровь вернулась домой, возмущаясь и бубня под нос проклятья.
— Ишь чего захотели! И город теперь их и люди им принадлежат?! Выродки проклятые! Не бывать этому! Вот вернётся мой сыночек…
Лири подняла глаза на свекровь:
— Одумайтесь! Нас могут убить за такие слова!
— Что? — завизжала она. — Ты мне ещё указывать будешь? — и отвесила девушке звонкую пощечину.
— Я не указываю вам, а предостерегаю, — выпрямившись, и смотря прямо в глаза, сказала Лири. И что-то было в её взгляде, что склочная женщина, обозвав её дурой, ушла в свою комнату.
Постепенно жизнь в городе начала возвращаться в привычное русло. Люди стали выходить на улицу, заработали торговые лавки, в горд начали прибывать купцы, только количество магов, патрулирующих город не давало забыть в чьей власти теперь население.
Жизнь в доме так же почти не изменилась, только госпожа Матильда больше не поднимала руки на Элирин, хотя бранить стала чаще.
Скоро должны были прислать денежное довольствие Хэнрика, но вместо этого, жену и мать вызвали в городской совет.
— Оденься приличнее, — говорила госпожа Матильда. — Чтобы люди не говорили, что я плохо слежу за тобой. И чепец не забудь, а то волосы у тебя как пакля, стыдоба!
Шатенка от природы, Лири всегда заплетала свои вьющиеся волосы в косу и повязывала платок, что необычайно злило свекровь. С первых дней госпожа Матильда заставляла прятать волосы под чепец, но он плохо держал волосы и со временем Лири опять начала носить платок.
По указанию свекрови Лири надела единственное приличное платье, которое надевала по особым случаям, а обычно она ходила в простой рубахе да коричневой юбке. Одежды у девушки было не много, и она берегла своё платье.
Дорога до городского совета заняла минут двадцать и всю дорогу свекровь брюзжала, что можно было не гонять старую почтенную женщину по жаре в такую даль. На что Лири только печально вздыхала и шла следом.
В городском совете их уже ждал младший клерк и проводив в кабинет печально сообщил:
— С прискорбием сообщаю, что ваш сын и муж был убит недалеко от границы седьмого числа сего месяца. А посему вручаю вам его довольствие и похоронное пособие. Так же вы будете получать ежемесячно пенсию в размере одной десятой от его довольствия в течение следующих лет.
Отчеканив это, мужчина протянул мешочек с монетами. Госпожа Матильда, уставившись на него хлопала глазами и беззвучно открывала рот.
— Вам надо расписаться — тихонечко подсказал клерк, а женщина взвыла и опустилась на пол. Она металась в истерике, каталась по полу, голосила и проклинала всех вокруг. Клерк бросился к ней, чтобы помочь подняться, но она оттолкнула его. Лири стояла молча и наблюдала: ей не было жаль Хэнрика, она его никогда не любила, ей не было жаль эту женщину, отравляющую жизнь. Ей было жаль мать, потерявшую сына. На мгновение свекровь остановилась и посмотрела на девушку.
— Это ты, — захрипела она. — Это всё ты!
И бросившись вцепилась в шею Лири.
Так и не сумев успокоить женщину, клерк выбежал в коридор за подмогой. И в тот самый момент, когда госпожа Матильда накинулась на девушку, в дверях появились два охранника. Аккуратно обездвижив помешавшуюся женщину, они остались дожидаться местного лекаря.
Ещё какое-то время свекровь пыталась вырваться и дотянуться до испуганной Лири, выкрикивая проклятья, но к приходу лекаря затихла и только жалобно подвывала.
Лекарь осмотрел несчастную, накапал в рот какой-то микстурки и отправил домой. Госпожа Матильда, казалось, совсем выпала из реальности. На нетвёрдых ногах, качающейся походкой она направилась в сторону двери. С замирающим от страха сердцем, Лири пошла следом.
Придя домой госпожа Матильда закрылась в своей комнате и не выходила оттуда три дня. На утро четвёртого дня она появилась в кухне и прошипела:
— Даже не думай, негодная, что останешься здесь жить. Теперь, когда нет моего сыночка, я не должна терпеть твоё присутствие в моём доме. Убирайся жить к своей матери.
— Хорошо, — сказала девушка. За эти несколько дней, что её свекровь провела в своей комнате, Лири удалось спокойно о многом подумать. Она знала, что в доме матери её не примут, и в конечном итоге оставят на улице. А больше идти ей было некуда, да и жить было не на что. Осталась только крохотная пенсия Хэнрика, которая должна делиться между женой и матерью. Вряд ли скупая госпожа Матильда захочет выпускать из рук хоть и мизерные, но горячо любимые деньги.
— Хорошо, я уйду. Но тогда и половину пенсии я заберу в дом матери. Всё будет по закону.
Лири сама удивилась откуда взялась в ней эта смелость, первый раз за долгие годы она смогла высказать свою точку зрения.
— Да ты… Ты… Как ты смеешь, девка… — задыхаясь от возмущения начала госпожа Матильда. Но так ничего и не сказав, она вернулась в свою комнату громко хлопнув дверью.
Свекровь снова появилась на кухне, только на следующее утро. Усевшись за стол, и пододвинув к себе блюдо с только что испечёнными пирогами, она заявила:
— Хорошо, мерзавка, можешь оставаться жить здесь. Но свой хлеб будешь отрабатывать. Ишь ты, дармоедка, привыкла жить на всём готовеньком. Да только конец этому! Живи пока, но помни, будешь бездельничать, вмиг вылетишь на улицу. А сейчас налей мне чаю и иди постирай бельё, скопилось уже за неделю. Ты же, пока я болела, палец о палец не ударила, лентяйка.
— Госпожа Матильда, — спокойно ответила Лири. — Бельё уже давно постирано, поглажено и сложено в шкаф. А сейчас мне нужно сходить за продуктами на торговую площадь. Когда вернусь, помою полы в доме и уберу вещи Хэнрика на чердак.
— Не надо трогать вещи моего сына, — обижена проговорила свекровь. — Иди за своими продуктами, я сама с вещами разберусь.
Лири пожала плечами, взяла холщовую сумку и отправилась за продуктами.
Цены на продукты сильно подскочили, и если раньше можно было купить с запасом на неделю, то теперь денег хватило только на самые необходимые товары. И даже они закончились через четыре дня.
Грустная девушка медленно шла домой. Нужно искать работу, думала она. Иначе их ждёт голодная смерть.
— Почему так мало принесла? — накинулась на неё с порога госпожа Матильда. — Денежки решила прикарманить? Вот пригрели же мы на своей груди, такую лживую тварь.
— Как вы можете так говорить? — возмутилась Лири. — Вы цены видели? Торговцы подняли их почти в два раза. Это мне ещё удалось сторговаться, да цену сбить маленько.
— Вот я пойду и посмотрю, — заявила свекровь. — И вообще, теперь я буду строго следить за расходами.
Сказав это, склочная женщина ушла в свою комнату, а Лири принялась хлопотать по дому.
А вечером в их доме опять состоялся неприятный разговор. Госпожа Матильда начала причитать, что пенсия её сына совсем маленькая, а сбережения не бесконечны. И во всём виноваты ужасные маги. Все беды несчастной женщины именно из-за них. Да, чтобы их поглотила тьма. И далее, и далее, и далее.
— Может нам работу найти? — не выдержала Лири.
Возмущению госпожи Матильды не было предела.
— Да как ты можешь такое говорить? Чтобы приличные женщины, из благородной семьи воина пошли работать, как простые батрачки? Это же какой позор? Что скажут соседи?
— А когда мы будем от голода умирать, что они скажут?
— Нет, я решительно не хочу больше слушать эту ересь! А тебе запрещаю об этом говорить вновь! Ещё хоть слово произнесёшь, и можешь выметаться отсюда!