Примечания

1

Мульчирование — это один из популярных способов улучшить качество грунта на участке и защитить почву от перепада температур, пересыхания и т.д.

2

Дерри — вымышленный город в произведениях С. Кинга, там происходили, в частности, события романа "Оно".

3

Назарет был маленьким и незначительным городом в Галилее, и у людей из других регионов Израиля были предубеждения против этого города, но оттуда вышел Иисус Христос.

4

Харлоу — вымышленный городок в произведениях С. Кинга, упоминается, в частности, в повести "Телефон Мистера Харригана" и романе "Возрождение".

5

Роберт Ли Фрост — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии.

6

Флэттоп — является разновидностью стрижки ёжиком, с тем лишь исключением, что волосы на макушке специально выпрямляются наверх (как правило, не более двух сантиметров) и им придаётся очень ровный вид, из-за чего причёска зрительно становится "квадратной" ("площадкой").

7

Уотергейтский скандал — политический скандал в США 1972—1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.

8

Кресло для окунания — средневековое устройство, используемое для наказания женщин, обвиняемых в ведьмовстве или других преступлениях. Жертву сажали в кресло, прикрепленное к длинному рычагу, и погружали в воду.

9

“Дни старого дома” — праздник, который проводится в небольших городах и поселках, чтобы собрать вместе местных жителей, бывших жителей и гостей для празднования истории и культуры города. Такие мероприятия включают в себя парады, ярмарки, музыкальные выступления и различные традиционные игры и конкурсы.

10

Отсылка к фразе Сидни Смита "Нет мебели более очаровательной, чем книги".

11

Фрида Кало — мексиканская художница, наиболее известная автопортретами.

12

Норман Роквелл — американский художник и иллюстратор.

13

Роберт Джонсон — американский певец, гитарист и автор песен, один из наиболее известных блюзменов XX века. Искусство игры на гитаре в стиле блюз давалось ему крайне тяжело. На какое-то время Роберт исчез, а когда появился в 1931 году, уровень его мастерства многократно возрос. По этому поводу Джонсон рассказывал байку о том, что есть некий магический перекрёсток, на котором он заключил сделку с дьяволом в обмен на умение играть блюз.

14

Джон Леннон — британский рок-музыкант, основатель группы "Битлз".

15

Тип коттеджа, первоначально характерного для Новой Англии в XVII-XIX вв., двухэтажного с фасада и одноэтажного с тыла, с двухскатной крышей, имевшей длинный скат в сторону одноэтажной части и конек, сдвинутый к передней части.

16

Озеро Дарк-Скор, кроме того, упоминается в рассказе С. Кинга "Зловещие грёзы".

17

Майк Нунэн — главный герой романа С. Кинга "Мешок с костями".

18

Виски "Джек Дэниелс".

19

В Северной Америке охотники часто считают количество "точек" (отростков) на рогах оленя, чтобы определить его возраст, размер и трофейную ценность. Чем больше точек, тем ценнее считается трофей.

20

Эссе, написанное американским литературным критиком Лесли Фидлером. В нём рассматриваются скрытые гомоэротические мотивы в литературе, в частности в романе Марка Твена "Приключения Гекльберри Финна").

21

Сируа-Хилл упоминается также в "Возрождении" и "Теле" С. Кинга.

22

Серия электромеханических пишущих машин американской компании Ай-би-эм.

23

Рок-песня американского певца и гитариста Джей Джей Кейла.

24

Гигантский белый кит из одноименного романа Германа Мелвилла.

25

С латыни "Так проходит слава мирская".

26

В начале и середине двадцатого века обезьяньи тестикулы пересаживали пожилым состоятельным людям для продления молодости.

27

Проект "Синяя книга" — один из серии проектов систематических исследований поступающих сообщений о неопознанных летающих объектах, проводившихся ВВС США в середине XX века. Начался в 1952 году и прекращен в конце 1969 года.

28

Касл-Вью — вымышленный городок недалеко от Касл-Рока в произведениях С. Кинга, упоминается, например, в "Необходимых вещах".

29

"Лестница самоубийц" — дорога, ведущая из Касл-Рока на Касл-Вью. Почему она так называется, объясняется в романе С. Кинга "Гвенди и её шкатулка".

30

"Белая сова" — марка сигар машинного производства.

31

Метапроза — литературное произведение, которое подчеркивает свою структуру повествования таким образом, что напоминает аудитории, что та читает или смотрит вымышленное произведение.

32

Натаниель Готорн — американский писатель и литератор, один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы, Димсдейл — герой его романа "Алая буква".

33

"НеллиБель" — прозвище джипа в американском телесериале "Шоу Роя Роджерса".

34

Тяжелый и сытный стейк, который получил свое название за Т-образную косточку.

35

Города в штате Мэн.

36

"Эл-эл-Бин" — американская компания, известная своей одеждой и снаряжением для активного отдыха.

37

Типарилло — это более короткая, тонкая и мягкая версия сигары с пластиковым кончиком.

38

Имеется в виду песня "Ноябрьский дождь" группы "Ганз-эн-Роузес".

39

Криббедж — карточная игра для 2 игроков, популярная в Англии и США.

40

Битва за Окинаву — операция по захвату японского острова Окинава войсками США при поддержке американского и британского флотов.

41

Ферма, содержащаяся за государственный счет для поддержки и трудоустройства нуждающихся людей.

42

Гамби — мультипликационный персонаж, зеленый гуманоид, сделанный из глины.

43

"Марсианские хроники" — научно-фантастический роман Рэя Брэдбери, принёсший автору широкую известность; написан в 1950 году.

44

Шоу "Судья Джуди" — одна из самых рейтинговых дневных программ в истории американского телевидения, в оригинале звучит как "Джаджджуди".

45

Эмметт Тилл — афроамериканский мальчик, который был убит в штате Миссисипи в возрасте 14 лет, после того, как белая женщина обвинила его в приставаниях, впоследствии признавшись, что ложно. Жестокость убийства и оправдание его убийц стали фактором расширения движения за гражданские права чернокожих в США.

46

Вымышленный городок в произведениях С. Кинга, фигурирует в романах "Мешок с костями" и "Под куполом".

47

Из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа "Кубла-хан, или Видение во сне".

48

Альберт Аммонс — американский пианист, был королём буги-вуги и блюзового джаза.

49

Джиттербаг — популярный в 1930 — 1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл.

50

Джерри Ли Льюис — американский певец, пианист, композитор, один из основоположников и ведущих исполнителей рок-н-ролла.

51

Джоан Джетт — американская рок-певица, гитаристка, вокалистка и автор песен.

52

Битва при Геттисберге — самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США, произошедшее 1—3 июля 1863 года в округе Адамс штата Пенсильвания и считающееся переломной точкой в конфликте.

53

Ричард Генри Ли — американский политик, участник Войны за независимость США.

54

Неофициальное название первого флага Конфедеративных Штатов Америки, использовавшегося во время Гражданской войны в США.

55

В марте 1965 года именно из Селмы начинались марши на столицу штата Алабама — город Монтгомери, ставшие важной частью кампании за регистрацию черных избирателей, начатой Мартином Л. Кингом.

56

"Тексако" — американская компания, специализируется на разведке, добыче и переработке нефти и природного газа, производстве нефтехимической продукции.

57

Это происходит, когда пробег достигает максимального значения, например, 199999 миль, и затем возвращается к нулю.

58

Джесси Джексон — американский общественный и религиозный деятель, правозащитник и политик.

59

Канзас-Сити Роялс — профессиональный бейсбольный клуб, базируется в городе Канзас-Сити.

60

Канзас-Сити Чифс — профессиональный клуб по американскому футболу из Канзас-Сити.

61

Уичито — крупнейший населённый пункт штата Канзас.

62

Раньше соломенной вдовой называли незамужнюю женщину, которая родила ребёнка.

63

"Доллар Дженерал" — американская сеть универсальных магазинов со штаб-квартирой в Гудлетсвилле, штат Теннесси.

64

"Трэкфон" — американская телекоммуникационная компания, предоставляющая предоплаченные мобильные услуги.

65

Телевизионная станция, расположенная в городе Йорк, штат Небраска.

66

Телевизионная станция, расположенная в городе Салайна, штат Канзас.

67

Фраза из американского телевизионного ситкома "Я люблю Люси", который транслировался в 1950-х годах. Есть мнение, что именно такой фразы там нет, то есть сработал эффект Манделы, когда у множества людей есть воспоминания, противоречащие реальным фактам.

68

Канзасское бюро расследований.

69

Мыс вдовы — линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз. Термин произошёл от английского поверья, будто такой тип линии роста волос у женщины говорит о том, что она переживёт своего мужа.

70

Санни Джим — фамильярное или покровительственное обращение к мужчине, особенно во время упрека или исправления.

71

Настоящее имя — Юри Делл Харрис. Популярная в 90-е годы американская телеведущая и экстрасенс.

72

"Оук-Гроув" переводится как "Дубовая роща".

73

Генри Дэвид Торо — американский писатель, философ, публицист, натуралист и поэт.

74

"Инсайд Вью" — вымышленный таблоид, который часто фигурирует в произведениях С.Кинга, например, в "Мертвой зоне" или "Летающем в ночи".

75

Американский политический лозунг, возникший в результате движения #ЯТоже.

76

Крупнейшая ежедневная газета в Оклахоме.

77

Тед Банди — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

78

Деннис Рейдер — американский серийный убийца. История Рейдера вдохновила Стивена Кинга на написание повести "Счастливый брак". Получил широкую известность из-за своей неуловимости, ему удавалось скрываться от правосудия более 30 лет.

79

О. Джей Симпсон — американский раннинбек и актёр, в 1994 году получил скандальную известность после того, как был обвинён в убийстве своей бывшей жены и её приятеля. Суд присяжных оправдал Симпсона после того, как ему на руку не подошла перчатка, которую якобы использовал преступник.

80

Джонни Кокран — адвокат Симпсона на том судебном процессе.

81

Перри Мейсон — литературный персонаж серии романов классика американского детектива Эрла Стенли Гарднера, практикующий лос-анджелесский адвокат.

82

Сол Гудман — персонаж американского сериала "Во все тяжкие", адвокат по уголовным делам.

83

"Тэйбл Меса Кинг Суперс" — супермаркет, расположенный в городе Боулдер, штат Колорадо. Этот конкретный магазин стал широко известен после трагического события 22 марта 2021 года, когда там произошла стрельба, в результате которой погибли десять человек, включая одного полицейского. Этот инцидент вызвал волну сочувствия и поддержки людей по всей стране.

84

Первые пять букв фамилии Кофлин с английского переводятся как "кашель".

85

Строчка из пьесы Шекспира "Генрих IV".

86

Трумен Капоте — американский романист, драматург театра и кино, актёр; многие его рассказы, романы, пьесы и документальные произведения признаны литературной классикой; "Хладнокровное убийство" — роман Трумена Капоте, написанный в стиле "новой журналистики", на основе реальных событий, когда 15 ноября 1959 года два молодых человека, Перри Смит и Ричард Хикок, убили семью Клаттеров в Холкомбе в штате Канзас.

87

88 — числовой акроним клича "Heil Hitler!", "8" — позиция буквы "H" в латинском алфавите.

88

4 июля в США отмечается День независимости.

89

Лора Инглз-Уайлдер — американская писательница, автор серии книг для детей "Маленький домик в прериях" о жизни семьи первопроходцев времён освоения "Дикого Запада".

90

Опрокидывание коровы — предполагаемое шуточное действие, заключающееся в том, чтобы незаметно подкрасться к стоящей корове и неожиданно сбить её с ног сильным толчком. Опрокидывание коров считается американской городской легендой, а рассказы об этом — выдумкой.

91

Похожую считалку использовал Норман Дэниелз, главный герой романа С. Кинга "Мареновая роза".

92

Название кофе.

93

"Холодное сердце" — американский компьютерно-анимационный музыкальный фэнтезийный фильм, созданный студией Уолта Диснея.

94

Песня из "Холодного сердца".

95

"Двойная угроза" — запрет дважды привлекать к уголовной ответственности за одно и то же преступление.

96

Джерри Спрингер — американский телеведущий, продюсер, актёр и политик. "Шоу Джерри Спрингера" затрагивало такие скандальные темы как супружеская измена, инцест, зоофилия, педофилия, проституция, порнография, гомофобия, расизм, фетишизм и так далее. Между гостями постоянно происходили перепалки, нередко перераставшие в драку, поэтому на съёмках всегда присутствовало несколько охранников.

97

Арифмомания, "счетоводство" — вид обсессии, представляющий собой навязчивую иррациональную потребность подсчитывать предметы (дома, окна, людей, плитки, карандаши, буквы и так далее), вне зависимости от их формы, размера, цвета и тому подобного.

98

Аналог нашего Фомы неверующего.

99

Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни.

100

Детская танцевальная песня о семействе акул, самое просматриваемое видео на Ютубе.

101

Озеро грязи.

102

19 — ключевое число в книгах цикла "Тёмная Башня".

103

"Доллар Три" — американская сеть магазинов фиксированной цены, продающая товары по цене 1 доллар.

104

Чуть более двух метров.

105

Из пьесы "Король Иоанн"

106

Truth в названии газеты переводится как "правда".

107

Обсессивно-компульсивное расстройство – это психическое расстройство, для которого характерны навязчивые мысли, образы или идеи и повторяющиеся действия.

108

Название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся армией Великобритании во время Войны в Малайе и Вооружёнными силами США во Второй Индокитайской войне с 1961 по 1971 год.

109

Британская рок-группа, имевшая успех в середине и конце 1970-х годов.

110

Игра слов: фамилия Ball и глагол "вопить" bawl звучат одинаково.

111

"Хороший доктор" — американский телесериал Дэвида Шора в жанре медицинской драмы.

112

Фраза из полицейского телесериала "Гавайи 5-O", клише, означающее санкцию на арест подозреваемого.

113

В данном случае Вайоминг – не название штата, а городок в штате Айова.

114

"Последняя выжившая" — термин, который часто используется в контексте фильмов ужасов и триллеров. Он описывает последнюю выжившую девушку, которая сталкивается с антагонистом или монстром и часто побеждает его в конце.

115

"Подсолнуховый штат" — прозвище штата Канзас

116

Сок состоит из смеси восьми овощей, включая томаты, морковь, сельдерей, свеклу, петрушку, салат, шпинат и кресс-салат.

117

"Убийства на болотах" — серия убийств, осуществлённых Иэном Брэйди и Майрой Хиндли в период с июля 1963 года по октябрь 1965 года в Англии.

118

"Хиллсайдские душители" или "Душители с холмов" — прозвище, данное СМИ серийным убийцам, двоюродным братьям — Кеннету Бьянки и Анджело Буоно, терроризировавшим Лос-Анджелес с октября 1977 года по февраль 1978-го.

119

"Сири" — это виртуальный ассистент, встроенный в устройства "Айфон", "Айпад" и другие, с которым можно взаимодействовать голосовыми командами.

120

Действие рассказа происходит в Ирландии. Просто при чтении держите это в голове. В рассказе присутствует обилие ирландских сленговых словечек, которые придают колорита. Но их невозможно перевести на русский так, чтобы этот ирландский колорит сохранился.

121

Ирландский футбольный клуб.

122

Сраные чурки (фр.)

123

Английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, была в ходу до 1970 года.

124

Примерный перевод: дорога «Скользкой гостиницы».

125

Slide in — соскользнуть куда-либо. Inn — гостиница.

126

Конфеты в виде маленьких черных человечков.

127

Фланнери О’Коннор (1925–1964) — американская писательница.

128

Труды, творчество (фр.)

129

Хэйл Мэри — в американском футболе бросок мяча наудачу.

130

Собака жены Кинга.

131

Раттлснейк-Ки — вымышленный остров, упоминается также в рассказе С. Кинга "Лори".

132

Примерно 193 см.

133

Энтони Фаучи — американский учёный-медик, иммунолог и инфекционист.

134

Около 32 градусов по Цельсию.

135

Донна — жена Вика Трентона, убившая сенбернара Куджо.

136

Джимми Картер — 39-й президент США, годы президентства 1977—1981.

137

Лемони Сникет — псевдоним американского писателя Дэниела Хэндлера.

138

Рододендрон или "розовое дерево" — обширный род семейства вересковых, включающий в себя почти 1300 видов.

139

Чуть более килограмма.

140

"Мост через реку Квай" — британско-американский художественный фильм режиссёра Дэвида Лина, снятый в 1957 году.

141

ah so — издёвка над японцами.

142

365 метров.

143

"Дьюма-Ки" — роман С. Кинга, действие которого происходит на вымышленном острове Дьюма-Ки, который в финале книги был разрушен тропическим штормом.

144

Кладбище Хармони-Хилл упоминается также в романе С. Кинга "Жребий Салема".

145

Около 21 градуса по Цельсию.

146

Шотландская пословица дословно звучит так: "Если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом".

147

Выражение из пьесы Шекспира "Как вам это понравится", означающее шестую стадию жизни человека, которая характеризуется старостью и дряхлостью.

148

Американский еженедельник, публикующий репортажи, комментарии, критику, эссе, художественные произведения, сатиру и юмор, комиксы и поэзию.

149

Песня в стиле кантри, ставшая хитом номер 1 в 1973 году в исполнении Хелен Редди. Её исполняла также Таня Такер.

150

Тампа-Бэй Рейс — профессиональный бейсбольный клуб из Сент-Питерсберга, штат Флорида.

151

Фредди Кэннон — американский певец, исполнитель раннего рок-н-ролла.

152

Джеймс Абрам Гарфилд — 20-й президент США, разносторонне одарённый самоучка.

153

"Ветер под моими крыльями" — хит Бетт Мидлер.

154

Наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счёт) частной пенсионной системы в США.

155

В настоящее время наиболее распространённое снотворное в США и в Европе.

156

Том Брокау — американский телеведущий, журналист, редактор телевизионных программ.

157

Массовое убийство в начальной школе в Сэнди-Хук произошло14 декабря 2012 года, погибло около 30 человек.

158

Доктор Сьюз — американский детский писатель и мультипликатор.

159

Ричард Скарри — популярный американский детский писатель и иллюстратор.

160

Си-би-эс — американская телерадиосеть, одна из самых больших широковещательных телевизионных сетей США.

161

Оксиконтин — популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.

162

Хекл и Джекл — пара одинаковых антропоморфных желтоклювых сорок, которые своими причудливыми выходками доставляют проблемы другим и себе, персонажи мультфильмов, созданные Полом Терри.

163

Одна из крупнейших американских авиакомпаний.

164

Одна из крупнейших американских авиакомпаний.

165

Американская бюджетная авиакомпания (лоукост).

166

Американская бюджетная авиакомпания.

167

Американская компания по прокату автомобилей.

168

Эйвис — международная компания, оказывающая услуги проката автомобилей.

169

"Энтерпрайз" — американское агентство по прокату автомобилей.

170

"Амтрак" — американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.

171

Венеция — город в округе Сарасота, Флорида.

172

"Дейз Инн" — сеть отелей со штаб-квартирой в США.

173

Уилфорд Бримли — американский актёр и певец, рекламировавший овсяные хлопья "Куокер".

174

Песня Карла Перкинса.

175

Отсылка к рассказу Эдгара Аллана По "Сердце-обличитель".

176

"Дорз" — американская рок-группа, лидером которой был вокалист Джим Моррисон.

177

Управление по борьбе с наркотиками.

178

Аналог нашей пословицы "Своя рубашка ближе к телу".

179

Ревенант — разновидность разумной нежити: ходячий мертвец, сохраняющий душу и прижизненные черты личности.

180

"Злые улицы" — драма режиссёра Мартина Скорсезе 1973 года; Кинг использовал эту фразу также в качестве эпиграфа к одной из глав романа "Оно".

181

Касл-Рок и Гейтс-Фолс — вымышленные города штата Мэн в произведениях С. Кинга.

182

Главный герой рассказа С. Кинга "Лори".

183

Навязчивые мысли по-английски — earworms, "ушные черви", то есть Кинг при описании переходит от одних животных к другим.

184

Неточная строчка из трагедии Уильяма Шекспира "Макбет"; слова Макбета прямо отсылают к сказанному Христом Иуде Искариоту: "что делаешь, делай скорее".

185

"На кухне ночью" — детская книга Мориса Сендака.

186

"Сильвестр и магический кристалл" — книга для детей американского художника-мультипликатора Уильяма Стейга.

187

"Кордурой" — детская книга Дона Фримана про антропоморфного медведя.

188

Около 70 кг.

189

Другое название Флориды.

190

Пищевой банк — благотворительная организация, которая занимается сбором пищевых продуктов от производителей и поставщиков и передачей их нуждающимся.

191

Уилл Роджерс — американский ковбой, комик, актёр и журналист.

192

Джон Данн Макдональд — американский писатель. С. Кинг с восторгом отзывался о Макдональде, называя его "завораживающим рассказчиком".

193

Джентльмен науки — независимый исследователь, финансово независимый ученый, который занимается научными исследованиями без прямой принадлежности к публичным институтам, таким как университетские или правительственные научно-исследовательские и опытно-конструкторские учреждения.

194

Распространенная в США система стенографирования. Стенография этого образца основана на геометрических линиях разной длин и высоты, важное значение имеет направление начертания алфавитных знаков.

195

Строчка из пьесы Уильяма Шекспира "Венецианский купец" в переводе И. Мандельштама.

196

Портлендская ежедневная газета.

197

Книга Карла Юнга, швейцарского психолога и психиатра.

198

Аниэла Яффе — психолог, работала секретарём К. Юнга.

199

Массовое убийство в Сонгми или резня в Ми Лае — военное преступление, совершённое солдатами армии США в деревенской общине Сонгми.

200

Немного.

201

День поминовения — национальный день памяти США, отмечаемый ежегодно в последний понедельник мая.

202

День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

203

Эта закусочная, в частности, упоминается в романе С. Кинга "Гвенди и её шкатулка".

204

Сет Томас — американский часовых дел мастер и пионер массового производства часов.

205

Снотворное средство бензодиазепинового ряда.

206

"Змей Уроборос" — фэнтезийный роман Эрика Рюкера Эддисона; уроборос — свернувшийся в кольцо змей или ящерица, кусающая себя за хвост.

207

"Всегда верен" — фраза, служащая девизом и названием некоторых структур, например, этот девиз использует корпус морской пехоты США.

208

Аллюзия на Хейт-Эшбери, район в Сан-Франциско, который был центром контркультуры и хиппи-движения в 1960-х годах, а в 1967 году принял знаменитое "Лето любви".

209

Строчка из шекспировской пьесы "Генрих V".

210

Кормак Маккарти — американский писатель-романист, прозаик и драматург, сценарист, обладатель Пулитцеровской премии.

211

Эванджелина Уолтон — американская писательница.

212

Вассарский колледж — частный университет в городе Покипси, штат Нью-Йорк, первое высшее учебное заведение для женщин в Соединённых Штатах.

213

"Эй энд Пи" — американская сеть супермаркетов, старейшая сеть супермаркетов в мире.

214

"Суноко" — американская нефтяная компания, занимающаяся оптовой и розничной торговлей нефтепродуктами.

215

"Невеста или тигр?" — рассказ, написанный Фрэнком Ричардом Стоктоном в 1882 г. Выражение "невеста или тигр?" прочно вошло в английский язык в качестве аллегории для проблемы, которая не может быть разрешена.

216

Боевая песня Гарвардского университета, написанная в 1918 году.

217

"Юнион Лидер" — ежедневная газета Манчестера, крупнейшего города в штате Нью-Гэмпшир.

218

Городок в США в штате Массачусетс.

219

Военная база США, расположенная в штате Южная Каролина на острове Пэррис.

220

Эндрю Хиггинс — предприниматель из Нового Орлеана, организовавший массовое производство десантных катеров.

221

"Траншейная" или "окопная" стопа — это холодовое поражение ног, возникающее при постоянном ношении промокшей обуви и носков в холодную погоду в течение нескольких дней.

222

"Паучья нора" или "паучья щель" — замаскированный окоп для снайпера.

223

Медаль Почёта — высшая военная награда США.

224

Военные облигации — долговые ценные бумаги, выпущенные правительством в целях финансирования военных операций во время войны.

225

Фенуэй Парк — бейсбольный стадион возле Кенмор-сквера в Бостоне, штат Массачусетс.

226

"Всадник прерий" — американский вестерн-телесериал, который транслировался в синдикации с 1951 по 1953 год.

227

Разновидность игры в бейсбол.

228

Ред Скелтон — американский комедиант и актёр, наиболее известный по своим радио— и телешоу периода 1937—1971 годов.

229

"Театр звезд Шлица" — сериал-антология, который транслировался с 1951 по 1959 год на канале CBS.

230

Телепередача кантри-музыки.

231

Детективный телесериал.

232

"Кролик-крестоносец" — сериал про кролика-крестоносца, который встречает на своём пути различных пародийных персонажей и дружит с флегматичным добродушным тигром.

233

Хопалонг Кэссиди — вымышленный ковбой, главный герой рассказов американского писателя Кларенса Эдварда Мулфорда.

234

Одинокий рейнджер — персонаж американских вестернов, носящий маску и непримиримый борец с беззаконием техасский рейнджер.

235

Дикий Билл Хикок — американский герой Дикого Запада, известный стрелок.

236

Рой Роджерс — американский актёр, ковбой и певец.

237

Энни Оукли — американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла.

238

Стереотипные шутки в американской культуре.

239

Отсылка к рождественской поэме "Визит святого Николая" Клемента Кларка Мура.

240

"Проект Невиновность" — некоммерческая юридическая организация, целью которой является оправдание людей, которые были ошибочно осуждены, с помощью анализа ДНК и работы по реформированию системы уголовного правосудия.

241

Пищевой банк — благотворительная организация, которая занимается сбором пищевых продуктов от производителей и поставщиков и передачей их нуждающимся.

242

Песня из мюзикла "Юг Тихого океана".

243

Племянник С. Кинга, который нашел повесть "Человек-ответ", начатую Кингом в конце 70-х и не законченную тогда.

244

Отель в Нью-Йорке.

Загрузка...