Куда девались студенты, которые исчезали из колледжа? Артур больше не в силах был терпеть неизвестность. До сих пор ему удавалось оттеснять этот вопрос на задний план сознания. Но после случая с Кимброу он больше не мог так поступать.
Если это могло случиться с Кимброу, это могло случиться и с ним. Сидя в заднем ряду аудитории, Артур едва слушал, что говорит преподаватель. Он мысленно выстраивал известные ему факты. Их было немного. Дверь, за которой на глазах у Артура исчез Кимброу, была закрыта, когда Артур вернулся туда. И, хотя он дважды рисковал, приходя в тот коридор перед самым отбоем, ничего нового Артур не узнал.
Так что же все-таки происходило с такими студентами, как Флинн и Кимброу? Те, кто знают, не ответят на это вопрос. Те, кто не знают, научились не спрашивать. Бытовало неопределенное мнение, что некоторых студентов переводят в другие учебные заведения иммунных. Артур много раз слышал, как разные люди косвенно выражали это мнение.
Переводят в другие учебные заведения — не предупредив, не дав возможности попрощаться с друзьями? Н-ну… возможно. Достаточно правдоподобно, чтобы сойти за правду при общем молчаливом согласии не вдаваться в эту тему подробно. Но недостаточно правдоподобно для того, кто видел человека с кровавой полосой на рукаве, выходящего из тайной комнаты.
Артур сконцентрировался на этой ниточке, поскольку других у него не было. Мысленный образ человека в черном поистерся от того, что Артур слишком долго вызывал его в памяти. Но при помощи мнемонических методов, которые Артур освоил в этом семестре, он мог снова восстановить яркую картинку. Вот незнакомец вышел из комнаты, остановился — на лицо его падает тень, — посмотрел сначала влево, потом вправо и быстро зашагал по коридору. Артур никак не мог рассмотреть его лицо, потому что в тот момент он смотрел не на лицо, а на запачканный рукав. Единственным полезным моментом во всем воспоминании было мгновение, когда свет упал на спину незнакомца перед тем, как тот окончательно скрылся в тени. Восстанавливая его сейчас во всех подробностях, Артур увидел белокурую прядь волос и мощные, но необычно покатые плечи.
Он подумал, что сможет узнать этого человека, если увидит его под тем же углом. Артур уже перебрал всех знакомых ему светловолосых членов кружка Мильо, и теперь зашел в тупик. Он же не может разглядывать под разными ракурсами всех блондинов в колледже! Но должен же быть какой-то способ, потому что…
— Ридлер!
Артур подскочил от неожиданности и стал смирно. Рядом с лектором стоял высокий четверокурсник с оранжевой окантовкой на капюшоне. Он поманил Артура пальцем.
— Слушаюсь, сэр!
Артур торопливо сгреб свои тетради и заторопился по проходу вниз. Старшекурсник нетерпеливо нахмурил светлые брови.
— Для тебя есть задание, — сказал он коротко. — Пойдем.
На какой-то страшный миг Артур замер на месте, глядя вслед студенту, направляющемуся к двери. Светлые волосы, мощные покатые плечи…
Артур очнулся от столбняка и шагнул следом как раз вовремя, чтобы не возбудить подозрений. Студент в черном направился к ближайшему входу в подземную часть колледжа. Артур трусил вслед за ним, отставая на пару шагов.
Артур очень быстро решил, какими приемами дзюдо будет защищаться, и принялся обдумывать, как бы потом выбраться из колледжа, и где скрыться. Он полагал, что уже ничто не способно его удивить. Оказалось иначе. Артур был просто потрясен, когда светловолосый студент провел его мимо входа в подземелье к выходу на улицу, привел в здание администрации и оставил в приемной какого-то важного офиса.
— Жди здесь, — велел он, и исчез внутри.
Артур обалдело воззрился на симпатичную молодую леди, которая сидела за ортотайпером.
— Кто это был? — спросил он.
Секретарша подняла бровь.
— Мистер Хови, — ответила она. — Проктор архидепутата.
Казалось, прошло невероятно много времени, прежде чем Хови вышел из кабинета. Проходя мимо, он кивнул Артуру. Артур, который еще хорошо помнил тот первый раз, когда оказался в кабинете перед Лодермилком, переступил порог со смешанными чувствами.
— Себастьян! — радостно воскликнул архидепутат. Его почти не было видно за огромным столом, заваленным грудами бумаг. — Я счастлив видеть тебя. Садись, садись же. Ты выглядишь просто отлично! Бери финики, они превосходны. Расскажи мне, как ты поживаешь. Ты доволен? Как твои успехи в учебе?
— Сносно, сэр, — ответил Артур.
— Хорошо, — удовлетворенно сказал Лодермилк. — Я так и знал. Я сразу понял, что тебе здесь будет неплохо. Я вижу, ты набрал фунтов десять веса.
— Пятнадцать, — сказал Артур, не в силах сдержать довольной улыбки.
— Великолепно. И очень кстати, как оказалось. — Лодермилк бросил взгляд на часы. — У нас есть несколько минут. Себастьян, я хочу объяснить, зачем я позвал тебя сегодня. Тебе, может быть, известно — а, может быть, и нет, — что нам иногда удается посылать студентов в другие общества. Так сказать, на рабочую практику в полевых условиях. Я хочу, чтобы ты подумал об этом. Я расскажу тебе столько, сколько смогу…
Он сделал паузу.
— Давай опишем это так. В некотором месте то ли происходит, то ли не происходит нечто, что может оказаться в высшей степени опасным для нас. Крайне опасным. Мы должны выяснить, происходит ли оно на самом деле. Мы очень долго искали хоть какой-нибудь намек, и наконец нашли. Но, понимаешь, это именно слабый намек, а вовсе не уверенность. Гм-м, я изъясняюсь несколько туманно… — Лодермилк виновато глянул на Артура. — Надеюсь, ты уловил суть.
— Да, сэр, — сказал Артур.
— Хорошо. К чему это предисловие? Дело в том, что теперь нам нужен кто-то, кого мы сможем внедрить в группу, где то ли происходит, то ли не происходит это нечто. Понятно, что это будет опасно и очень трудно. Что? Ты что-то спросил?
— О каком обществе идет речь, сэр?
— Наверное, мне бы не следовало пока тебе говорить, но я так и думал, что ты захочешь знать. Это Консинд.
— Но из всех общественных клубов у меня самая худшая успеваемость именно в консиндском! Сплошные тройки…
— Я знаю. В обычных обстоятельствах мы бы поискали студента, у которого больше склонности к Консинду. И, возможно, больше опыта. Но хозяйка вашего клуба согласилась со мной в том, что у тебя есть способности. Есть существенная причина, почему нам нужен именно ты. Теперь, когда ты поправился, ты очень похож на молодого человека, роль которого нужно сыграть — больше, чем кто-либо другой из нас. Ну вот, больше я тебе действительно не вправе сказать. Человек, с которым ты будешь работать, если согласишься на это задание, будет здесь через пару минут. До отлета ты пройдешь двухдневный интенсивный курс обучения консиндскому образу поведения… Что-нибудь не так?
— Нет, сэр.
Нет сомнений в том, думал Артур, что студентов, которые не удовлетворяют требованиям колледжа, уничтожают. У древних было такое жуткое слово… как же оно… ага, «убивают»! Студентов убивают, и Лодермилку это прекрасно известно. Артуру страшно не хотелось в это верить, потому что Лодермилк нравился ему — нравился чем дальше, тем больше. Но если отставить в сторону симпатии, взглянуть на архидепутата прямо сейчас — седые волосы, доброжелательное и внимательное лицо в морщинах — и спросить себя: «Убил бы он меня, если бы счел это необходимым?» Артур проделал это, и получил ответ. Ответ был: «Да, и мгновенно».
— Уполномоченный Хигсби, сэр, — неожиданно раздался женский голос.
Лодермилк коснулся кнопки на столе.
— Пусть войдет.
Он выжидательно посмотрел на Артура.
Неужели все эти сложности были только предлогом, чтобы убрать его с дороги? Тогда, получается, Артур заслужил более тонкий подход к своей персоне, чем бедняга Кимброу…
Что ж, вполне возможно, что это лишь предлог, и впереди Артура ждет только смерть. Но какой тогда прок отвечать «нет»?
— Я буду рад взяться за это задание, сэр, — сказал он.
— Замечательно. Я был уверен, что мы в тебе не ошиблись… Здравствуй, Гордон! Входи, входи. Хочу представить тебе молодого человека, о котором ты уже слышал. Себастьян Ридлер, урожденный Артур Басс. Уполномоченный Хигсби как раз заканчивал свою работу в Дариене, когда у тебя были там неприятности, Себастьян. Ну вот. Очень удачно, что сейчас вы оба здесь.
Спустя два дня Артур пришел к выводу, что Хигсби — странный человек. Он обладал могучим и быстрым умом, и изъяснялся с неизменной холодной точностью. Его было приятно слушать, как приятно смотреть на отточенный скальпель в руках умелого хирурга. Редкие иронические замечания Хигсби сверкали остроумием. Но все, что он делал и говорил, он делал и говорил отстраненно и как-то бесцветно. Как будто внутри он постоянно был занят совершенно другими мыслями. Его мучила какая-то недавняя боль, глубоко личное горе.
У Артура при мысли о том, что творится в душе Хигсби, мурашки выступали на коже. Однако во всем, что касалось работы, на Хигсби можно было положиться железно. Теперь же именно это и было важно.
В том, что задание было настоящим, Артур убедился за два дня немилосердной муштры, которой его подвергли перед вылетом. Не говоря уж об огромном количестве шпионского снаряжения, которым его снабдили и обучили пользоваться. В затейливое кольцо на пальце Артура было вмонтировано крошечное устройство, при помощи которого он мог передавать кодовые сообщения Хигсби. Слуховой аппарат в его правом ухе на самом деле был звуковым приемником. В дешевой брошке, которая служила застежкой на платье Артура, скрывался миниатюрный видеопередатчик. А под свежей пломбой в его коренном зубе был спрятан радиомаячок, который, как сказали Артуру, позволит Хигсби последовать за ним куда угодно.
До сих пор все шло неплохо. За такой короткий срок волосы Артура, разумеется, не могли отрасти до принятой в Консинде длины. Поэтому его выбрили наголо и наклеили ему на голову завитой и надушенный парик. Парик так хорошо сидел на голове, что Артур сам постоянно забывал, что это не настоящие его волосы. Артура умастили, подкрасили, нарисовали на щеках нежный румянец в соответствии с мужским идеалом Консинда. И вот он вместе с Хигсби сидел в коптере, который летел на север вдоль побережья. Артур выглядел как типичный консиндский мужчина. Он скромно опустил глаза, разглядывая подол своего белого батистового платья. В душе — по крайней мере, на ее поверхности, — он тоже был жителем Консинда. Привычные шаблоны поведения консиндца всплывали в сознании Артура так привычно и естественно, как будто он всю жизнь только ими и пользовался.
Сразу под поверхностной маскировкой находился новый Артур, Артур-конспиратор, а еще глубже прятался старый Артур, первоначальный — тот молодой человек, который покинул раздевалку младших помощников продавцов, Магазин Гленбрука и Глорию (давнее, поблекшее воспоминание!); который влип в неприятности в Дариене и был спасен с крыши Лодермилком. Артур ощущал себя каким-то трехслойным тортом. Самый глубинный, настоящий Артур сейчас ломал голову над тем, сможет ли он покинуть иммунных — теперь, когда он их наконец нашел. И куда он пойдет в этом случае? Что станет делать?
Над горами на востоке проступила тонкая полоска рассвета.
— Это Юджин, — сказал Хигсби, указывая на россыпь огней в широкой долине. — До Портленда осталась какая-нибудь сотня миль. Через двадцать минут приземлимся.
Артур кивнул. Глядя, как разворачивается под коптером незнакомый пейзаж, он постарался выбросить из мыслей все сомнения и страхи, загнать эту часть своего существа на самый задний план. Чтобы отвлечься, Артур стал вспоминать все, что рассказал ему Хигсби со вчерашнего дня.
— Первую ниточку обнаружил Лодермилк, — рассказывал Хигсби. — Ему пришло в голову, что если в слухах есть доля правды — а если они верны, то это просто чудовищно! — то это может значить только одно: кто-то из посвященных, кому сделали аналоговую прививку молчания, все равно проболтался. Или хотя бы намекнул на тайну, что гораздо сложнее для нас. Ну вот, такое знание должно рано или поздно вызвать реакцию, которую нормалы называют «одержимостью». Человек, который долго подвергается сильному психическому давлению, взрывается и сбрасывает аналоговое ярмо. Обычно это происходит довольно громко. Ну вот. Мы просмотрели доклады обо всех подобных происшествиях за последний год, и обнаружили один случай, который показался многообещающим. Консиндец по имени Эриксон, секретарь одной из представительниц Консинда в межобщественной комиссии, заседавшей в Филадельфии. Он неожиданно впал в бешенство, вылил чернила на голову своей начальнице и вырвался в город. Его поймали только через два часа и, разумеется, отправили в Ссылку.
Это был прекрасный шанс. За эти два часа Эриксон мог сказать что-то такое, что люди потом стали рассказывать друг другу, пока слух не достиг ушей какого-нибудь официального шпиона. За это время детали, если они вообще были, стерлись. И результат стал выглядеть именно так, как он известен нам сейчас. Всем знаком этот слух, но никто не знает, откуда он взялся.
Так что мы заинтересовались прошлым Эриксона, и обнаружили, что он принадлежал одной из самых влиятельных семей северо-западного Консинда. Все теплее и теплее! Затем мы выяснили, что одна из ветвей этой семьи, а именно портлендская, в последнее время приобретает на удивление много мужчин. Собственно говоря, больше мы пока ничего не знаем. Чтобы продвинуть розыски, мы и хотим внедрить тебя в семью. Теперь ты — Карл Шмелтцер, один из молодых мужчин, которых Марсия Хэмблинг — это нынешняя глава интересующей нас ветви семейства, — купила, когда ездила в…
— Купила! — невольно воскликнул Артур. — Простите. Почему-то я не могу привыкнуть к этому, как ни стараюсь. Вот почему у меня были такие низкие отметки в консиндском клубе.
— Знаю. Ты вырос в Опотре, наиболее патриархальном из всех среднеамериканских обществ. То, к чему привык с детства, не выветривается за несколько месяцев. И все-таки привыкни и запомни: купила. Ты — ее собственность. Ты принадлежишь ей и будешь принадлежать до тех пор, пока она не решит продать тебя, обменять, подарить или отправить в Ссылку. Она — руководитель могучей ветви великой семьи, а ты — никчемный молодой самец из Денвера. Если она прикажет тебе лизать ее туфли, ты это сделаешь.
— И мне должно это нравиться?!
— Ты должен считать такое положение вещей нормальным. Ни забывай этого ни на минуту. Ты сильно похож на Шмелтцера внешне, и мы постарались довести ваше сходство до максимума. Марсия Хэмблинг покупает множество мужчин. Кроме того, она близорука. Мы думаем, что подмена пройдет успешно, если только ты будешь держаться соответствующим образом. Иначе — нет.
Да, над этим стоило поразмыслить… Артур размышлял, пока на горизонте не появился Портленд — огромная россыпь сверкающих огней, — и бледная лента воды за ним.
Красивый указатель на краю дороги гласил «Роуз Лейн, 17». Артур, разинув рот, уставился туда, куда показывала стрелка указателя. Он впервые в жизни видел жилье акционера какого бы то ни было общества. В Гленбруке для них не было места, поскольку Гленбрук был со всех сторон окружен еторговской территорией. Теоретически Артур знал, чего ожидать, и все-таки был потрясен.
Поросший зеленой травой склон поднимался от самой дороги мягкими складками. Холм был увенчан вытянутым зданием с колоннами, похожим на брусок сахара. К нему вели безупречно ровные ряды вечнозеленых кустарников и деревьев. Нигде не было ни следа дорожек. Артур предположил, что гости прибывают сюда на коптерах, а продукты доставляются по подземным магистралям прямо в подвалы.
Он некоторое время стоял в нерешительности, а потом начал долгий подъем по склону. Не стоит начинать свое пребывание здесь с глупых вопросов. Хигсби наблюдает за всем через видеопередатчик в брошке. Если он сочтет действия Артура неправильными, он может вмешаться.
Безукоризненный травяной ковер угнетал Артура. С каждым шагом в нем росло ощущение, что он вторгается в чужие владения. К тому времени, как он добрался до широкого портика здания, он был почти убежден, что его вот-вот схватят и спустят обратно по склону вверх тормашками.
«Теоретически», — произнес бесплотный голос Хигсби у него в ухе, — «ты не должен был появляться здесь, у главного входа».
Артур подавил готовое сорваться с губ проклятие. Дверь отворилась.
«Постарайся взять наглостью. Скорее всего, ничего не выйдет, но попытаться надо».
В двери возник юноша со светлыми глазами, одетый в желтый балахон. Он подозрительно оглядел Артура. Артур направился к нему, едва переставляя ноги от волнения.
— Н-ну?
— Карл Шмелтцер. Прибыл в распоряжение мадам Марсии Хэмблинг.
Артур переступил порог и протянул юноше свой дорожный плащ.
— Куплен? — ухмыльнулся привратник.
Артуру ничего не оставалось делать, кроме как кивнуть. Привратник презрительно фыркнул и бросил Артуру плащ обратно.
— Тебе туда, — небрежно махнул он рукой и отвернулся.
Артур зашагал в указанном направлении. У него горели уши от стыда. Средний слой его личности знал абсолютно точно, что Хигсби специально заставил его пройти через унижение, чтобы лучше вжиться в образ. Но в верхнем слое не было ничего, кроме подавленного отвращения, и Артуру это не нравилось.
То, что он испытывал здесь, почему-то вызывало у него совершенно иные чувства, чем ежедневное унижение, которому он подвергался, будучи младшим помощником продавца в Гленбруке. Консиндский общественный клуб лишь отчасти подготовил его к этому. Здесь, в Консинде, он был вещью, собственностью. И — это было хуже всего! — когда Артур попытался следовать инструкциям Хигсби и думать о таком положении вещей, как о нормальном, ему это почти удалось…
Помещение, в которое он вошел, оказалось огромным овальным залом без окон, освещенным лишь немногими лампами в старинных красных абажурах. Стены были сплошь задрапированы тяжелой материей. Толстый ковер глушил шаги. Едва заметное дуновение свежего воздуха из кондиционеров, которое Артур чувствовал в коридоре, здесь отсутствовало. Застоявшийся горячий воздух был пропитан тяжелыми ароматами благовоний.
Сперва Артура никто не заметил. Мужчины здесь были одеты, как и он сам, в платья с пышными рукавами в три четверти, открытой грудью и ниспадающими складками до щиколоток. Мужчин в зале было немного, зато женщин — дюжины. На женщинах были ярко-алые юбки колоколом, и больше ничего. Артур окаменел. Женщины Консинда одевались так только для торжественной церемонии. Здесь должно было произойти нечто важное, особенно если… да, так оно и было! Среди женщин Артур увидел почтенных старших многоматерей, чьи юбки были разрезаны вверху, чтобы продемонстрировать всем отвисший живот — свидетельство многих родов. Ну, он и влип! Что, если церемония уже началась, и не принадлежащим к семье мужчинам запрещено входить в зал, а привратник направил Артура сюда из мелкого злорадства?
Прежде, чем Артур успел улизнуть, проходящая мимо многоматерь обратила на него внимание и резко остановилась. Многоматерь была смуглокожей женщиной лет сорока, толстой и неуклюжей. Но ее глаза ярко сверкали под густыми бровями.
— Что тебе нужно? — спросила она.
Артур снова назвал себя, всей кожей чувствуя обращенные на него взгляды окружающих.
— Если я появился не вовремя, мадам…
— Меня это не касается. Марсии здесь нет. Урсула! — рявкнула женщина, оборачиваясь. — Тут еще одно чучело Марсии. Сделай с ним что-нибудь.
И, даже не глянув на Артура второй раз, она величественно удалилась прочь. Стоящий неподалеку мужчина, высокий брюнет в фиолетовом, неприязненно ухмыльнулся в сторону Артура и потянулся всем телом, показывая игру мускулов.
К Артуру торопливо подошла запыхавшаяся многоматерь, из-под чепца которой выбились седые пряди волос.
— У меня нет времени! — раздраженно фыркнула она. — Ну почему он явился именно сегодня, во имя Богини?!
Она крикнула вдогонку первой женщине:
— Гертруда! Он нужен тебе здесь, или…
Гертруда бросила через плечо что-то неразборчивое, и вышла из зала. Широкое лицо Урсулы залилось краской гнева.
— Не могу же я… — начала она, и закашлялась.
За кашлем женщины и шумом разговоров в зале Артур едва расслышал еще один голос, совсем юный, пронзительный и высокий, на грани истерики:
— Это новый мужчина? Я хочу его видеть! Пустите меня! Пустите!
Хор женских голосов успокоил ее, и тут раздался еще один голос — такой же высокий, но слабый и хриплый:
— Приведите его сюда!
— Ну, пошел! — резко сказала Урсула, и отвесила Артуру пинок.
Лавируя среди групп суетящихся женщин, Артур пересек зал и очутился перед инвалидным креслом, в котором покоился маленький темный сверток. Из глубины свертка на Артура уставились неожиданно живые и пронзительные глаза, в которых было что-то невероятно странное.
— Подойди ближе, дитя, — прохрипел слабый голос.
Артур шагнул вперед, и торопливо опустился на колени, принимая должную позу уважения. Сверток в кресле оказался женщиной, до того высохшей от старости, что она больше походила на связку сухих веток. На голове старухи был выцветший чепец с тремя остроконечными верхушками — знак того, что она является матриархом семейства.
«Неудивительно», — подумал Артур. — «Ей ведь за сотню лет».
— Встань, встань, а то я тебя не вижу, — сварливо проворчала она.
Артур поднялся на ноги. Он понял, почему глаза старухи показались ему такими странными. Они скрывались за огромными архаическими очками, за много лет словно вросшими в ее переносицу.
— Из какой семьи ты происходишь, дитя?
— Шмелтцеры из Денвера, почтеннейшая мать.
— Шмелтцеры. Так себе семейка. Продали тебя Марсии, а? Ну и что, ты рад?
— Да, почтеннейшая мать.
Старуха хихикнула.
— Может, тебе и понравится. Лучшее, на что может надеяться мужчина в своей жизни, — это послужить хорошей плодовитой женщине. Правильно?
— Да, почтеннейшая мать.
— Еще как правильно! — Она снова хихикнула и закашлялась. — О, я знаю кое-что, чего ты никогда не узнаешь, дитя. Я могла бы рассказать тебе много удивительных вещей, если бы захотела.
Из-за кресла появилась костистая женщина и стала озабоченно поправлять плед, в который была закутана старуха.
— Прабабушка, осторожнее, вы простудитесь! Вы же знаете, какое у вас хрупкое здоровье…
— Прочь!
Старуха гневно откинула плед, и Артур увидел коричневую пергаментную кожу, обтянувшую сухие птичьи кости.
— Знаешь, сколько мне лет, дитя? Сто шестьдесят семь!
У Артура перехватило дыхание. Сейчас шел сто сороковой год по новому летоисчислению. Если эта женщина говорит правду, то ей было двадцать семь лет, когда были основаны первые аналоговые общества. Она была не просто старой. Она была доисторической!
— Да, это правда, — сказала старуха, наслаждаясь выражением его лица. — Я видела, как все начиналось. И я знаю много вещей, о которых никому не скажу.
— Прабабушка…
— Я же сказала: не скажу! — рявкнула она. — Я просто хочу уточнить, дитя, насколько тебе повезло. Ты ведь хочешь это знать? Мужская доля — работать до седьмого пота. Кто кормит мир, тот им и правит.
— Прабабушка…
— Лучший друг девочки — ее отец!
— Прабабушка, они готовы начинать, — твердо сказала костистая женщина, и покатила кресло со старухой прочь.
— Птицы поют, но мужчина должен молчать! — выкрикивала старуха, обернувшись и глядя на Артура через плечо пронзительными глазами. — Работа никогда не кончается!
— Прабабушка…
— Кто только дает семя, тот — слуга!
Через минуту костистая женщина вернулась уже одна, красная от злости.
— Сейчас нет времени с тобой разбираться, — бросила она. — Подождешь снаружи. Ну, шевелись!
На пороге Артур обернулся и бросил последний взгляд вглубь зала. Толпа людей в дальнем конце помещения расступилась, и он увидел альков с символами луны, вырезанными на арке свода. В алькове стоял стол, на котором лежала, распростершись, совсем молоденькая девушка. Артуру показалось, что она едва достигла брачного возраста. Рядом со столом стоял еще один маленький столик, на котором грудой лежали инструменты. Над столиком склонился седой старик. Затем он выпрямился, и в руке у него блеснуло стальное лезвие.
Голос Хигсби в ухе Артура произнес: «У них есть суеверие, что присутствие постороннего мужчины в доме во время церемонии дефлорации приносит несчастье».
Артур подскочил на месте и инстинктивно повернулся к выходу. Однако, напомнил он себе, низшие существа не могут покинуть дом без разрешения. Тупик. В ближайшей нише стоял одетый в фиолетовое слуга и иронически разглядывал Артура.
«Совета!» — лихорадочно простучал Артур на сигнальном перстне.
«Лучше оставайся там, где ты есть», — не сразу отозвался Хигсби. — «Они могут либо прийти в ярость, когда обнаружат тебя, либо нет. Все будет зависеть от множества причин — например, от того, кто первым тебя увидит».
«Точнее!» — взмолился Артур.
«Точнее невозможно». Казалось, ситуация забавляла Хигсби. «Они используют мескаль в церемониях, чтобы получать видения от Доброй Богини и так далее. Поэтому их поведение трудно предсказать. Но не волнуйся. Ничего непоправимого с тобой не сделают».
Артур оставил свое мнение при себе и стал ждать. Сначала в зале было совершенно тихо, потом оттуда донеслось тихое монотонное пение, которое почему-то ужасно взбудоражило Артура. И снова тишина.
Примерно через полчаса дверь зала резко распахнулась, и изнутри толпой повалили женщины — раскрасневшиеся, с блестящими глазами. Артур скорчился на скамеечке в нише и старался привлечь как можно меньше внимания.
Гертруда и Урсула вышли рука об руку с застывшими на губах улыбками. Волосы Урсулы растрепались еще сильнее. Она что-то тихонько напевала себе под нос. Толпа медленно растекалась по коридору и просторному холлу, образуя небольшие группы собеседников. Женщины казались тихими, даже сонными, только глаза у них возбужденно блестели каким-то свирепым, нездешним блеском.
Три старика с видеокамерами прошмыгнули в толпе. Постепенно большая часть народа двинулась в сторону выхода. Одни группы исчезли, другие уменьшились. Прошло четверть часа. Некоторые женщины возвращались обратно в холл, но вообще толпа все убывала. Лица становились умиротворенными, глаза сонно закрывались. Артур уже начал думать, что никто его не заметит, как вдруг перед ним остановилась пухленькая девушка с каштановыми волосами — совсем молоденькая, почти девочка. Она подбоченилась и стала пристально разглядывать Артура с головы до ног.
Артур нервно заерзал на скамейке. Он не сразу распознал в девушке ту, которая лежала на столе в алькове. Ей было лет десять-одиннадцать, не больше. Но одета она была в такую же алую юбку для церемоний, как и старшие — и выглядела в ней гораздо лучше их, на взгляд Артура. Щеки девушки сверкали лихорадочным румянцем, в опухших глазах было жестокое выражение. Она капризно закусила нижнюю губу.
— Значит, это ты — новый мужчина, — подчеркнуто небрежно сказала она. — Хм!
— Да, мадам.
— Я могу взять тебя в любовники. А могу и не взять.
Она поднесла ко лбу пухлую ручку подчеркнутым жестом, который должен был изображать раздумья.
— Ну-ка, повернись. Я хочу посмотреть, как ты сложен.
Артур неохотно повиновался, чувствуя себя племенным быком, которого осматривает ветеринар. Когда он поворачивался во второй раз, в коридоре появилась сухощавая, жилистая многоматерь. Она раздраженно махнула Артуру рукой, и он остановился.
— Пойдем отсюда, Диана, — сказала женщина. — Посмотри, что мама тебе купила.
Она вытолкнула вперед немолодого, но не по возрасту бодрого мужчину с прилизанными волосами, пропахшими розовой водой. Он искоса глянул на девочку и расплылся в ухмылке.
Диана едва удостоила его взгляда.
— Пошел вон, я тебя не хочу. — Она повернулась к Артуру. — Тебя хочу!
Худая женщина сказала сердито:
— Девочка, не говори глупостей! Я купила для тебя этого у Флоры Гудритч. Он гарантирован! Будь умницей, этого ты все равно не получишь. Он принадлежит твоей тете Марсии.
Она, видимо, считала, что это уладит проблему. Но девочка была другого мнения.
— Сегодня я стала женщиной! — закричала она так громко, что все присутствующие в холле обернулись. — Я могу выбирать! Так написано в книге церемоний!
Девочка снова обернулась к Артуру.
— Эй, ты! Ложись.
Она принялась стаскивать с себя юбку.
— Что тут происходит? — послышался глубокий грудной контральто.
Толпа расступилась, пропуская величественную женщину огромного роста. Макушка Артура приходилась ей как раз на уровне подбородка. И, хотя вместо церемониальной одежды на ней был обычный дорожный плащ, он не мог скрыть ее богатырского телосложения. Артур уставился на нее с благоговейным ужасом. Было что-то завораживающее в ее огромной груди, могучем животе, ягодицах величиной с подушку. При каждом ее шаге могучие телеса содрогались.
— Хорошо, что ты вернулась, Марсия, — сказала худая женщина со смесью облегчения и раздражения, — хотя почему ты не появилась на инициации своей племянницы…
— Хорошо, дорогая, — оборвала ее мадам Марсия. — А ты кто такой?
Артур представился в третий раз. Богатырша шагнула ближе — удушающе близко («У-ухх!» — вздохнул бесплотный голос Хигсби в ухе Артура) и всмотрелась в Артура большими водянистыми глазами.
— А, да, — сказала она. — Помню. Я тебя купила на прошлой неделе и велела прислать сюда. Так в чем проблема?
Диана и ее мать начали говорить одновременно. Мадам Марсия выслушала обеих, не моргнув глазом и устремив ледяной взор на стенку поверх их голов.
— …я сказала ей, что он принадлежит тебе, Марсия, но…
— …самый важный день во всей жизни женщины…
Мадам Марсия остановила их величественным взмахом руки.
— Я все поняла. Сейчас мы это уладим, — сказала она, и воцарилось тревожное молчание. — Пусть щенок сам решает.
Она улыбнулась Артуру улыбкой приветливой акулы.
— Кого ты выбираешь, мальчик? Диану или меня?
Артур знал правильный ответ, но слова застряли у него в глотке. «Марсию!» — прошипел в ухе Хигсби.
— Я выбираю вас, мадам, — наконец выговорил Артур.
Диана разразилась яростными слезами, и мать с трудом утащила ее прочь.
— Отведите его в мои апартаменты, — бросила мадам Марсия через плечо, снимая дорожные перчатки.
«Извини, что я тебя подтолкнул», — вновь заговорил Хигсби, когда Артур направился следом за слугой по коридору. — «Но я боялся, что ты продемонстрируешь нерешительность. Это идет абсолютно вразрез с твоей нынешней ролью! Марсия — могущественная женщина. Настоящий Карл Шмелтцер просто запрыгал, когда она его купила».
«Правильно сделал», — отстучал Артур в ответ.
«А самое главное», — сказал Хигсби, — «ее фигура считается верхом совершенства по меркам Консинда!»
Артур ждал в своей каморке, но ничего не происходило. Он проголодался и взял себе еды из кухонного автомата. Чтобы убить время, Артур попытался было завести разговор с Хигсби, но тот вдруг стал убийственно краток, и активная роль в разговоре досталась Артуру. У него быстро устал сигнальный палец, и разговор пришлось прекратить. Артур снова проголодался и снова воспользовался кухонным автоматом. Большой центральный салон апартаментов мадам Марсии оставался пуст. Если и были другие мужчины, которые, подобно Артуру, ждали в своих каморках, Артур их не видел и не слышал.
Через некоторое время Артур с удивлением обнаружил, что уже перевалило за полночь. Он просигналил Хигсби: «Вам когда-нибудь приходилось через это пройти?»
«Много раз», — тотчас откликнулся Хигсби.
«Спокойной ночи», — злобно отстучал Артур.
«Приятных сновидений», — ответил Хигсби.
Артуру пришло в голову, что мадам Марсия может еще неделю не появляться в своих апартаментах. С этой мыслью он и заснул.
Кто-то тряс его за плечо.
— Мм? — произнес Артур, открывая один глаз.
Богатырская фигура мадам Марсии нависла над ним, закрывая собой слабый свет, идущий из дверного проема.
— Вставай! — велела мадам Марсия.
Артур выбрался из постели. Сердце у него отчаянно колотилось.
— Одевайся, — сказала мадам Марсия.
Куря тонкую сигару через мундштук, она наблюдала, как Артур надевает платье и причесывает волосы. Потом она удивительно грациозно для своего роста и веса встала с кресла и подошла к нему.
— Хорошо. Теперь ответь: ты мне верен? Ты сделаешь все, что я велю?
— Да, мадам Марсия.
— Тогда бери плащ и пойдем…
Артур прошел вместе с ней по тускло освещенному коридору до эскалатора, ведущего наверх. В молчании они поднялись на крышу здания. На крыше было темно и тихо. Затянутое облаками небо было совершенно беззвездным. До рассвета оставалось еще несколько часов. Мадам Марсия забралась в коптер, и Артур последовал за ней.
Мадам Марсия взялась за рукоятки управления, и коптер мягко поднялся над крышей, но почти сразу же стал снова опускаться. Они приземлились на темном лугу рядом с летним домиком, который вырисовывался силуэтом на фоне небольшого озера.
Мадам Марсия зевнула, распахнула дверцу коптера и стряхнула пепел с сигары наружу.
— В этом домике — несколько молодых мужчин, — сказала она. — Пойди разбуди их и приведи сюда.
Артур, спотыкаясь, зашагал через луг. Он пребывал в состоянии какого-то тупого изумления. Артур набрал позывные Хигсби — вдруг тот не спит? Хигсби откликнулся немедленно.
«Да?»
«К чему это все, как по-вашему?»
«Подождем — увидим», — сердито ответил Хигсби и зевнул ему прямо в ухо.
В летнем домике действительно спали четверо молодых мужчин. Артур поднял их, заставил одеться и они впятером вернулись к коптеру.
— Все здесь, — довольно сказала мадам Марсия.
Она остановила Артура, когда он хотел забраться на заднее сиденье вместе с остальными.
— Эй, ты, умеешь водить коптер?
— Да, мадам Марсия.
— Тогда садись сюда.
Она перебралась на заднее сиденье, а Артур занял место пилота. Ему пришлось передвинуть кресло поближе к панели управления, чтобы доставать до рычагов.
— Вот курс, — сказала мадам Марсия, перегибаясь через его плечо и показывая светящуюся линию на подсвеченной карте. — Поднимись до двух тысяч. Я скажу тебе, когда спускаться.
Угрюмое молчание заполнило кабину. Артур, придерживаясь линии на карте, вел коптер на юго-юго-запад, к подножиям Каскадных город. Прошло около двадцати пяти минут, как вдруг на панели управления прозвенел сигнальный звонок.
— Нажми на кнопку рядом с картой, — сказала мадам Марсия.
Артур повиновался, и светящаяся линия развернулась таким образом, что стала показывать практически точно с севера на юг. Артур повернул коптер на новый курс, не дожидаясь приказа. Целый час коптер летел на юг. Когда впереди показалась гора, которая была обозначена на карте, как Даймонд-Пик, Артур поднял коптер до десяти тысяч. Мадам Марсия ничего не сказала. Спустя несколько минут звонок прозвенел снова. Новый курс лежал на запад-юго-запад.
Прошло еще сорок минут, и внизу показался небольшой поселок на восточном берегу высохшего русла реки.
— Садись здесь, — велела мадам Марсия.
Когда Артур опускал коптер, в его ухе неожиданно ожил голос Хигсби.
«Что это, Роузтаун?»
«Верно», — отстучал Артур.
«Через него проходит железная дорога», — пробормотал Хигсби. — «Миртл Крик, Глендейл, Грантс Пасс… Да! Клянусь всеми радостями Консинда!»
Артур дернулся.
«Что?»
«Мне кажется, я понял, куда вы направляетесь. Отличное место, мне следовало подумать о нем раньше… Что там внизу, не поезд?»
Мадам Марсия нависла над Артуром.
— Спускайся быстрее! — велела она.
«Да, все сходится. Если я прав, через десять минут вы уже будете ехать на юг в товарном вагоне. Где-нибудь в тоннеле поезд ненадолго остановится, чтобы высадить вас…
« Ехать куда?» — нетерпеливо просигналил Артур.
« В пещеры, Себастьян. Старые Орегонские пещеры. Вниз, вниз, вниз!»
Впереди, за переборкой, кто-то громко вскрикнул.
По небольшой группе мужчин, среди которых находился и Артур, прошла дрожь. Минуту спустя очередь продвинулась на несколько шагов вперед, к колену узкого коридора. Наступила тишина, и все они напряженно вслушивались в нее. Затем снова раздался крик. На этот раз кричал другой человек.
Все задрожали. Очередь продвинулась вперед. Артур прикинул, что впереди него осталось всего человека четыре. Что происходило там, впереди?
Где-то на пути вниз, в лабиринте ходов и переходов, сделанных природой и человеком, они потеряли из вида мадам Марсию. Но рядом всегда находился кто-то из акционеров, кто приказывал им идти все дальше и дальше вглубь горы. Наконец они добрались до помещения, битком набитого молодыми мужчинами. Оттуда их вызывали по четыре человека в комнату, где стоял ряд совершенно обычных священных машин — аналоговых машин, как научили Артура их называть в колледже. За некоторыми исключениями — одежда, музыка, — это было в точности похоже на Зал конфирмации, каким он его помнил с детства.
« Это все, что нам было нужно. Почти все „, — довольно пробормотал Хигсби ему в ухо. —“ Не пытайся бороться с действием анестетика. Расслабься, и делай так, как тебе велят «.
Ассистентка в белых шортах пристегнула Артура к креслу и нахлобучила шлем ему на голову. Больше Артур ничего не помнил. После процедуры он не почувствовал никаких изменений. Впрочем, так и должно было быть. Нормалы тоже не чувствовали изменений. Теперь он стоял в коридоре вместе с другими молодыми мужчинами, прошедшими обработку, и ждал… чего?
В соседней комнате послышался крик. Спустя минуту дверь отворилась, и ассистентка сделала приглашающий жест. Мужчина, который стоял впереди Артура, зашел внутрь.
Артур отсчитывал секунды. Раздался крик. Дверь открылась.
Артур вошел, и оказался в пустой комнате. Здесь было еще четыре человека: утомленная седая женщина в шортах и блузке, ассистентка, которая впустила его, и двое молодых мужчин с выражением полнейшего обалдения на лицах. Артур узнал в них тех двоих, которые стояли в очереди непосредственно перед ним. Во всяком случае, он был рад видеть, что ничего страшного с ними не случилось.
Седая женщина принялась монотонно читать наизусть речь, которая начиналась словами:» Все мы должны поступать так, как велит Богиня, что бы ни…» Артур не сразу уловил суть речи. В конце концов он разобрался, что ему повествуют о том, что на границах цивилизованного мира из-за близкого соседства демонов люди стали вести себя не совсем правильно. Не превратились в демонов, никоим образом, и даже не стали одержимыми, просто ведут себя немного неправильно — что, впрочем, тоже следует привести в порядок. И, чтобы они вновь увидели Истинный свет, Богиня велела осуществить необычное деяние…
— Чтобы это стало возможным, Богиня послала каждому из вас нового ангела. Во славу Богини этот ангел позволит вам совершать поступки, на которые вы прежде никогда не были способны.
Женщина показала на Артура, а потом на двоих мужчин, которые были в очереди перед ним.
— Ты и ты, протащите его по комнате. Действуйте!
Один из мужчин взял другого за руку и выжидательно посмотрел на Артура. Оба неуверенно улыбались. Мысли Артура неслись в лихорадочной скачке. Если он прав, и все это означает именно то, что ему показалось… Если здесь действительно высвобождают в людях давно подавленную враждебность, то последствия могут быть самыми чудовищными. А если еще умножить это все на те десятки тысяч людей, которые проходили здесь обработку… Да-а. Занятый мыслями Артур совершенно механически подошел и взял мужчину за вторую руку. Первый мужчина потянул второго за руку, второй опрокинулся на спину. «Вот когда нужно кричать!» — подумал Артур. Он помог протащить среднего мужчину по комнате, остановился и растерянно огляделся, как будто ожидал появления ангела. «Не дождался» и завопил от изумления.
Спустя десять минут, сыграв свою роль в качестве перетаскиваемого и перетаскивающего для двух следующих новобранцев, Артур оказался в группе мужчин, марширующих через большую пещеру к грубым баракам.
«Кто это там приближается на скутере? — неожиданно ожил Хигсби. — Повернись так, чтобы я хорошо видел!»
Артур постарался оторваться от группы, чтобы никто не загораживал от него пассажира скутера. Пассажиром оказалась женщина внушительной внешности и манеры держаться, которую Артур никогда не видел. Проезжая мимо, она скользнула по нему безразличным взглядом.
«Отлично!» — воскликнул Хигсби с непонятным Артуру энтузиазмом. — «Мы получили последнее доказательство. Осталось только вытащить тебя оттуда».
«Объясните».
«Я записывал все, что происходило с тобой. И показания радиомаяка тоже. Но эту информацию можно подделать. Нам нужно было неоспоримое доказательство, которое бы связало все это с Консиндом. И мы только что его получили! Женщина, которая проехала мимо тебя — это мадам Эвфемия О'Райен, член Межобщественной комиссии. Ее присутствие подделать невозможно».
«Вы покажете запись комиссии?» — спросил Артур.
«Именно! Единственное, что нам еще нужно — это очевидец, который подтвердит сделанную запись… Где, по-твоему, располагается лазарет в этих пещерах?
Захваченный врасплох переменой темы, Артур некоторое время глазел по сторонам.
« В коридоре, откуда мы вышли «, — отбил он ответ.
« Хорошо. У меня сложилось такое же мнение. Надеюсь, что мы правы — потому что из этого коридора ведут наружу целых три аварийных выхода. Притворись больным «.
Ну, это, по крайней мере, было несложно. Артур остановился, схватился за живот и медленно осел на пол. Он лежал, стеная и корчась, пока не появились два ассистента с носилками. Они отнесли его обратно в коридор.
Лазарет оказался полон. Через приоткрытую дверь Артур увидел пару человек, которые лежали на кушетках с совершенно зелеными лицами и едва дышали. Без сомнения, это были жертвы процесса измененной аналоговой обработки. Ассистенты переложили Артура с носилок на кушетку и ушли.
Когда очередная группа новобранцев проходила мимо, Артур встал с места и уверенным тоном приказал ближайшему мужчине:
— Ложись сюда и лежи!
Тот ошеломленно подчинился, а Артур направился к двери, над которой горела красная лампочка.
Минут двадцать ему пришлось тяжко карабкаться вверх по крутым скатам. Он выбрался на поверхность в середине рощицы карликовых сосен. Коптер Хигсби кружил над головой.
— Куда мы летим? — спросил Артур, когда Хигсби повернул машину на северо-восток.
Сначала они взяли курс на юг, и Артур, естественно, предположил, что они возвращаются в колледж. Хигсби ответил не сразу. Он пристально изучал экран мощного радара — весьма необычного устройства для стандартного маленького коптера.
— Какой-то объект, — наконец отозвался Хигсби, — описывает над нами большие круги на высоте примерно пятнадцати тысяч. Я просто хочу выяснить, что будет, если мы сменим направление…
Через пятьдесят миль объект все еще был над ними. Судя по всему, это был реактивный лайнер, скорость которого намного превышала скорость коптера, потому он и описывал круги. Он совершал маневры с очевидной целью — держаться все время над коптером, куда бы тот ни летел.
— Что бы ни случилось, — сказал Артур, почти не сознавая, что говорит, — вы ведь передали запись, правда? Этого им уже не вернуть.
— К черту запись! — хладнокровно-вежливым тоном откликнулся Хигсби. — Я пытаюсь спасти наши шкуры.
Коптер набрал высоту и между двумя небольшими пиками Каскадных гор перелетел на другую сторону горной цепи. Над большим озером и равниной собирались плотные облака. Хигсби направил нос коптера вниз.
— Хортон, Хантер, Хильдебранд, — пробормотал он, разглядывая карту. — Йонна Вэлли, Киттс, Бонанза — все на двадцатимильной прямой. Хорошо.
Мимо коптера стали мелькать перистые облака, становясь все гуще и гуще. Артуру показалось, что он разглядел внизу два из названных Хигсби поселков, вытянувшихся вдоль реки. Потом ландшафт медленно и величественно развернулся под ними, и речка вместе с поселками скрылась из виду.
— Так вы не собирались здесь садиться? — удивился Артур.
— И не думал делать такую глупость! — ответил Хигсби. — Я надеюсь, что они тоже попались на мою уловку. Некоторое время они будут заняты, разыскивая нас. Однако в здешних пустынных местах посадка коптера — это событие. Наш единственный шанс на спасение — затеряться в ближайшем людном месте. Это Кламат-Фолс — видишь, вот здесь справа, на краю озера.
« Население 22 тысячи. Курорт, центр туризма «, — прочел Артур кодовую строку на краю карты.
— И что мы будем делать? Осматривать достопримечательности?
— Нет. Мы пойдем туда, где настоящая толпа. В Магазин.
Конечно, Хигсби был прав. Лучшего места для того, чтобы укрыться от преследования, им было не найти. Но когда они поднялись всего на один лестничный пролет — Хигсби шел впереди, — дорогу им преградила женщина.
Все случилось слишком быстро. Артуру показалось, что Хигсби просто споткнулся и потерял равновесие. И только когда тело Хигсби распростерлось у ног Артура, он увидел, что из груди торчит рукоять ножа.
Артур наблюдал в каком-то странном оцепенении, как тело Хигсби съехало со ступеньки и заскользило вниз по лестнице. Потребители расступились в стороны. Артур повернулся к женщине. Прошло всего две или три секунды, но ему казалось, что они растянулись на целую вечность. За спиной женщины появился охранник. И тут Артур узнал ее. Это была смуглокожая мадам Гертруда — первая женщина, которая заговорила с ним в доме Хэмблингов.
Глядя прямо на Артура, она набрала полную грудь воздуха и завопила:
— Охрана!
Словно по волшебству золотые униформы охранников появились со всех сторон.
— Убийство! — закричала мадам Гертруда. — Он убил этого человека! Я видела своими глазами!
Суд был коротким.
Надежно спутанный липкими нитями, как закуклившаяся гусеница, с кляпом во рту — дабы не осквернил слух присутствующих святотатствами — Артур стоял в клетке для подсудимых и выслушивал показания свидетелей. Запись показаний мадам Гертруды Хэмблинг и показания двух арестовавших его охранников.
— Все ясно, — провозгласила судья тоном, исполненным глубокого отвращения. — Приговариваю это ничтожество к Ссылке. Уберите его!