Примечания

1

Селки — тюлень-оборотень, персонаж ирландской, шотландской и исландской мифологии.

2

Ламмас (Лугнасад) — кельтский праздник первого урожая (1 августа).

3

Белтейн (Бьялтана) — кельтский праздник начала лета, плодородия (ночь с 30 апреля на 1 мая).

4

Кэндлмас — древнегерманский праздник свечей, «колдовской сочельник» (2 февраля).

5

Травертин — известковый туф, пористая, ячеистая порода, образовавшаяся в результате осаждения карбоната кальция из горячих или холодных источников. Часто содержит отпечатки растений, а иногда раковины наземных либо пресноводных беспозвоночных.

6

Доктор Сьюз — псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Гайзела (1904–1991).

7

Электроэнцефалограмма.

8

«Майами Долфинс» («Miami Dolphins») — профессиональный футбольный клуб из Майами.

9

Телевизионная корпорация.

10

Хелицеры (от греч. chele — клешня, коготь и keras — рог) — первая пара головных конечностей у членистоногих; служат для размельчения и раздавливания пищи.

11

«Radiohead» — английская рок-группа из Оксфордшира, образована в 1986 году. «Полиция кармы» («Karma Police») — фортепианная баллада с их третьего альбома.

12

Роппонги — жилой и развлекательный район Токио. Вначале здесь проживали высокопоставленные чиновники и богатые предприниматели. Позже, в годы оккупации (1945–1952), здесь находились казармы американских войск. Вскоре их окружили многочисленные бары, рестораны, увеселительные заведения. С тех пор Роппонги — один из самых оживленных развлекательных районов столицы. В последние годы его облюбовала японская молодежь.

13

Йокосука — город и порт на острове Хонсю.

14

Харадзюку — зеленый район Токио, где расположен храм в память императора Мэйдзи.

15

Йойоги — самый большой парк Токио, разбит вокруг Олимпийской деревни.

16

Джеймс Дин — голливудский киноактер 50-х годов, кумир американской молодежи.

17

«Рокки Хоррор» — мюзикл 1975 года режиссера Д. Шермана с Тимом Кэрри и Сьюзен Сарандон в главных ролях. Отправившись в путешествие по Америке, молодожены Джаннет и Брэд останавливаются на ночлег в огромном старинном особняке эксцентричного доктора Фрэнк-н-Фуртера. Доктор знакомит ребят с молодым человеком по имени Рокки Хоррор. С этого момента события вокруг них разворачиваются в бешеном темпе.

18

Телевизионная башня высотой 333 метра, построена в 1958 году. Считается самой высокой среди подобных сооружений.

19

Занавес в театрах кабуки сделан из красно-коричневых, черных и зеленых полос хлопковой ткани, он не поднимается, а отодвигается в сторону.

20

Кофе с молоком (фр.).

21

Сёдзи — раздвижные перегородки. Состоят из деревянной рамы, в нижней части сплошной, в верхней — разделенной на ячейки, обтянутые бумагой.

22

Татами — циновки из рисовой соломы.

23

В оригинальном названии рассказа «In the Poor Girl Taken By Surprise» заложен каламбур: это одновременно и вывеска гостиницы, и традиционная театральная реплика («Входит бедная растерянная девочка»).

24

Бабуля (фр.).

25

Истинная канадка (фр.).

26

Мадам (фр.).

27

Месье (фр.).

28

Дамы и господа, прошу вас (фр.).

29

Две девчонки (фр.).

30

Господа (фр.).

31

Глаз, светлячок, волк (фр.).

32

Это трудно (фр.).

33

Друзья мои (фр.).

34

Да, мадам, это правда (фр.).

35

Успокойтесь (фр.).

36

Сядьте (фр.).

37

Отлично, превосходно. Дело пойдет (фр.).

38

Припев известной французской революционной песни: «Дело пойдет».

39

Не знаю (исп.).

40

Нехорошее (исп.).

41

Боже, нет! (исп.)

42

Слава богу (исп.).

43

Хорошо! (исп.)

44

Фортеана — разновидность фантастики, иногда даже научной фантастики, выдающая себя за научную, научно-популярную или документальную литературу. Термин происходит от имени исследователя и коллекционера информации, не вписывающейся в парадигму современной ему науки, Чарльза Хоя Форта.

45

Около 2 м 50 см.

46

Около 230 кг.

47

«20/20» — информационно-аналитическая программа на канале ABC.

48

Натан Хэйл (1755–1776) — борец за независимость США.

49

Суперкубок — чемпионат США по американскому футболу.

50

На англ. победа — Victory.

51

Ефрем Цимбалист Младший (р. 1918) — американский киноактер, прославился ролью в сериале «ФБР».

52

Уилламетт — река на западе США, левый приток реки Колумбия.

53

Дух места, его добрый гений (лат.).

54

Программа Двенадцати шагов — программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией «Анонимные алкоголики» в 1935 г. и используемая многочисленными группами самопомощи.

55

Горго — морское чудовище из голливудского фильма 1961 г. Позже, в 1969 г. вышла короткометражная лента «Горго против Годзиллы».

56

Имеется в виду гигантская обезьяна из фильма «Кинг-Конг».

57

«Мистер Эд» — американский ситком 1960-х годов о говорящем коне «мистере Эде» и его хозяине.

58

Гамера — гигантская огнедышащая суперчерепаха, один из самых впечатляющих монстров мирового кино. Она защищает человечество от чудовищ из космоса.

59

Рептиликус — гигантская доисторическая рептилия, выдуманная создателями совместного американо-датского фильма 1962 г.

60

«Martha and Vandеllas» — американская группа, выступавшая с 1963 по 1967 г.

61

Чарльз Лоутон (1899–1962) — британский актер. «Остров потерянных душ» — фильм 1932 г.

62

Смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия (фр.).

63

Цикадофиты — папоротниковидные голосеменные растения.

64

Струтиомим («подражающий страусу») — длинноногий, подобный страусу динозавр.

65

Стегозавр — травоядный динозавр.

66

Брахиозавр — «плечистый ящер» — самый высокий динозавр.

67

Трицератопс — «трехрогии» динозавр.

68

Гингко — листопадное голосемянное древесное растение.

69

Араукария — «обезьянье дерево» семейства хвойных.

70

Плауны (плауновидные) — споровые растения, внешне напоминают мхи.

71

Печеночник — листостебельный мох.

72

«Мессия» — оратория Г. Ф. Генделя.

73

См. сноску на стр. 3.

74

Литорина — разновидность моллюсков.

75

«Макон» — марка бургундского вина.

76

Шила-на-гиг — фигура, воплощающая женскую плодовитость. Встречалась в нормандских храмах и возле колодцев в Ирландии.

77

Кали — одно из имен почитаемой в индуизме «великой богини» (Махадеви), олицетворения созидательных и разрушительных сил природы, жены бога Шивы и его женской ипостаси. Почитается как в образе благожелательной к людям богини, так и в грозном, устрашающем образе.

78

Латте — кофе с горячим молоком.

79

Слау — город на юго-востоке Англии, центр пищевой промышленности.

Загрузка...