Двери открылись, и я увидел пару здоровяков в кожаных доспехах. Один был вооружен мечом, висящим в ножнах на поясе, у другого за спиной прятался мушкет.
— Господин Герд ждет эту дрянь, — негромко сказал стражникам Боро, кивнул на нас с Фаро и брезгливо скривился.
Мечник, рыжий, с грубыми чертами лица, пару секунд изучал меня и капитана «Хищницы» взглядом. Затем махнул рукой.
— Идемте, — бросил он, развернулся и двинулся вперед. — Градоначальник у себя в кабинете.
То, что я увидел за металлическими дверьми, разительно отличалось от всего, к чему привыкли глаза за время нахождения в Прибрежном Полисе. Казалось, я попал в музей, пускай и обставленный довольно безвкусно.
Под нашими с Фаро ногами был мраморный пол. Отделанных панелями из темного дерева стен я почти не видел из-за множества картин, всевозможных шкафов, комодов, столиков, скульптур, ваз и прочего.
«Нет, это не музей, — вскоре поправил я себя, продолжая осматриваться. — Больше похоже музейный склад, где хранятся экспонаты, которым еще не подобрали достойного места».
— Ну что, Арт, впечатляет? — спросил Фаро, обводя окружающую обстановку напряженным взглядом. — Наш дорогой градоначальник любит роскошь.
— Вижу, — отозвался я. — Только вот… Откуда все это?
— Большая часть — с тех времен, когда мы еще не догадывались о Монстролунии. У Герда Омпала есть специальные люди, которые ищут и доставляют сюда всевозможные диковинки. Причем и в других городах-государствах тоже. Он платит им немалые деньги за пополнение своей коллекции. Думаю, ты понимаешь, что речь идет о тех самых деньгах, которые, по-хорошему, должны выплачиваться жителям Прибрежного Полиса, работающим на производствах.
Я в ответ лишь кивнул, продолжая осматриваться.
Дворец Герда Омпала впечатлял не только всевозможными редкостями, но и размерами, количеством помещений и охраны. За первые две минуты внутри мне встретилось не меньше десятка людей в кожаных доспехах и при оружии. И все они провожали нас с Фаро очень внимательными взглядами.
«А ведь когда-то я хотел пробраться сюда один, — напомнил я себе и нахмурился. — Причем рассчитывал сделать это тайком».
Похоже, сама судьба свела меня с капитаном «Хищницы». И от мысли, что этой встречи могло не состояться, мне стало очень неуютно.
Поднялись на второй этаж. Прошли узким темным коридором и остановились у очередной двустворчатой двери — на сей раз из дерева и с причудливой резьбой.
«Дошли…» — понял я и невольно сжал кулаки.
— Проходите, — бросил стражник, настороженно глядя на Фаро, и тот толкнул створки.
Те отворились, тихо скрипнув, и я вслед за капитаном «Хищницы» прошел в кабинет Герда Омпала.
Это оказалось просторное полутемное помещение без окон. На мраморном полу лежал самый настоящий ковер с пестрым узором. Три стены прятались за шкафами, в которых хранилось множество книг, перевязанных кип бумаги и свитков. Возле четвертой, противоположной от входа, стоял массивный стол, где все те же книги и бумаги чередовались с несколькими блюдами, заваленными всевозможной снедью. Я видел мясо, овощи, даже выпечку, и после нескольких недель на пайках и рыбе все это казалось мне будто бы ненастоящим.
Справа и слева от стола стояли еще двое стражников. Как и все встреченные ранее, они были высокими и крепкими, но на фоне хозяина кабинета выглядели… мелковато.
Герд Омпал оказался просто гигантом — я видел это даже несмотря на то, что градоначальник сидел в зеленом кожаном кресле, откинувшись на спинку. Он изучал нас с Фаро внимательным взглядом и неторопливо жевал. А я смотрел на него и в очередной раз думал, насколько ошибся, представляя этого человека неуклюжим, вечно уставшим толстяком, думающим лишь о собственном благополучии.
На вид Герду Омпалу было лет пятьдесят. Седой, он только-только начал терять шевелюру, и я заметил пару шрамов, тянувшихся ото лба к макушке. Да, должность градоначальника поспособствовала тому, что он немного разжирел, но именно что немного. А так передо мной сидел очень крупный и сильный человек, немного напоминающий Швера. Только в отличие от полубезумного смотрителя фабрики ядов, во взгляде Герда Омпала читалась не ненависть ко всему, а снисхождение и интерес.
«Вот и встретились», — подумал я, чувствуя, что растерял часть решимости, которую старательно накапливал после утреннего разговора с Фаро.
— Надо же, какие чудеса, — дожевав, Герд Омпал подался вперед. Голос у него был под стать внешности — низкий, рокочущий. Лицо при этом приобрело насмешливое выражение. — Племянник решил навестить любимого дядюшку. Почтить, так сказать, вниманием, да? Какими судьбами, Фаро? Чем моя скромная персона обязана такому визиту?
— У меня есть к тебе дело, Герд, — стараясь говорить ровно, ответил капитан «Хищницы». — Довольно серьезное, касается благополучия всего Прибрежного Полиса.
— Во-от как… — протянул градоначальник, изображая удивление. — А ты умеешь заинтриговать, племяш. Я непременно тебя выслушаю, но немного позже. На самом деле, твой визит довольно своевременен. До меня дошли кое-какие интересные слухи о твоем последнем рейде. Говорят, ты с экипажем едва не погиб, да еще и угробил летающий корабль. Весьма дорогой аппарат, кстати, — последнюю фразу Герд Омпал произносил, нахмурившись. — И раз уж мое положение… гм… несколько выше, нежели твое, давай-ка ты сперва объяснишься и уже потом…
— Как вам будет угодно, господин градоначальник, — с хорошо различимым сарказмом прервал его Фаро. Пару секунд он собирался с мыслями, затем продолжил: — Мы действительно потерпели крушение. Из-за клешняков. Один из этих уродов сообразил запустить в летающий корабль глыбой. И попал очень неудачно — прямо в мотор. В итоге нам пришлось добираться до города пешком. Попутно мы обнаружили большое скопление тварей в Рыжих Норах. Там были почти все разновидности: клешняки, рукоглавы, тентлы, тощие, визгляки…
— У меня два вопроса, Фаро, — теперь перебил Герд Омпал. — Первый… Я, конечно, знаю, что клешняки — сильные ублюдки. Но… неужели настолько, чтобы дошвырнуть каменюку, тем более огромную, до летающего корабля, который наверняка находился на положенной дистанции? Я ведь прав, Фаро? Насчет дистанции…
— Не совсем, — помрачнев ответил капитан «Хищницы». — Мы подлетели к твари довольно близко.
— И почему же?
Мне совершенно не нравилось, как протекает разговор. Едва поприветствовали градоначальника — и уже вынуждены практически оправдываться. Фаро тоже это чувствовал. И понимал: нужно что-то менять.
— Об этом я расскажу немного позднее, — ответил он. — Какой второй вопрос?
— Крушение летающего корабля — довольно опасная вещь. Каким образом всем вам удалось уцелеть? Насколько мне известно, ты и твои ребята отделались только царапинами и синяками. Ну и тогда сразу задам третий вопрос… — Герд Омпал с усмешкой посмотрел на Фаро. — Насчет логова тварей в Рыжих Норах. Ребята, которые летали туда после вас, действительно обнаружили несколько живых чудовищ и расправились с ними. Но куда больше их удивило количество чудовищ мертвых — примерно в трех-четырех тысячах шагов от самого рудника. Десятки уродливых ублюдков валялись обгорелыми тушами. И судя по тому, что мне известно, можно сделать вывод: то маленькое побоище — твоя работа. Потрудись-ка, дорогой племянник, объяснить, каким образом пятерым практически безоружным людям удалось спалить столько тварей и не пострадать.
— Охотно объясню, — капитан «Хищницы» заставил себя усмехнуться. — Тем более что это связано и с делом, которое привело меня сюда.
— Вот даже как, — Герд Омпал притворно удивился. — Что же, тогда давай, Фаро, рассказывай.
— Как ты, наверное, заметил, дорогой дядя, — Фаро положил руку мне на плечо, — я сегодня пришел не один. Это Арт, и в том, что мы выжили в крушении и при нападении тварей, целиком и полностью его заслуга.
— Интересно… — градоначальник наклонился к столу, взял с одного из блюд кусок мяса и начал жевать. — В твоем отряде появился юный герой? И каким же образом ему удалось спасти пятерых взрослых и закаленных бойцов? Уж не волшбой ли какой-нибудь?
— Ты всегда был довольно прозорливым, дядя, — капитан «Хищницы» вновь усмехнулся. Его рука, все еще лежащая на моем плече, слегка дрожала. Впрочем, неудивительно: мы ведь практически подобрались к главному… — Арт действительно обладает особым даром. Магией.
Едва Фаро произнес последнее слово, как я начал выпускать из Ореола силу. Та невидимой субстанцией стала обволакивать стены, пол и потолок жилища Герда Омпала, искать лазейки наружу… Пока что это была просто энергия, но скоро, уже совсем скоро, я придам ей форму заклинания.
Возможно, Герд Омпал что-то почувствовал… Или упоминание о магии так на него подействовало… Как бы там ни было, градоначальник потемнел лицом и скривил рот. На пару мгновений мне показалось, что он вот-вот встанет, подойдет к Фаро и схватит того за грудки. Однако этого не произошло. Герд Омпал совладал с эмоциями, прищурился и тихо, с хорошо различимой угрозой заговорил:
— Если ты, мой дорогой племянник, пришел, чтобы тратить мое время на разные глупые шутки, то очень зря. Я и так сыт по горло твоими причудами, но сейчас ты зашел слишком далеко. Тебе не хуже моего известно, что в нашем гребаном мире нет магов. Когда-то были, но, столкнувшись с настоящим испытанием в виде гигантского куска дерьма в небе, поджали хвосты и сбежали в поисках места потеплее и побезопаснее. Именно так… И поэтому какого хрена ты тут пытаешься травить разного рода байки, Фаро?
— Это не байки, — капитан «Хищницы» заставлял себя не обращать внимания на гнев градоначальника. — Да, маги бросили нас. Но Арт не такой. Во-первых, он не из Аве-Ллара. Его родной мир называется Землей. А сюда он попал по ошибке…
— По ошибке? — прервал Фаро Герд Омпал и прищурился, глядя на меня. — Ты уверен в этом, племяш? Давай на секунду предположим, что я поверил в то, что стоящий рядом с тобой сопляк — маг. Пускай будет так. Но почему бы ему не быть еще и… гм… своего рода шпионом? Потомком тех трусливых скотов, что бросили нас, когда монстр-Луна начал пробуждаться? Вдруг он послан сюда специально? Посмотреть, как мы приспособились, насколько слабы, окажем ли сопротивление, когда эти ублюдки с заклинаниями решат вернуться и поработить нас. Как тебе такой расклад, а, Фаро? Задумывался ли ты обо всем этом, когда поверил мальцу, что он посланец из другого мира и оказался в Аве-Лларе совершенно случайно?
Конец фразы Герд Омпал договаривал с явной издевкой.
«А ведь он прав, — понял я, чувствуя легкую тревогу. — И Фаро следовало рассмотреть подобный вариант. Главное, чтобы сейчас он не начал сомневаться во мне…»
— Однако все это не имеет значения, — продолжил градоначальник, — поскольку я… просто не верю тебе, Фаро. Магов нет. Поэтому, если тебе больше нечего рассказать, то забирай своего Арта — и проваливайте отсюда. Мое время слишком дорого стоит, чтобы тратить его попусту, — договорив, Герд Омпал вновь вгрызся в кусок мяса, который держал в руке.