Примечания

1

Особый тип гравировки по медной пластине, так называемая «черная гравюра».

2

Высшая военная награда Великобритании.

3

Имеется в виду Ларри Нивен.

4

То есть Ньюфаундленда, открытого в 1497 году Джоном Кэботом и до 1949 года бывшего владением Великобритании. С 1949 года в составе Канады.

5

Шведская королевская разведка.

6

Экзекватура (от лат. cxsequor — выполняю) — здесь: официальный документ, удостоверяющий признание консула правительством принимающего государства (дипл.).

7

Высокая американская военная награда за доблесть. Представляет собой пятиконечную звезду из золота с диагональю 38 миллиметров, в Центр которой помещена пятимиллиметровая серебряная звездочка.

8

Реальный Дуглас Фэрбенкс-старший, американский актер, умер в 1939 году. Фэрбенкс-младший, тоже актер, действительно служил в американском военно-морском флоте в годы Второй мировой войны и имел целый ряд военных наград. Умер в 2000 году.

9

Коул Портер (1893—1964) — американский композитор, автор мюзиклов и музыки к кинофильмам.

10

Боже правый! (нем.)

11

«Гота» и «Хэндли-Пейдж» — немецкий и английский бомбардировщики времен Первой мировой.

12

Flic (фр.) — дятел; перен. — полицейский агент.

13

«Старый город», архитектурный ансамбль XVI века.

14

Высшее военное учебное заведение Франции.

15

Уитстейбл — рыболовецкий порт на побережье Кента (Англия).

16

Elап — здесь: душевный порыв (фр.).

17

Шведская королевская разведка (шведск.).

18

Золотая медаль Конгресса — высшая гражданская награда США.

19

Колокол Свободы — колокол, находящийся в Филадельфии, США, и являющийся главным символом американской истории борьбы за независимость от Великобритании. Официально колокол стал именоваться Колоколом Свободы с 1837 года, когда он сделался символом движения аболиционистов. Трещина на колоколе появилась в 1846 году, после того как он звонил несколько часов кряду в день рождения Джорджа Вашингтона.

20

Четвертое июля — День независимости США.

21

Общество традиционного дизайна — общественная женская организация.

22

Друг Л. Ф. Баума и первый иллюстратор знаменитой сказки.

23

Персонаж сказки «Мудрец из страны Оз».

24

Проститутка, персонаж романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

25

Извольте, синьор (ит.).

26

Добрый день, синьор и синьорина! (ит.)

27

Восточные Семидесятые улицы — фешенебельный район Нью-Йорка.

28

Персонаж романа С. Кинга «Пляска смерти», бивший электричеством.

29

Эфиопский принц Рас Тафари Маконнен, принявший по восшествии на престол имя Хайле Силассие I, является центральной фигурой религии растафари. Правил с 1930-го по 1974 г.

30

«Dieu et mon droit» (фр.) — «Бог и мое право», девиз английской короны со времен Генриха V (1413-1422).

31

Аббатство Фонтевро — один из самых известных средневековых монастырей Франции, место погребения Генриха И Плантагенета.

32

Королевская разведка (шведск.).

33

Делайте взносы в банк крови. Возможно, вам пригодится счет в нем (шведск.).

34

Разумеется, конечно (шведск.).

35

Порыв, стремление (фр.).

36

Я этого не делал! (шведск.).

37

С хлебом и горчицей (шведск.).

38

Д. с. (до современности) — до 1950 года — точка отсчета в современных научных шкалах.

39

«Три короны» — популярная марка шведского пива.

40

Джеймс Ретиф, вице-консул и третий секретарь дипломатического корпуса Земли — персонаж фантастического сериала К. Лаумера «Ретиф».

41

Карл Великий умер 28 января 814 года.

42

Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США.

43

Третий.

44

Говори медленно (шведск.).

45

Минни Маус — симпатичная мышка, персонаж мультфильмов Уолта Диснея о Микки Маусе.

46

Род — мера длины, составляющая примерно 5,03 метра.

47

Мсье, это опасно (фр.).

48

Это хорошо, дядя Свфт (шведск.).

49

Командный дух (фр.).

50

Свершившийся факт (фр.).

51

Гранфаллон — здесь: монстр из компьютерной игры «Кастлвания», гигантский шар из мертвых тел, плывущий над землей.

52

Слава богу (шведск.).

Загрузка...