Для тех, кто не знает, могу сказать, что чудо-печка — это кастрюля с дыркой посредине и с двойным дном. В такой чудо-печке можно было печь пироги на обыкновенной керосинке. И быстро нагревающийся утюг тоже был приспособлен к нагреву на керосинке или примусе.
Йорана! — приветствие в Полинезии. (Прим. пер.)
Бетховена.
Памятная жалоба (лат.).
Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем (лат.).
“Я несу невыносимое…”
“Ты, гордое сердце, ты так хотело…”
Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды. (Прим. пер.)
Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.
Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.
Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.
Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.
Перевод песен И.Комаровой.
Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский. (Прим. пер.)
Обсервация — наблюдение за планетами. (Прим. пер.)
Финдлей — автор морского справочника. (Прим. пер.)
Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.
Нактоуз — ящик для судового компаса.
“Закииф лесистый” (лат.) — из “Энеиды” Вергилия.
“Сейчас появляется прямо из воды”. — Там же. (Прим. пер.)
Из стихотворения Томаса Грея “Сельское кладбище”. Перевод В.А.Жуковского.
Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)
Персонаж из “Ярмарки тщеславия” Теккерея.
Библия, I книга Царств.
Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.
Флаг Британской империи.
Цинга.
Буквой “Б” автор обозначил лейтенанта П.Н.Бессарабского. Ровесник и однокашник Бутакова, Петр Николаевич впоследствии года три служил адъютантом знаменитого нашего мореходца Ф.Ф.Беллинсгаузена. А затем совершил еще одно кругосветное плавание, командуя транспортом “Двина”.
П.Я.Шкот, годы спустя, состоял адъютантом у адмирала Нахимова, был дважды контужен во время Севастопольской обороны: на Камчатском редуте и на Малаховом кургане.
Пушечные порты — отверстия в борту корабля для орудий. Малюя порты, китайцы хотели, очевидно, придать своей джонке столь же устрашающий вид, как и своим идолам.
Парусник — матрос, работающий по шитью и починке парусов.
Евгению Голицину пришлось покинуть корабль: князь сильно расхворался. В Петербург он вернулся сухим путем. Впоследствии командовал пароходом-фрегатом и погиб в море. Николай Фредерикс после похода “Або” был произведен в лейтенанты. О дальнейшей судьбе барона я не слыхал.
Тиф.
Антарктиды.
См. “Мир приключений”, 1963, № 9, или книгу Ю.Давыдова “Вижу берег”, М., 1964.
Локация — пригородное поселение, отведенное специально для африканцев. Африканцам не разрешено жить в городах ЮАР.
В рассказе названия демократических подпольных организаций ЮАР изменены автором.
Квела-квела (жаргон, зулу) — тюремная машина.
Цоци (зулу) — бандит, хулиган.
Баас (африкаанс) — господин, хозяин.
Йонг (африкаанс) — парень.
Мамба — змея.
Ю доле (язык бушменов племени кунг) — чужой человек.