Ниже печатаются главы из романа Л. Платова «Секретный фарватер», который скоро выйдет в Детгизе.
С героями «Секретного фарватера» читатель уже знаком по шестой книге альманаха, где рассказывалось о том, как командир звена торпедных катеров Усов весной 1944 года впервые встретился с фашистской подводной лодкой, которая была прозвана «Летучим голландцем» и выполняла особо секретные и важные поручения гитлеровского командования.
В публикуемом отрывке автор изменил фамилии: Усов на Шубин и Гущин на Князев.
Джига — матросский танец.
— Вы Пирволяйнен?
— Пирволяйнен Аксель?
— Ну, отвечайте же наконец! Вы лейтенант Пирволяйнен?
— Да… Это мое имя…
— Пожалуйста!
Нок — оконечность реи.
«До свиданья, моя крошка, до свиданья!» (нем.)
Дифферент — разница в углублении носа и кормы корабля.
Игра слов. Бах — по-немецки «ручей».
Запрещено.
Тихоокеанский флот.
Старлейт — старший лейтенант.
Волшебное оружие. «Wuwa» (от «die wunderbar Waffe») — так сокращенно, ласкательно-уменьшительно называли в фашистской Германии новое секретное оружие, которое было обещано Гитлером, — то есть атомную бомбу.
Ареолог — специалист по исследованию недр Марса.
Апекс — здесь: центр.
Катахрза — соединение несовместимых понятий.
И слышите? Я не намерен терпеть эту наглость… Слышите? Я…
Аскер — турецкий солдат.
Генерал Гелен Рейнхард — руководитель западногерманской секретной службы, работающей для НАТО.
Ярд — мера длины, около метра.