Примечания

1

Анна Болейн — вторая жена английского короля Генриха Восьмого, мать королевы Елизаветы Первой; казнена по обвинению в супружеской не­верности.

2

АОС — аварийная отслеживающая система.

3

Гуркх — непальский солдат, служащий в британской или индийской армии.

4

«Старый чеширский сыр» — знаменитый старинный лондонский паб, который, по преданию, посещали писатели О. Голдсмит, С. Джонсон и Дж. Босуэлл.

5

Стаут — темное пиво, приготовленное с использованием жженого со­лода с добавлением карамельного солода и жареного ячменя.

6

Первые строчки официального гимна Новой Зеландии «Боже, защити Новую Зеландию» в переводе Ильи Тимофеева.

7

Уайтчепел — один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.

8

Множественное вооружение (лат.).

9

Образ действия (лат.).

10

Аскотский галстук — галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и обычно сколотыми декоративной булавкой.

11

Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих муж­ских портных.

12

Безумный Шляпник — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

13

Друри-Лейн — лондонский музыкальный театр.

14

Добрый вечер, синьора. Как поживаете?

15

Мы чувствуем себя хорошо. А вы?

16

Ах, у меня все нормально, но вы же сами знаете, как идут дела.

17

О, мне ужасно жаль.

18

Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри; было по­пулярно во второй половине XIX и начале XX века.

19

Кусок дерьма (итал.).

20

Если с самого начала у вас не получилось, пробуйте еще раз (итал.).

21

Гай Фокс — наиболее активный участник провалившегося «Порохово­го заговора» против английского короля Якова Первого и Парламента 5 ноября 1605 года.

22

«Правила Куинзберри» — свод правил профессионального бокса, со­ставленный в 1867 году и названный по имени маркиза Куинзберри, ко­торый ввел эти правила.

23

Кейт Шеппард — активный борец за избирательные права женщин в Новой Зеландии в начале 1890-х.

24

Англичане. Эти англичане такие негодяи! (итал.).

25

Добрый вечер, синьора София дель Морте.(итал.).

26

Я убью тебя, сволочь!(итал.).

27

Да пошел ты, ублюдок, промасленный сын шлюхи!(итал.).

28

Тупые англичане!(итал.).

29

Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чу­гуна, построен в 1851 году в Лондоне для Великой выставки; сгорел в 1936 году.

30

Аотеароа — название Новой Зеландии на языке маори, что в переводе означает «страна длинного белого облака».

Загрузка...