Отчет об унификации

Возврат

1. Было:

– У нас есть пироги с олениной. Мы взяли несколько штук в Арго Лэндинг.

«Арго Лэндинг» заменен на русский перевод в соответствии с названием из первой книги серии.

Эскадрон отдыхал над серпантином реки неподалеку от города Пристань Арго.

«Базил Хвостолом», Гл. 18

2. Было:

Неделю назад, или что-то около того, мы услышали, что дракон появился в лесах вдоль Дэлли.

Названия реки и мыса «Дэлли» и «Делли» заменены на «Далли» в соответствии с названием из следующих книг серии.

3. Было:

По дороге вниз они прихватили Бурли, камергера покойного короля Санкера

Бурли исправлен на Берли в соответствии с первой книгой серии.

Стражники послали за лордом-камергером, старым Берли из Сидинта.

Глава 6, «Базил Хвостолом» .

4. Термины «монстикиры, стикиры» в книге встречается в двух вариантах: монстикиры, стикиры и монстекиры, стекиры.

Все приведено к первому варианту.

5. Было:

Следующим стал Краст из Эубиноса

<...>

Гиф, сражавшийся с Кефскилой из Эубиноса

«Эубиноса» исправлено на «Аубинаса» в соответствии с другими книгами серии.

Руп, зеленый с Монтокских гор

Rupp, a green from Montok Hills

Исправлено: с Монтокских Холмов.

дракон, Крезун с озера Гана в Голубых Горах.

a dragon, Kreuzun, a leatherback from Lake Gana in the Blue Hills.

Исправлено: в Голубых Холмах.

6. Было:

богов вроде Эсгаха, бога войны

<...>

старых богов, и в особенности бога войны Эсгата

Исправлено на «бога войны Асгаха» в соответствии с другими книгами серии.

Любимцем Релкина был Кэймо, бог вина

Исправлено на «Каймо, бог вина» в соответствии с другими книгами серии.

7. Было:

«замазал кипяченой старой Сугустоуской глиной».

Исправлено на «замазал Старым Сугустусом» в соответствии с другими книгами серии.

8. Было:

чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.

Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.

of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.

Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.

Еще о Фи-айс:

Получив сообщение, жрица быстро спустилась вниз.

Она не жрица, а ведьма. Исправлено.

9. Было:

Запеченная утка и фалафил

The baked duck and the falafel

Неточность перевода. Falafel переводится как фалафель. Исправлено.

10. Было:

– Конечно, конечно, и я могу только гордиться вашим бескорыстным служением нашему делу. Но если бы ради этого самого дела я каждый раз брал риеры, то очень скоро лишился бы корабля. Мы должны получать прибыль, а для этого я должен доставить груз в Талион как можно быстрее.

Слово «риеры» непонятно. Исходный текст:

"Aye, that it is honor you for it? But if I trimmed my sails for the cause every time, I turned around, the Ivory would not be mine for long. We must make money, and I must get my cargo to Talion as soon as I can."

Из словаря:

trim one's sails (to the wind) Am

умерить аппетиты; урезать расходы (приспособиться к обстоятельствам).

the Ivory - название корабля ( в настоящем переводе не используется).

Получаем вариант перевода.

Но если бы ради этого самого дела я каждый раз урезал расходы, то очень скоро лишился бы корабля.

Возможен вариант: я каждый раз брал рифы, (от варианта перевода trim sails убирать паруса), но общий смысл фразы в этом варианте все равно не ясен.

11. Было:

Хотя Лагдален нарушила, наверно, все без исключения правила, за что ее и выгнали из Послушниц

Lagdalen had broken all the rules and had been thrown out of the Novitiate

В первой книге используется термин Новициат, что кажется оправданным, так как это, судя по тексту, название организации

начиная с леди Флавии и офицеров Новициата

from the Lady Flavia and the officers of the Novitiate

«Базил Хвостолом», Гл. 1.

Исправлено на: выгнали из Новициата

Аналогично:

и леди Флавию, Главную Воспитательницу Послушниц.

and Lady Flavia of the Novitiate.

Ср.

Наконец, здесь была Флавия из Новициата

Finally there was Lady Flavia of the Novitiate,

«Базил Хвостолом»

Исправлено на: и леди Флавию из Новициата

12. Было:

– Лагдален, драконий друг, не умрет одна, – прорычал он.

“Lagdalen dragon friend will not die alone.”

Во всех остальных книгах dragon friend переводится как друг драконов. Исправлено.


12а. Было:

Его жена, Инула, не вернулась с Острова Гинго-Ла.

The Lady Inula had not returned from the Isle of Gingo-La.

В других местах книги, например, в гл. 33 этот остров назван Островом Богини. Остров Гинго-Ла заменен на Остров Богини Гинго-Ла.

13. Имя Гог Зегозт в книге используется то в форме Гог Зегозт, то Гог Зегозта. В оригинале: Gog Zagozt. Все вхождения приведены к форме Гог Зегозт.

14. Было:

Это была кавалерия Бэгути, верой и правдой служившая Повелителям.

Во всех остальных книгах используется название Багути. Исправлено.

15. Фолуран Хилл заменен на Фолуранский холм.

16. Было:

Они могли бы на корабле спуститься до Разака, а оттуда уже рукой подать до города.

They could have taken a riverboat to Razac and then gone down the coast road.

<...>

прекрасное лекарство после длинной и тяжелой зимы, проведенной с восемьдесят седьмым марнерийским драконом в форте Кенор.

which would have made a fine antidote to the long hard winter they’d endured while attached to the 87th Marneri Dragons out at Fort Kenor.

Ошибки перевода:

1). спуститься до Разака. Правильней было бы подняться до Разака. Но исправил по тексту оригинала:

Они могли бы нанять судно до Разака

2). Исправлено на:

прекрасное лекарство после длинной и тяжелой зимы, проведенной с Восемьдесятседьмым марнерийским драконьим эскадроном в форте Кенор.

17. Было:

– Да, это так, господин Тон, – очнулся от задумчивости Релкин. – И я его драконир.

Relkin came out of revery. “There is Sir Ton. And I am his dragoneer.”

<...>

– Мой дракон будет рад с вами познакомиться, господин Тон, – ответил юноша.

– Нет, нет, просто Тон, – снова поправил его монах. – Я не рыцарь Империи и вряд ли когда-нибудь им стану.

“My dragon would be honored to meet you, too, Sir Ton.”

“No, just Ton. I am not a knight of the empire

Неточность перевода: обращение господин не вяжется с рыцарем. Исправлено на сэр.

18. Было:

Дорога от Туалы до форта Ридор

The Tuala road from Fort Redor

Во всех следующих книгах название: форт Редор. Заменено.

Они заработали свой отпуск и уже собирались домой, в форт Ридор, когда им вдруг сказали, что все отменяется и что их легион незамедлительно отплывает в Урдх.

They had been packed and ready to leave Fort Redor when suddenly they had been told they were not going home to Kadein, but instead were being sent south to the empire of Ourdh for an unknown length of time.

Кроме Ридора ошибка перевода. На самом деле:

Они заработали свой отпуск и уже собирались покинуть форт Редор, когда им вдруг сказали, что они не идут домой в Кадейн и что их легион незамедлительно отплывает в Урдх.

19. Релкин получил воинское звание Драконир первого класса (Dragoneer First Class), но выполняет обязанности драконопаса (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

20. Было:

На Драконьей родине их нет.

Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов, Драконья родина. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам. Проверено по всему тексту.

21. Было:

Но едва он успел положить себе немного силлабаба и кибини с самосатом

He had barely helped himself to some syllabub and a plate of quibini and samosas

Неточность перевода: силлабаб – это напиток, samosa – самса (пирожки), кибины – караимское блюдо.

Заменено на:

Но едва он успел угоститься силлабабом и положить себе кибинов и самсы

22. Было:

На север до самых Черных гор тянулись степи Гана.

a vast steppe that stretched away into the north as far as the Black Mountains that bordered Dragon Home.

Уточнение по оригиналу географических подробностей:

На север до самых Черных гор, ограничивающих Страну Драконов, тянулись степи Гана.

23. Было:

Свистел шест Рыбьего Глаза, Глэйвсу хотелось бежать без оглядки, но взор дракона приковал его к месту. Невольно загипнотизированный огромной рептилией, он не мог не то что пошевелиться, но даже моргнуть.

His mouth was dry, the Teetol rod was whistling, he wanted to run, to hide, to go anywhere in the world but this terrible place, but the dragon eyes were on him and he froze in place unable to move, unable to even blink.

Ну не любят драконы, когда их называют рептилией, тем более в оригинале этого слова нет. Заменил на виверна.

24. Было:

Юноша прекрасно помнил битву у Элгома Лодж во время зимней кампании против теитольцев.

He remembered the battle at Elgoma’s Lodge in the winter campaign against the Teetol.

В первой книге Elgoma’s Lodge переводится как застава Элгома. Исправлено.

25. Было:

а еще чуточку экзотических фруктов из Ииго и с тропических островов.

with a dash of imported exotica from Eigo and the tropical isles.

Eigo – название континента и везде переводится как Эйго. Исправлено.

26. Было:

Даже для Тарчо, привыкшим к лучшим апартаментам башни Стражи

В первой книге башня называется Сторожевой.

вверх по холму к Сторожевой башне, где семейством Тарчо было устроено празднество

«Базил Хвостолом», Эпилог.

Исправлено.

27. Было:

Задания Департамента Необычного Понимания в Урдхе выполняли другие: Вледа, Ведьма с Положением из Талиона, и Криссима, нынешняя Великая Ведьма в Кадейне.

1). Департамент Необычного Понимания в первой книге называется Служба Необычайного Провидения. Исправлено.

2). Ведьма с Положением – это неудачный перевод ранга ведьмы, предшествующего Великой. Как и в случае с Фи-айс, заменил на Высокую Ведьму.

28. Было:

Но когда дошла очередь до драконов, вся толпа так хором и ахнула. Во все глаза мужчины глядели на громадных рептилий, четко марширующих по дороге.

Then the dragons hove into view, and the men reacted with a collective gasp. Many came down to join the children in the road, following along, staring at the huge hulks of brown and green armor plate, as they swung along the road, eating up the miles.

<...>

Утомленных рептилий сморил сон

However, it was a short-lived thing since the wyverns were close to exhaustion. Soon they were snoring at the usual thunderous volume.

<...>

но легенды о разумных рептилиях Аргоната как-то не подготовили ее к тому,

but somehow the legend of the intelligent wyverns of Argonath

<...>

Воин попытался было ударить рептилию в бок

While he struggled to stay upright, the man slashed his flank.

<...>

Дракон же, как и большинство рептилий, чувствовал себя в реке как дома

Baz, like most wyverns, was a real aquanaut

Ну не любят драконы, когда их называют рептилией, тем более в оригинале этого слова нет. Заменил на:

глядели на громадные коричневые и зеленые бронированные туши;

вивернов сморил сон;

о разумных вивернах;

его в бок;

и большинство вивернов. И далее по тексту.

29. Было:

Единственное, что Кесептон знал наверняка, так это то, что его жену отправили в Урдх с миссией Кунфшонских Ведьм.

ever since he had heard that she had been sent to Ourdh on a mission for the Office of Insight

Неточность перевода: the Office of Insight в первой книге переводится как Служба Провидения. Заменено.

30. Было:

Ее зовут Лагдален. Лагдален Тарчо.

her name Lagdalen of the Tarcho

Везде Lagdalen of the Tarcho переводится как Лагдален из Тарчо. Заменено по всему тексту.

31. Обращение госпожа по отношению к Великой Ведьме Рибеле заменено на Леди.

32. Было:

и сразу же начнет борьбу за место городского головы города Аубинас.

and start his campaign to win election in Aubinas.

Аубинас – это не город, а провинция под управлением Марнери. Исправлено на:

и сразу же начнет борьбу за победу на выборах в Аубинасе.

33. Было:

Музу, зеленому здоровяку из Сийнстера,

Провинция называется Сейнстер.

34. Было:

снаряд ранил Кесеситу, дракониху

In fact, the wounded beast was Kasaset, a freemartin in the 66th dragons

Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).

Заменено:

снаряд ранил Кесеситу, бесплодную дракониху

35. Было:

Релкин вел себя получше, чем некоторые из сержантов и даже дракониров

Better at least than certain quartermasters and dragoneers he’d known.

Неточность перевода: заменено сержантов на интендантов.

36. Было:

– У тебя, Зеленый, есть поговорки на все случаи жизни.

– Базил умный, – оскалился Влок.

“You have a saying for everything, leatherback dragon.”


Повернув голову, ведьма увидела Релкина со своим зеленым драконом.

The dragonboy Relkin and the leatherback from Quosh were there.

Баз не зеленый. Этот термин в первой книге переводится как кожистоспинник. Заменено на:

Кожистоспинный;

со своим кожистоспинником из Куоша.

37. Было:

Биллионы биллионов пузырьков,

По-русски биллион – это миллиард. Заменено.

38. Было:

Мимо тянулся храмовый квартал. Справа остался массивный храм Гинго-Ла, холм пятидесяти футов в вышину и в полумилю длиной, на вершине которого находились небольшая пирамида и сам храм. Где-то там же располагалась и сверкающая статуя богини, изображенной в развевающихся одеждах, с ребенком на руках.

They passed under the mass of the Temple of Gingo-La, a mound fifty feet high and a half a mile long on which sat a small pyramid and a massive temple.

Atop the pyramid glittered the statue of the goddess, who was depicted in flowing maternal clothing holding a baby in her arms.

Два раза храм, сначала холм, а потом снова храм, как-то не звучит. Заменено на:

Они миновали массив храмового комплекса Гинго-Ла – холма пятидесяти футов в вышину и в полумилю длиной, на вершине которого находились небольшая пирамида и сам огромный храм. На вершине пирамиды располагалась и сверкающая статуя богини, изображенной в развевающихся одеждах, с ребенком на руках.

39. Слова pyramid и ziggurat переводятся одинаково: пирамида. Иногда также переводится и Temple. Произведена замена в соответствии с оригиналом.

38. Было:

и Гонго, бога смертного пути.

Гонго – бог смерти. Заменено.

Возврат

Загрузка...