Інформація видавця

Зміст

Олівії Сміт • 5

ЧАСТИНА 1. ЖОВТЕНЬ • 7

Природа розладу • 9

Повернення Ґанта • 19

Шлюб • 28

Зібрання у Висотках • 33

Прохатарі в «Альядосі» • 39

Рандеву у Великій Пустці • 51

Втрачений час: романтика • 61

Ніч на Пустці • 67

Манюня • 76

Димопільською говіркою • 82

Лист Ґанта до Маку • 89

Хто тут верховодить? • 93

ЧАСТИНА 2. ГРУДЕНЬ • 101

Вид із Манюниного бастіону • 103

98 сходинок • 110

Чорний крабовий суп • 119

Вовчик: його союзи • 126

Найкоротший день • 134

Незгасне світло • 149

Логан і Мудак зустрічаються з піщаними пайкі • 152

Інтер'єри Бовісти • 160

Кровна помста • 167

Записка, яку Маку залишила Логанові • 172

Темна кімната • 173

22 грудня, 12:01 ранку, Боуганський муніципалітет • 178

ЧАСТИНА 3. КВІТЕНЬ • 185

Вавилонський монтаж • 187

Тягар • 198

Кіноспілка боуганської історії та старожитностей • 203

Вид із п'ятдесятки • 206

Димопільські інтриги • 210

Дзьоб правосуддя • 216

Всі наші вчорашні дні • 222

Вовчик чекає • 230

Дженні Цзинь, суперзірка • 235

Спадкоємність • 237

На Прирічному бульварі • 241

Дилема Маку • 248

Дурман-байки • 250

Любов Тятка • 253

Логанів лист до Маку • 258

Пізній вечір «У Томмі» • 260

ЧАСТИНА 4. У НІЧ СЕРПНЕВОГО ЯРМАРКУ • 269

Примітки • 312

Про перекладача • 317


УДК 821.111–312.9(417)“20”

К33

БАРРІ, КЕВІН. МІСТО БОУГАН: Роман / З англійської переклала Ярослава Стріха. — Львів: Видавництво «Астролябія», 2019. — 320 с.


За підтримки програми Європейського Союзу «Креативна Європа»

Проект реалізується за підтримки Європейської Комісії. Публікація відображає лише погляди автора, і Комісія не несе відповідальності за будь-яке використання інформації, що в ній міститься.

Видання дофінансоване Львівською обласною державною адміністрацією та Львівською обласною радою

Видання опубліковане за домовленістю з C+W Agency та The Van Lear Agency LLC

Український переклад, редагування і дизайн

© Видавництво «Астролябія» 2019

Copyright © Kevin Barry 2011

ISBN 978-617-664-128-5



Літературно-художнє видання

КЕВІН БАРРІ

МІСТО БОУГАН

РОМАН


З англійської переклала Ярослава Стріха.

Перекладено за виданням: Barry; Kevin. City of Bohane. — London: Jonathan Cape, 2011. — 278 p.


Підписано до друку 08.10.2018. Формат 84x100 1/32

Папір офсетний. Гарнітура «Minion Pro»

Друк офсетний. Умовн. друк. арк. 16,80.

Видавництво «Астролябія», ТзОВ

а/с 66, Львів 79000 Україна

Тел.: + 38032 243 56 72, факс: + 38032 276 23 00

Моб. тел.: + 38050 431 54 64

Ел. пошта: info@astrolabium.com.ua

Web-сторінка: http://www.astrolabium.com.ua

Свідоцтво про внесення до державного реєстру видавців ДК № 967 від 27.06.2002 року


Віддруковано на ПП «ЮНІСОФТ»

61036, м. Харків, вул. Морозова, 13 Б. Замовлення № 260/11.


Barry, Kevin. City of Bohane: A Novel / Translated from English into Ukrainian by laroslava Strikha. — Lviv: Astrolabe Publishing, 2019. — 320 p. [Ukrainian language edition]

2053, the post-apocalyptic West Ireland. Logan Hartnett, the charismatic leader of the Hartnett Fancy gang, has ruled the city of Bohane for many a year, and doesn't intend to let go of power anytime soon. There are challenges though: his long-time rival returns to the city after long exile, a competing gang from the destitute Rises in the north begins to beat war drums, and his own subordinates have started to scheme. Will he manage to retain his power, or at the least to keep his head on his shoulders? And does the city of Bohane, enamoured with the lost time and divided between several clans, have a future?

ISBN 978-617-664-128-5


Літературна премія Європейського Союзу 2012 року

Міжнародна Дублінська літературна премія 2013 року


Сюжети і персонажі — з «Шаленого Макса» і «Банд Нью-Йорка», а також із балад Боба Ділана і Тома Вейтса, атмосфера — від Серджо Леоне і Тарантіно чи полотен Джека Єйтса, динаміка — від «Дротів» та Кормака Мак-Карті… Захопливе творіння.

Айріш Таймс


Найкращий роман, який дала Ірландія з часів «Улісса».

Ірвін Велш


Виявлена та виправлена верстальником помилка набору:

с. 310: Здійнявся вітровій, [посупув] => посунув фронт хмар, з імли проступили дахи <…>

Загрузка...