Примечания

1

Schulich — shoe lick — нечто вроде «лизни башмак». (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Американский центр стратегических исследований, некоммерческая организация.

3

Международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.

4

«Исследования, и никаких разработок».

5

Megadeath — миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.

6

CBC–Canadian Broadcasting Corporation — государственное телевидение и радио Канады.

7

Ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.

8

Книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.

9

Торговый квартал в центре Торонто.

10

«Blue Jays» — торонтская бейсбольная команда.

11

Канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.

12

Seabreeze, sea breeze — морской ветер.

13

Skunkwork project — так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.

14

Группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера

15

Имеется в виду восклицание «Holy shit!»

16

Непереводимая игра слов: слова ladder — «лестница» и leader — «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) — типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.

17

Бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.

18

Имеется в виду Энди Уорхол.

19

Описание совокупности признаков (число, размер, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущего клеткам данного биологического вида.

20

Название столицы штата Вермонт — города Монтпилиер пишется почти так же, как название французского города Монпелье: Montpelier — Montpellier.

21

Офисное кресло особой конструкции.

22

Телебашня в Торонто высотой 533,33 м, построенная в 1976 году. Статус самого высокого сооружения в мире потеряла в 2007 году, когда таковым стал строящийся в Дубае небоскрёб Бурж-Халифа. (Прим. перев.)

23

«Ramses» — одна из старейших марок презервативов, выпускается с 1882 года.

24

Название спортивных команд Йоркского университета.

25

Университетская газета в Йоркском университете.

26

Юридический факультет Йоркского университета.

27

Wegmans Food Markets — региональная сеть супермаркетов, базирующаяся в Рочестере.

28

Центральный элемент здания канадского парламента в Оттаве — колокольная и часовая башня высотой 92 м.

29

Канадская королевская конная полиция — Royal Canadian Mounted Police, RCMP — федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное Бюро Расследований в США.

30

Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «The Six Million Dollar Man» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом — многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.

31

Генеральный секретарь.

32

(фр.) Алло? Да. Да. Я не знаю. Я… одну секунду, если позволите.

33

(фр.) Нет. Нет, но… Да — много крови. Нет, она цела и невредима. Хорошо. Нет, никаких проблем. Хорошо. Нет, сегодня. Да, сейчас… Пирсон, да. Да, хорошо. До свидания.

34

Имеется в виду роман Роберта Сойера «Illegal Alien» (1997).

35

Разновидность сэндвича, изобретённая в Филадельфии в 1930-х годах Пэт и Гарри Оливьери.

36

Pat’s King of Steaks — сеть ресторанов, основанная Пэт и Гарри Оливьери, изобретателями чизстейка.

37

Текущий мировой рекорд — 3 минуты 43 секунды (1999).

38

Bullet — «пуля», bullet point — разделительный знак «●».

39

Евангелие от Матфея, 5:38–39.

40

Персонаж книги Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

41

Марка канадского светлого пива.

42

См. примечание [30].

43

Литагент Роберта Сойера.

44

Одно из зданий Американского музея естественной истории, посвящённое астрономии и космонавтике.

45

Американский теле- и радиоведущий, юморист и писатель.

46

Персонаж комиксов, человек, превращающийся в чудовищного монстра Халка в несколько раз больше него размером.

47

Индейский народ на северо-западе Аризоны, один из так называемых народов пуэбло — конгломерата доколумбовых земледельческих культур на юго-западе США.

48

Гипермаркет на территории университетского кампуса.

49

Помимо двух крупных университетов — Йоркского и Университета Торонто — в городе существует значительно меньший университет OCAD (Ontario College of Art and Design), специализирующийся в области искусств и дизайна.

50

В США и Канаде паспортом называется только документ, необходимый для зарубежных поездок; внутренние паспорта отсутствуют, и у тех, кто не ездит за границу, паспортов нет. Для поездок в США на момент написания книги канадцам паспорт также не требовался — с 2007 он стал необходим при въезде в США воздушным транспортом.

51

Рекламный персонаж одноимённой компании производителя зерновых продуктов и выпечки — человечек из теста в поварском колпаке и шейном платке.

52

Американский мультсериал 1960-х, персонажи которого — пещерные люди, живущие в типичном американском стиле.

53

Неформальный тест, показывающий, нужно ли женщине носить бюстгальтер: если под грудью удерживается карандаш, то нужно.

54

Обширная область болот на юге Флориды, национальный парк.

55

TTC — Toronto Transit Commission — компания-оператор общественного транспорта в Торонто.

56

Первая в мире модель автомобиля, производившаяся миллионными сериями и ставшая доступной широким слоям населения. Считается, что именно эта модель положила начало тотальной автомобилизации США.

57

Позиция игрока в американском футболе.

58

В Англии название public school закрепилось за привилегированными частными школами, в США так называют обычные общеобразовательные школы.

59

Ситуация описывается более подробно в третьей части трилогии, «Гибриды».

60

Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.

61

Американский производитель нижнего белья.

62

Чарлтон Хестон (1923–2008) — американский киноактёр и, позднее, политический деятель, на момент написания книги — председатель Национальной стрелковой ассоциации США, объединяющей сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.

63

Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделённый на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположены вдоль автотрасс.

64

Канадский еженедельный журнал, издающийся в Торонто.

65

Разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.

66

Официальное обозначение, используемое преимущественно в Канаде: люди с внешностью, резко отличающейся от наиболее распространённого расового типа населения в данной местности. Противопоставляется более традиционному для этой страны разделению по «невизуальным» характеристикам: религиозным (католики — протестанты) и языковым (англофоны — франкофоны)

67

Работы по продлению этой линии до кампуса Йоркского университета и дальше до соседнего городка Воган начались в 2008 году (через пять лет после выхода книги); ввод новой линии в эксплуатацию планируется в 2016.

Загрузка...