Старое название подмосковного поселка, на месте которого стоит киностудия «Мосфильм».
Перфекционизм — в психологии: убеждение, что наилучшего результата можно и нужно достичь. А также убеждение, что несовершенный результат работы неприемлем.
Партизанский маркетинг (англ. guerrilla marketing) — реально работающие малобюджетные способы рекламы и маркетинга, желательно совсем бесплатные.
МЧС России — Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий.
Найминг, он же нейминг — процесс разработки названия компании, ее продукта или услуги, которое впоследствии станет брендом. Важный этап процесса создания бренда.
Брендинг — процесс формирования имиджа бренда в течение длительного периода, а также продвижение бренда на рынке (подробнее — см. Глоссарий).
Имеется в виду МКАД.
Вперед (тат.).
Ироничное, от марксистского выражения «пролетариат есть гегемон революции».
Жители Мещеры. Татарское население, расселенное в бассейне реки Оки в средние века великими князьями Московскими, обязанное им военной службой.
Он же корпоратив. Праздник, который устраивает компания своему персоналу за свой счет. Бывает двух видов: 1) для всего персонала, 2) только для руководства с приглашением нужных VIP-персон со стороны.
Компания-однодневка для разовых операций по выводу активов и передачи их третьей фирме, для создания из нее «добросовестного приобретателя» по отношению к компании, с которой эти активы вывели (сленг).
Вечеринка (от англ. party).
Боковичок, он же боковик — договор, составленный одновременно с основным договором, но уводящий часть оплаты за товар или услугу на другой счет.
Деньги. В первоначальном значении — доллары (сленг).
Наличные деньги (сленг).
Миллион (сленг).
Музыканты (сленг).
Халдей — официант. Халдеить — выполнять работу официанта.
Креативный директор, по-русски — «творческий директор», должность уровня топ-менеджера компании, где существенную роль в бизнесе играет творческий аспект (подробнее — см. Глоссарий).
В обязанности аккаунт-менеджеров входит ведение клиентской базы: сопровождение работы клиентов (подробнее — см. Глоссарий).
От англ. mining — горная промышленность, горное дело, разработка месторождений полезных ископаемых.
От итал. Puta — сука, шлюха.
От англ. Escort — сопровождение. Эскорт-агентства предоставляют девушек и мужчин для делового сопровождения бизнесменам и бизнесвумен в качестве приятного спутника (подробнее — см. Глоссарий).
Служащие корпораций на должностях клерков. Не входящие в руководство (менеджмент) компании. В большинстве своем представлен женским полом.
Женская промежность. Более общо — продажная женщина, не обязательно профессиональная проститутка. Медвежатник по мохнатым сейфам — насильник.
Промо-акция (англ. promo — рекламный и лат. actio — действие, выступление для достижения цели) — вид рекламной активности компании (подробнее — см. Глоссарий).
Автомобиль Audi-200. Отличался от Audi-100 только турбированным мотором. Выпускался с 1984 по 1990 год.
Audi-80. Выпускалась с 1972 по 1995 год. В двух кузовах, прозванных автолюбителями «щука» и «бочка».
Мерседес SLK.
ПиАр — PR, сокращение от англ. Public relations — общественные связи, связи с общественностью (сленг).
Название агентства вымышлено. Айви Ледбеттер Ли (1877–1934) — основатель паблик рилейшнз как отдельного вида деятельности.
1998 год.
Виноматериал с местного винзавода, из которого в СССР делали портвейн «Кавказ», а сейчас — крепленое вино «Анастасия» (археологический сленг).
Репутационный менеджмент, или управление репутацией — практика возможности повлиять на бизнес-репутацию компании и ее первого лица (подробнее — см. Глоссарий).
Директор по маркетингу — (англ. Chief Marketing Officer, CMO) топ-менеджер компании, определяющий маркетинговую стратегию компании и руководящий работой маркетинговой службы предприятия.
Боевые пловцы — спецназ военно-морского флота. Водолазы и аквалангисты, используемые для выполнения боевых задач (подробнее — см. Глоссарий).
Военные моряки (сленг).
Служащие Комитета государственной безопасности СССР (КГБ) (сленг).
Люди, проходившие стажировки или учившиеся в американских и английских университетах (сленг).
Низшие должности в избирательных штабах. Люди, которые делают свою работу (раздача и расклейка листовок и т. п.) не головой, а ногами. Поэтому и пехота.
МБА — магистр бизнес-администрирования. Высшее звание, которое можно получить, закончив Школу бизнеса при известном университете (подробнее — см. Глоссарий).
Термин происходит от англ. background — фон, задний план: то, что было в прошлом, но влияет на настоящее.
Школьный автобус (англ.).
Сеанс подросткового онанизма (сленг).
Банковская денежная упаковка в 100 купюр.
Поэт И. А. Крылов (1769–1844), бравший сюжеты для басен у французского поэта Жана де ла Фонтена (1621–1695), а тот — у древнегреческого философа Эзопа.
Ручка механической коробки передач у автомобиля (сленг).
Автоматическая коробка передач у автомобиля (сленг).
ДОТ — долговременная огневая точка. Как правило, строилась из железобетона.
Имеется в виду «шестая» модель «жигулей» — ВАЗ 2106 (сленг).
В. В. Маяковский.
Бриони (итал. Brioni) — известный итальянский дом моды и модный бренд.
Lacoste — французская компания, производящая модную престижную одежду, обувь, парфюмерию, солнечные очки, теннисные ботинки, часы и кожаные изделия.
Магазин беспошлинной торговли. Размещаются на границе или в международных аэропортах.
Часы.
Абрам-Луис Бреге (1747–1823) — французский и швейцарский часовщик и изобретатель. Основатель фирмы Бреге (подробнее — см. Глоссарий).
Золотая цепь на шее. Статусная вещь среди криминалитета. Происходит от англ. слова Gold — золото.
Кличка.
Бюрократическое сокращение: ракетные войска стратегического назначения.
Брат (сленг).
Канабис — наркотическое вещество, содержащееся в конопле. Марихуана.
Британские ученые — в Интернете являются символом исследователей, работающих над не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами.
Бесцеремонное, неуместно фамильярное обращение под видом дружеского.
Бюрократическое сокращение. Контрольно-пропускной пункт.
Вид колючей проволоки.
Продавец сетевого маркетинга, который сам находит себе клиентов.
Леди Гага (англ. Lady Gaga, настоящее имя Стефани Джоанн Анджелина Джерманотта, родилась 28.03.1986) — американская певица, автор песен (подробнее — см. Глоссарий).
Дословно — красные шеи. Американское прозвище жителей «глубинки», аналогичное русскому «деревенщина».
Оксбридж — слово, включающее в себя: Оксфорд + Кембридж. Оксбриджский выговор в общественном мнении ассоциируется с аристократическим происхождением, высшим светом и т. п.
Мемсахиб, или мэмсаиб — почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии. Дословно — женщина-господин.
От англ. сокращения HR — human resources, дословно «человеческие ресурсы» — кадровая служба в компании. В настоящее время этот термин стал общемировым.
Цицерон Марк Тулий (106 — 43 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, писатель, философ и знаменитый оратор.
Катилина Луций Сергий (106 — 62 до н. э.) — древнеримский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона (подробнее — см. Глоссарий).
Лица, находящиеся в зоне боевых действий, но не принимающие в них участия: врачи, журналисты, сотрудники Красного Креста и проч.
От англ. Loer — букв, законник. Адвокат.
Кондом — иное название презерватива.
Англ. Attorney — термин английского юридического языка, служащий для обозначения особого рода адвокатов (подробнее — см. Глоссарий).
Дознаватель.
Избираемый населением начальник полиции города или округа.
Игра слов. Немецкое слова «фюрер» употреблено в женском роде, в намеке на то, что Майлз — фашистка…
Крупное крестьянское восстание во Франции в 1358 г.
Перифраз из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» — «Ничего личного, только бизнес».
Вымышленная страна из цикла романов Толкиена «Властелин Колец».
Кавалеры всех трех степеней ордена Славы приравнивались в СССР к званию Героя Советского Союза со всем почетом и льготами, положенными Героям.
Фенечка, фенька от англ. thing — «вещь, штука» — браслет или иное изделие ручной работы из бисера, кожи, шнурков, пеньки, лент или ниток (подробнее — см. Глоссарий).
Портянки под лапти. Как правило, из льняного полотна.
Плетеная обувь из лыка.
Бюрократическое сокращение. Районный отдел народного образования.
Искаженное араб, слово «эмир» — повелитель. В мусульманских странах титул, который приравнивают к князю. В Чечне «амир» — полевой командир.
В СССР до 1990 года МПГУ назывался Московским государственным педагогическим институтом (МГПИ) имени В. И. Ленина.
Опера Н. Римского-Корсакова по сказке Н. Островского.
Литовцы (литувисы) делятся на две народности: аушкайты и жемайты (историческая жмудь), к историческим литвинам имеют только то отношение, что входили территориально в Великое княжество Литовское, Русское и Жмудское.
Главная героиня пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт». Символ северной красавицы.
Пип-шоу — вид стриптиза, когда девушка публично ласкает себя и по-настоящему доводит до оргазма. А также демонстрируются всяческие трюки с помощью гениталий.
Государственный институт театрального искусства имени А. В. Луначарского в Москве, ныне — Российский университет театрального искусства (РАТИ-ГИТИС).
Дорогой лыжный курорт во французских Альпах.
Популярный лыжный курорт в США.
Так на Украине называют жителей западных областей страны, присоединенных к УССР в 1939 году по пакту Молотова — Риббентропа. В Западной Украине этот день почитается днем объединения Украины.
Специалист по рекрутингу — поиску и привлечению необходимого персонала. Иногда еще их называют хедхантерами — охотниками за головами.
Микролитражка английской автомобильной компании British Motor Corporation, выпускается с конца 1950 года. Модель периодически переживает всплеск культовости.
Подержанный (сленг).
Российское молодежное движение «Наши» (сленг).
Главный герой кинофильма режиссера Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», красноармеец Федор Сухов, с заданием отвести «до наших» гарем басмача Абдуллы.
Герой кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», басмач, антагонист товарища Сухова.
Героиня кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», жена товарища Сухова.
Главная героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
Детский пластмассовый конструктор, выпускается датской фирмой развивающих игрушек «Лего».
Страна из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Л. Баума. Фанфиком на нее был роман советского писателя А. Волкова «Волшебник Изумрудного города».
Легионеллез («болезнь легионеров») — сапронозное острое инфекционное заболевание (подробнее — см. Глоссарий).
Кондиционер (сленг).
Группа сортов желтого чая.
Эчмиадзинский монастырь — монастырь Армянской апостольской церкви, престол Верховного Патриарха — Католикоса всех армян. Основан в 303 г.
Когда информация, целенаправленно вброшенная в общественное мнение, начинает жить своей жизнью и резонансом возвращаться к ее инициаторам.
Глас народа — глас Божий (лат.).
Заранее спланированная акция, в которой группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия и затем расходится (подробнее — см. Глоссарий).
Sexual harassment (сексуальные домогательства) — нежелательное внимание сексуального характера, считается одной из форм незаконной дискриминации лиц женского пола (подробнее — см. Глоссарий).
Международные журналы эротической направленности. Ежемесячно публикуют постер с полураздетой «девушкой месяца».
Мария Каллас (Сесилия София Анна Мария Калогеропулос 4.12.1923 — 16.09.1977) — греческая и американская певица (сопрано), величайшая оперная дива XX века.
Перформанс (англ. performance — исполнение, представление, выступление) — форма современного искусства, в которой само произведение составляют действия художника в определенном месте и в определенное время.
Марлезонский балет (фр. Le ballet de la Merla'son, «Балет об охоте на дроздов») — балет в 16 частях, поставленный королем Франции Людовиком XIII силами своих придворных.
Знаменитая фраза Гюльчатай из кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни».
Сэппука — ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии (подробнее — см. Глоссарий).
Танка — в переводе с ял. «короткая песня», 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма. Основной вид японской феодальной лирической поэзии.
Валерий Агафонов (1941–1984) — известный русский исполнитель старинных романсов.
Отрицательный персонаж детской книги А. Волкова «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», 1963 г. Железный дровосек — положительный персонаж повести.
Инсталляция (англ. installation — установка, монтаж) — пространственная композиция, созданная из любых элементов и являющая собой целое, иногда даже художественное.
Герольды часто использовались как дипломатические посланцы, потому что по традиции имели неприкосновенный статус.
Имеется в виду актерская школа МХАТ — Московского Художественного академического театра.
Армия спасения — протестантская церковь. Сочетает миссионерскую деятельность с благотворительностью (бесплатные обеды для бомжей и т. п.). Внутренняя структура основана на армейских принципах (подробнее — см. Глоссарий).
Гомосексуалисты (сленг).
Автобиография А. Солженицына называлась «Бодался теленок с дубом».
Национальный природный парк в Кении. Территория около 30 тыс. кв. км. Там обитают более 4,5 млн диких копытных, не считая других животных.
Н. Л. Шустов (1813–1898) — русский винодел. Поставщик двора русского императора. Создатель винно-водочно-коньячной империи в России (подробнее — см. Глоссарий).
Горный родник около Еревана с очень мягкой и вкусной водой.
Лимузен (или Лимузин) — провинция во Франции. Из лимузенского дуба традиционно во Франции делают винные бочки.
Митьки — русские хиппи без западного антуража. Часто говорят фразами из популярных кинофильмов. Здесь цитата из к/ф Л. Гайдая «Операция Ы» (подробнее — см. Глоссарий).
Ироничное название продукции ВАЗа из города Тольятти. «ТАЗ — Тольяттинский автозавод» (сленг).
Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных на северо-востоке США (подробнее — см. Глоссарий).
Автомобиль со всеми возможными опциями (сленг).
Семизарядный 7,62-мм револьвер системы Л. Нагана. С 1895 г. стоял на вооружении Русской армии, а затем РККА (до 1945 г.). Использовался в ВОХР до 90-х гг. XX века.
Брамит — первый советский глушитель серийного типа к револьверу системы Нагана, конструкции БРатьев МИТиных. Разработан в конце 1930-х гг.
Именно этим персонажем была подписана именная табличка на рукоятке наградного нагана товарища Сухова в кинофильме Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни».
Самозарядный карабин Токарева образца 1938 года.
Прицел универсальный.
Самозарядная винтовка Драгунова.
СВД. Самозарядная винтовка Драгунова (сленг).
Все семейство винтовок СВТ-38/СВТ-40 и карабинов на их основе.
Патроны для пулеметов специально делаются так, чтобы они давали рассеивание в районе цели, для большей площади поражения. Для снайперской стрельбы они не годятся.
Марат Казей (1929–1944) пионер-герой, партизан-разведчик, Герой Советского Союза (посмертно).
Дурова Надежда Андреевна (1783–1866) — первая в России женщина-офицер («кавалерист-девица») (подробнее — см. Глоссарий).
Русская 7,62-мм магазинная винтовка системы капитана Мосина, «трехлинейка», она же «Русская трехлинейная винтовка образца 1891 года». Емкость магазина — 5 патронов.
7,62-мм автомат Калашникова образца 1947 г. (АК). АК-47 его любят называть на Западе, как, впрочем, любой автомат Калашникова. В русской традиции он просто АК.
7,62-мм автомат Калашникова модернизированный (АКМ), принят на вооружение в 1959 г.
5,45-мм автомат Калашникова складной укороченный, обр. 1974 г. (АКСУ-74). Он же «окурок», «ублюдок», «укорот», «сучка». Создавался для вооружения МВД.
Знаменитая фраза матроса Железняка, предваряющая разгон большевиками законно и всенародно избранного легитимного Учредительного собрания 5 января 1918 г.
Обязательное страхование автогражданской ответственности.
«…при 300 процентах нет такого преступления, на которое он <капитал> не рискнул бы, хотя бы под страхом виселицы». К. Маркс «Капитал», гл. 24, п. 6 (подробнее — см. Глоссарий).
ПП-19 «Бизон» — пистолет-пулемет, разработан в 1993 г. В. М. Калашниковым и А. Е. Драгуновым по заказу МВД РФ (подробнее — см. Глоссарий).
Пистолет австрийца Георга Люгера (Люгер, Парабеллум, нем. P08, Parabellum, Borchardt-Luger) — пистолет (подробнее — см. Глоссарий).
Автомат Калашникова (сленг).
От англ. bus — автобус.
0,5 дюйма = 12,7 мм.
Мегафон (сленг).
Новички в американской армии. Типа наших «духов» (сленг).
Название выходцев из Латинской Америки (сленг).
Unimog (нем. Mercedes-Benz Unimog, от нем. Universalmotorger — универсальное транспортное устройство) — семейство универсальных немецких грузовиков-вездеходов (подробнее — см. Глоссарий).
Британская государственная теле-радио-интернет-компания — British Broadcasting Corporation. Выпускает познавательные серии фильмов о природе и истории.
ГУЛАГ. С 1922 г. — Главное управление местами заключения ОГПУ; с 1929 — Главное управление исправительно-трудовых лагерей (ГУЛаг) ОГПУ; с 1934 — ГУЛаг НКВД.
6 дюймов = 152 мм.
Устаревшее сленговое название железной дороги.
От англ. cross-over — езда по пересеченной местности. Автомобиль повышенной проходимости, с полным приводом.
Художественно-просветительские романы академика В. А. Обручева.
Фантастический фильм ужасов режиссера Ридли Скотта.
Стивен Спилберг — культовый американский режиссер, снявший сериал про Индиану Джонса, фильмы «Парк Юрского периода» (по роману М. Крайтона) и «Список Шиндлера».
Международный женский журнал «для блондинок». Основан в 1886 г. в Нью-Йорке как журнал для высшего общества. Выпускается в России на русском языке с 1994 г.
Означает ЗУ-23-2 — советская буксируемая спаренная зенитная установка калибра 23 мм.
Согласно католическому вероучению — место, в котором души умерших очищаются от не искупленных при жизни грехов в ожидании конца света и Страшного суда (подробнее — см. Глоссарий).
Владимир Красное Солнышко — собирательный былинный образ хорошего царя. За его основу взят образ киевского великого князя Владимира Святославича.
Залесская Украина — название колонизируемых русскими людьми областей в районе современных Москвы, Твери и Ростова во времена Киевской Руси. «Украина», которая «за лесом».
Синоним анархизма, политико-правовая доктрина (подробнее — см. Глоссарий).
Е. Т. Гайдар — вице-премьер по экономическому блоку правительства президента РСФСР Б. Ельцина, проводивший экономические и социальные реформы методом шоковой терапии. Или, как метко было подмечено, шоком без терапии.
Игра слов. Урыльник означает не только фамилию героини, но и средневековый унитаз — кресло с дыркой в сиденье, под которую подставляется емкость для сбора фекалий.
Владелец отеля, управляющий гостиницей.
Библейский Ной взял на свой ковчег во время Всемирного потопа семь пар чистых и семь пар нечистых животных.
Площадка для погрузки-выгрузки товара.
Военнослужащий сверхсрочной службы или прапорщик/мичман в вооруженных силах СССР и России (сленг).
Камуфлированный костюм. Камуфляж (сленг).
Грузовой автомобиль повышенной проходимости ГАЗ-3308 «Садко». Грузоподъемность — 2,5 т.
«Войсками дяди Васи» называют в России ВДВ (воздушно-десантные войска), основателем которых был генерал армии Василий Маргелов.
Военнослужащий, проходящий службу в войсках специального назначения (сленг).
16-я отдельная бригада Специального назначения ГРУ ГШ. Размещалась в п. Чучково Рязанской области.
Униформа войск СпН ГРУ ГШ в СССР и России отличалась от формы ВДВ только отсутствием гвардейского значка.
«Шишига» — грузовой автомобиль повышенной проходимости ГАЗ-66, грузоподъемность — 2 т (сленг).
Ядерная бомба (сленг).
Пластиковая полицейская дубинка. Дубинками вооружили советскую милицию в тот месяц, когда Горбачев объявил о «демократизации общества», оттуда и название.
Цитата из повести «Русский человек за границей» М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Депутат. Традиционно переводится на русский язык как «помощник шерифа». Шериф — выборная населением должность начальника полиции (подробнее — см. Глоссарий).
В европейской традиции принято скучивать бордели в одном районе города, чтобы порядочная женщина не сталкивалась на улице с проститутками даже случайно. Над входом в бордель в обязательном порядке вывешивался красный фонарь для опознания.
Сорт виски, вырабатываемый уже в новоземельном Техасе.
Имеется в виду английская королева.
Прайвеси (англ. privacy — тайна, частная жизнь) — в англо-американском праве: тайна и неприкосновенность частной жизни (подробнее — см. Глоссарий).
Испанский сорт сигарет с фильтром, из черного табака.
Вымазывание в смоле и перьях — наказание, использовавшееся в средневековой Европе, а также в ряде английских колоний и американском фронтире (подробнее — см. Глоссарий).
«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
Сорт светлого пива. Часто любое светлое пиво называют просто лагером, а темное — портером.
Строить, застраивать — заставлять коллектив делать то, чего он не хочет (сленг).
Есть в России такой городской предрассудок, что когда вся компания неожиданно вдруг замолкает, это значит, что милиционер родился. Этимология этого поверья автору не ясна. Но вот до революции 1917 года в аналогичном случае русские люди говорили: «тихий ангел пролетел».
Поэт и певец у тюркоязычных народов Средней Азии. В русском языке этот термин имеет ироническую окраску по отношению к русскоязычным поэтам — бытописателям.
Анастасия Кински — американская голливудская актриса.
Золотые перстни (сленг).
В Москве, за МКАД, на Ленинградском шоссе действует подпольная ночная биржа уличных проституток. Московские власти ее особо не гоняют, потому как еле-еле смогли выжить проституток с центральных улиц города.
Содержательница притона или группы уличных проституток. Помощник сутенера женского пола. Как правило, сама мамка — из бывших проституток (сленг).
Благосостояние (сленг).
С обочины проезжей части улицы. От бордюра (сленг).
То есть по собственной инициативе, без заказа (сленг).
Использование проституток без оплаты их труда бандитами или милиционерами (сленг).
Формула развода по шариату. Талах, талах, талми талах.
В некоторых областях Украины, в Белоруссии и российской Смоленщине так называют гадюку.
Вне дорог (англ.).
Саспенс (англ. suspense — неопределенность, беспокойство; лат. suspendere — подвешивать) — состояние тревожного ожидания. Характерен для детектива, триллера.
Разновидность сексуального поведения, при которой источником и стимулом для полового влечения и одиночного его удовлетворения становятся белье, обувь и т. п.
Луций Лициний Лукулл — древнеримский полководец и государственный деятель (117 — 56 гг. до н. э.). Консул с 74 до н. э. Его роскошные «лукулловы пиры» вошли в поговорку (подробнее — см. Глоссарий).
Итальянский термин. Любая еда, кроме макарон (пасты). В настоящее время применяется и как обозначение любой еды, кроме главного блюда.
От греч. thalassa — море; therapia — лечение. Лечение морем, морскими купаниями (подробнее — см. Глоссарий).
Отдел борьбы с хищениями социалистической собственности МВД СССР — ОБХСС МВД СССР.
Great Equalizer — англ. Великий уравнитель. Намек на американскую поговорку: «Бог сотворил людей разными, а полковник Кольт сделал их равными».
Американские ковбойские сапоги в России почему-то называют «казаками», хотя сами казаки носили просто высокие сапоги до колен.
Barrett M82 (Model 82), неоф. прозвище — «Light fifty» — «легкий полтинник», 12,7-мм крупнокалиберная снайперская винтовка, выпускаемая в США (подробнее — см. Глоссарий).
Кольт M4 — укороченная версия американской винтовки Кольт M16.
0,223 дюйма = 5,56 мм.
Германская штурмовая винтовка фирмы «Хеклер унд Кох» под стандартный патрон НАТО 5,56x45 мм.
Улучшение оружия, тюнинг.
Термин в карточной игре в преферанс: ситуация, исключающая торговлю между игроками (сленг).
10-зарядный самозарядный карабин Симонова обр. 1945 г. калибр 7,62 мм. Первое советское оружие под промежуточный патрон.
Ручной пулемет Калашникова, созданный на основе автомата Калашникова. Калибры 7,62 мм и 5,45 мм.
Лошара. Производное от «лох» — человек, который не разбирается, которого не грех и обмануть (сленг).
Бюрократическое сокращение. От термина «национальный кадр» (подробнее — см. Глоссарий).
Людовик-Антуан де Сен-Жюст — французский революционер, якобинец (1767–1794). Обладал привлекательной романтической внешностью.
Шикса — на идиш это слово обозначает незамужнюю нееврейскую девушку. Иногда употребляется евреями как ругательство.
Известный голливудский комедийный актер, негр. Отличается худощавостью сложения.
Большая квадратная сумка на молнии из пластиковой рогожки (сленг).
Обыск (сленг).
Но для гражданского оружия эти патроны производятся до сих пор как охотничьи.
МГ-42/59 — немецкий пулемет МГ-42, перестволенный под стандартный боеприпас НАТО 7,62х51 мм. Производится в Италии фирмой «Беретта» с 1959 г. (подробнее — см. Глоссарий).
Первый в мире ручной пулемет бельгийского производства. Применялся еще в русско-японской войне 1904–1905 гг. в русской армии.
Джон Чамберс — первый исследователь Новой Земли. Герой романа Пауля Локампа «Лишнее золото».
Изменения внешности автомобиля без изменения его конструкции.
Армия ФРГ.
Армия Израиля.
Ботать — говорить. Происходит от слова «ботало», колокольчика на шее у коровы (сленг).
Ворент-офицер. В англоязычных странах категория подофицеров, типа российских прапорщиков. В США делятся на пять рангов. В Британии, как и в России, на два ранга.
НЭП — новая экономическая политика. Социалистический строй с рыночной экономикой, существовавший в СССР с 1922 по 1930 г.
От «толерантности» (сленг).
Современный европейский мультикультурализм может быть определен как развитие долгосрочных отношений между этническими и религиозными общинами (подробнее — см. Глоссарий).
Финансовая или продуктовая помощь, оказываемая неимущим людям правительством США.
Латиноамериканцы (сленг).
Хоровое духовное песнопение в протестантских негритянских церквях в США. Считается, что от спиричуалс произошел джаз.
Шотландцами.
Ирландцами.
Всесоюзный пионерский лагерь им. В. И. Ленина; был расположен на Южном берегу Крыма, вблизи Гурзуфа на западном склоне горы Аюдаг.
Мэри Сью (англ. Mary Sue) — женский персонаж неимоверной крутости в фантастике (подробнее — см. Глоссарий).
OS/2 (полуось, ось, пополама) — операционная система (подробнее — см. Глоссарий).
Садомазо, от «садизм» и «мазохизм». Тип сексуальных перверсий, а также определенная эстетика в одежде, музыке, литературе и т. п.
Стихи В. Дюнина.
Ебург — Екатеринбург (сленг).
Девичий аналог бойскаутов. В США отряды бойскаутов и герлскаутов по традиции функционируют раздельно.
Баталер — нестроевые унтер-офицеры флота, заведующие продовольственно-вещевым снабжением экипажей кораблей (подробнее — см. Глоссарий).
Железная дорога по-украински. «Железница», народное название типа русской «чугунки».
Мерилин Монро (урожденная Норма Джин Мортенсон, в крещении Норма Джин Бейкер, 1926–1962) — американская голливудская актриса.
Снаряжение (сленг).
Так американцы называют орденские планки, когда их у человека много.
Пистолет Беретта-92.
Самозарядные бельгийские винтовки. Наиболее широко используемые винтовки в истории, были на вооружении в 90 странах (подробнее — см. Глоссарий).
Самозарядная винтовка Токарева образца 1940 года.
Юджин Моррисон Стоунер, американский оружейник и изобретатель (подробнее — см. Глоссарий).
Планка Пикатинни, или рельса Пикатинни (англ. Picatinny rail) — навесной кронштейн для унификации креплений прицелов на различных видах стрелкового вооружения (подробнее — см. Глоссарий).
Винтовка Спрингфилд M1903. Американская копия немецкой винтовки Маузера: за право использовать патенты фирме Маузер было выплачено 200 000 долларов США (подробнее — см. Глоссарий).
Шнековый магазин выполнен в виде длинного цилиндра, имеющего внутри спиральные направляющие для патронов — шнек (подробнее — см. Глоссарий).
Война конкурирующих преступных групп в США в период сухого закона за нелегальные рынки спиртного.
4,5 линии дюйма = 11,43 мм.
Sturm, Ruger & Company, Incorporated — американская компания-производитель огнестрельного оружия. Более известная по сокращенному названию Ругер (подробнее — см. Глоссарий).
Дословно — высшая школа. В США — старшие классы средней школы.
Так на Волге называют грузчиков. В просторечье — очень сильный и большой человек.
MOA (англ. Minute Of Angle — угловая минута). На Западе в баллистике ее широко применяют для оценки кучности попаданий, поправок при стрельбе и т. д. (подробнее — см. Глоссарий).
Посланник богини любви Афродиты в древнегреческой мифологии, Изображался как младенец с крыльями и луком со стрелами. Аналог римского Амура.
Кинг-Конг (англ. King Kong) — популярный персонаж массовой культуры XX века, гигантская горилла. Благодаря одноименному фильму 1933 г. стал нарицательным.
7,62х39 мм. 1 дюйм делится на 10 линий.
Класс неавтоматических пистолетов с переломной рамкой, как у охотничьего ружья. Как правило, изготавливались небольшого размера для скрытого ношения.
4,1 линия дюйма = 10,2 мм.
Полуоболочечная пуля с экспансивной выемкой (англ. hydra-shock) — пуля с сердечником из двух частей и томпаковой оболочкой с глубокими продольными надрезами (подробнее — см. Глоссарий).
Тщательно и старательно тереть что-либо (сленг).
Kimber Manufacturing, Inc. — американский производитель оружия, в том числе кастомных высокоточных вариантов M1911, с выбором различных параметров их настройки.
Government model или Colt Government. Официальное название пистолета Colt M1911, т. к. он был сделан по правительственному заказу для вооружения американской армии.
Престижный ресторан 1990–2000-х гг. в Москве, на улице Климашкина, устроенный в здании бывшего завода. Место неофициальных встреч политиков и крупных бизнесменов.
Мокка, или мокко — сорт кофе, названный по портовому городу Моха на Красном море в Йемене. В настоящее время — массовый брендовый сорт в мире (подробнее — см. Глоссарий).
Сорт кофе «Копи Лувак» с Суматры знаменит карамельно-шоколадным привкусом и темным настоем; считается суперэлитным, один из самых дорогих в мире (подробнее — см. Глоссарий).
Фейс-контроль (сленг).
«Цифровой» камуфляж с рисунком, напоминающим конфигурацию пикселей на экране монитора (сленг).
Блюдо литовской кухни. Котлета из картошки, размером с ладонь, которой придается форма дирижабля (цеппелина). Подается чаще всего под грибным соусом.
Блюдо болгарской кухни. Супчик, который готовится из кислого молока, огурцов (свежих и соленых) и чеснока. Хорошая еда в сильную жару.
Ручной пулемет Калашникова.
Имеется в виду ручной пулемет Дегтярева ДП-27.
Galil (Галиль) — израильская штурмовая винтовка. Производится в Израиле с 1973 г. Вес от 4,5 до 6,4 кг (подробнее — см. Глоссарий).
Имеется в виду калибр 7,62 мм.
Магазин к ручному пулемету или автомату, имеющий форму плоского цилиндра. Называют такие магазины еще: дисками, бубнами и барабанами (сленг).
Секторный коробчатый магазин (сленг).
Бюрократическое сокращение. ЗИП — запчасти, инструмент, принадлежности. По англ. — spare parts, tools and accessories (SPTA).
Форменный головной убор подразделений специального назначения (спецназ, СпН) внутренних войск МВД в ряде государств на территории бывшего СССР (подробнее — см. Глоссарий).
Тепловая электростанция.
Портативный бензиновый или дизельный генератор (сленг).
Картон с припрессованной на него виниловой пленкой.
«Бешеный Макс» — австралийский фильм-антиутопия 1979 г. режиссера Джорджа Миллера. Одно из лучших произведений в фантастическом жанре дизельпанк.
Бюрократическое сокращение. Командно-штабная машина.
ГАЗ-3902 «Вепрь» — многофункциональный автобус повышенной проходимости, созданный на платформе грузового автомобиля «Садко» (подробнее — см. Глоссарий).
Нестор Иванович Махно (1888, Гуляйполе — 1934, Париж) — анархо-коммунист, лидер Украинской повстанческой армии с центром в Гуляйполе в 1919–20 гг. (подробнее — см. Глоссарий).
Сленг. Нечто в едином стиле. Происходит от японского слова «икебана» — искусство составления сухих букетов, которое в 70–80-х гг. XX века было модным в СССР.
Дословно с англ. — морская еда. Более узко — все морепродукты, кроме рыбы.
Красное пиво. Почти не дает пены.
Вид тростника.
Александр Грин, литературный псевдоним А. С. Гриневского (1888–1934), писателя-романтика, автора культовых романов «Алые паруса» и «Бегущая по волнам».
Лойма — беспалубное парусное судно из восточной Балтики. Впервые упоминается в новгородской летописи 1284 г. Встречалась еще в рабочем состоянии в 60-е гг. XX в.
Военный корабль больше катера, но меньше фрегата, предназначенный для сторожевой и конвойной службы, противолодочной и противовоздушной обороны военно-морских баз (подробнее — см. Глоссарий).
Джон Рональд Руэл Толкин, или Толкиен (1892–1973) — английский ученый-лингвист и писатель. Наиболее известен в мире по трилогии «Властелин Колец».
Главный герой кинофильма режиссера Теда Котчеффа «Рэмбо. Первая кровь» (1982) и последующих картин сериала. Крутой спецназер — победитель.
Шхуна (от англ. schooner) — тип парусного судна, имеющего не менее двух мачт с косыми парусами. Гафельная шхуна названа так по типу несомых ею парусов (подробнее — см. Глоссарий).
Главная героиня повести А. Грина «Алые паруса».
Имеется в виду индийский трактат «Камасутра» (сленг).
Герой употребляет намек на рассказ О'Генри «Вождь краснокожих».
Мануал (англ. user manual) — руководство пользователя, инструкция по эксплуатации чего-либо. В данном контексте — оружия.
В данном случае это сленг, означающий коллиматорные прицельные системы, или иначе — коллиматорные прицелы, использующие коллиматор (подробнее — см. Глоссарий).
Голографический прицел относится к прицелам открытого типа, поэтому стрелку не приходится во время прицеливания зажмуривать второй глаз (подробнее — см. Глоссарий).
Bushnell Performance Optics (Bushnell), транснациональная корпорация — производитель оптических приборов, создана Дейвом Бушнеллом (Dave Bushnell) в 1947 г.
Битва при Азенкуре — сражение 25.10.1415 между французскими и английскими войсками близ деревни Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны (подробнее — см. Глоссарий).
Средняя художественная школа при Третьяковской галерее в Москве для художественно одаренных детей. Имеет интернат для иногородних.
Название голографического прицела от фирмы «Бушнелл», ставшее классическим обозначением всего класса таких прицелов, как «ксерокс» в копировальной технике, к примеру.
Ходилка, или Ходилка-говорилка, воки-токи (от англ. walkie-talkie) — носимый блок радиостанции на вооружении отдельного бойца.
Intranet (также интрасеть), в отличие от сети Интернет, — внутренняя частная сеть организации.
Соревнования по верховой езде на лошадях с преодолением препятствий.
Конно-спортивный комплекс в московском районе Зюзино, был построен к Олимпиаде-80.
Тип людей, появившихся в сер. 19 века на Диком Западе Америки, которые прославились виртуозной стрельбой из револьвера (подробнее — см. Глоссарий).
От англ. image — образ. Представление (часто целенаправленно создаваемое) о чьем-либо внутреннем и внешнем облике, образе.
Так в советском кинопрокате назвали комедию итальянского режиссера Марио Моничелли «Девушка с пистолетом» (1968 г.). Асунта — главная героиня комедии.
Так презрительно называют юношу, который о сексе знает только про тычинки и пестики из школьного учебника ботаники (сленг).
Матрос, который служит на флоте первый год.
Фирма Фаберже в дореволюционной России изготавливала в качестве настольных ювелирных украшений шикарные пасхальные яйца.
Бюрократическое сокращение. Отряд милиции особого назначения.
Патронташ, надеваемый через плечо, у русских стрельцов. В Европе аналогичный патронташ назывался бандальеро или бандольеро.
Glock — австрийская оружейная фирма. 17-зарядный пистолет Глок-17 и другие пистолеты фирмы Glock приобрели широкую известность во всем мире (подробнее — см. Глоссарий).
Испанский складной нож.
Свисток, имитирующий крик птиц, для подманивания их охотниками.
9-мм пистолет, выпускавшийся в г. Радом с 1935 г. для польской армии. В ходе войны 1939–45 гг. производство этого пистолета продолжалось при немцах уже для вермахта.