Примечания

1

Старое название подмосковного поселка, на месте которого стоит киностудия «Мосфильм».

2

Перфекционизм — в психологии: убеждение, что наилучшего результата можно и нужно достичь. А также убеждение, что несовершенный результат работы неприемлем.

3

Партизанский маркетинг (англ. guerrilla marketing) — реально работающие малобюджетные способы рекламы и маркетинга, желательно совсем бесплатные.

4

МЧС России — Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий.

5

Найминг, он же нейминг — процесс разработки названия компании, ее продукта или услуги, которое впоследствии станет брендом. Важный этап процесса создания бренда.

6

Брендинг — процесс формирования имиджа бренда в течение длительного периода, а также продвижение бренда на рынке (подробнее — см. Глоссарий).

7

Имеется в виду МКАД.

8

Вперед (тат.).

9

Ироничное, от марксистского выражения «пролетариат есть гегемон революции».

10

Жители Мещеры. Татарское население, расселенное в бассейне реки Оки в средние века великими князьями Московскими, обязанное им военной службой.

11

Он же корпоратив. Праздник, который устраивает компания своему персоналу за свой счет. Бывает двух видов: 1) для всего персонала, 2) только для руководства с приглашением нужных VIP-персон со стороны.

12

Компания-однодневка для разовых операций по выводу активов и передачи их третьей фирме, для создания из нее «добросовестного приобретателя» по отношению к компании, с которой эти активы вывели (сленг).

13

Вечеринка (от англ. party).

14

Боковичок, он же боковик — договор, составленный одновременно с основным договором, но уводящий часть оплаты за товар или услугу на другой счет.

15

Деньги. В первоначальном значении — доллары (сленг).

16

Наличные деньги (сленг).

17

Миллион (сленг).

18

Музыканты (сленг).

19

Халдей — официант. Халдеить — выполнять работу официанта.

20

Креативный директор, по-русски — «творческий директор», должность уровня топ-менеджера компании, где существенную роль в бизнесе играет творческий аспект (подробнее — см. Глоссарий).

21

В обязанности аккаунт-менеджеров входит ведение клиентской базы: сопровождение работы клиентов (подробнее — см. Глоссарий).

22

От англ. mining — горная промышленность, горное дело, разработка месторождений полезных ископаемых.

23

От итал. Puta — сука, шлюха.

24

От англ. Escort — сопровождение. Эскорт-агентства предоставляют девушек и мужчин для делового сопровождения бизнесменам и бизнесвумен в качестве приятного спутника (подробнее — см. Глоссарий).

25

Служащие корпораций на должностях клерков. Не входящие в руководство (менеджмент) компании. В большинстве своем представлен женским полом.

26

Женская промежность. Более общо — продажная женщина, не обязательно профессиональная проститутка. Медвежатник по мохнатым сейфам — насильник.

27

Промо-акция (англ. promo — рекламный и лат. actio — действие, выступление для достижения цели) — вид рекламной активности компании (подробнее — см. Глоссарий).

28

Автомобиль Audi-200. Отличался от Audi-100 только турбированным мотором. Выпускался с 1984 по 1990 год.

29

Audi-80. Выпускалась с 1972 по 1995 год. В двух кузовах, прозванных автолюбителями «щука» и «бочка».

30

Мерседес SLK.

31

ПиАр — PR, сокращение от англ. Public relations — общественные связи, связи с общественностью (сленг).

32

Название агентства вымышлено. Айви Ледбеттер Ли (1877–1934) — основатель паблик рилейшнз как отдельного вида деятельности.

33

1998 год.

34

Виноматериал с местного винзавода, из которого в СССР делали портвейн «Кавказ», а сейчас — крепленое вино «Анастасия» (археологический сленг).

35

Репутационный менеджмент, или управление репутацией — практика возможности повлиять на бизнес-репутацию компании и ее первого лица (подробнее — см. Глоссарий).

36

Директор по маркетингу — (англ. Chief Marketing Officer, CMO) топ-менеджер компании, определяющий маркетинговую стратегию компании и руководящий работой маркетинговой службы предприятия.

37

Боевые пловцы — спецназ военно-морского флота. Водолазы и аквалангисты, используемые для выполнения боевых задач (подробнее — см. Глоссарий).

38

Военные моряки (сленг).

39

Служащие Комитета государственной безопасности СССР (КГБ) (сленг).

40

Люди, проходившие стажировки или учившиеся в американских и английских университетах (сленг).

41

Низшие должности в избирательных штабах. Люди, которые делают свою работу (раздача и расклейка листовок и т. п.) не головой, а ногами. Поэтому и пехота.

42

МБА — магистр бизнес-администрирования. Высшее звание, которое можно получить, закончив Школу бизнеса при известном университете (подробнее — см. Глоссарий).

43

Термин происходит от англ. background — фон, задний план: то, что было в прошлом, но влияет на настоящее.

44

Школьный автобус (англ.).

45

Сеанс подросткового онанизма (сленг).

46

Банковская денежная упаковка в 100 купюр.

47

Поэт И. А. Крылов (1769–1844), бравший сюжеты для басен у французского поэта Жана де ла Фонтена (1621–1695), а тот — у древнегреческого философа Эзопа.

48

Ручка механической коробки передач у автомобиля (сленг).

49

Автоматическая коробка передач у автомобиля (сленг).

50

ДОТ — долговременная огневая точка. Как правило, строилась из железобетона.

51

Имеется в виду «шестая» модель «жигулей» — ВАЗ 2106 (сленг).

52

В. В. Маяковский.

53

Бриони (итал. Brioni) — известный итальянский дом моды и модный бренд.

54

Lacoste — французская компания, производящая модную престижную одежду, обувь, парфюмерию, солнечные очки, теннисные ботинки, часы и кожаные изделия.

55

Магазин беспошлинной торговли. Размещаются на границе или в международных аэропортах.

56

Часы.

57

Абрам-Луис Бреге (1747–1823) — французский и швейцарский часовщик и изобретатель. Основатель фирмы Бреге (подробнее — см. Глоссарий).

58

Золотая цепь на шее. Статусная вещь среди криминалитета. Происходит от англ. слова Gold — золото.

59

Кличка.

60

Бюрократическое сокращение: ракетные войска стратегического назначения.

61

Брат (сленг).

62

Канабис — наркотическое вещество, содержащееся в конопле. Марихуана.

63

Британские ученые — в Интернете являются символом исследователей, работающих над не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами.

64

Бесцеремонное, неуместно фамильярное обращение под видом дружеского.

65

Бюрократическое сокращение. Контрольно-пропускной пункт.

66

Вид колючей проволоки.

67

Продавец сетевого маркетинга, который сам находит себе клиентов.

68

Леди Гага (англ. Lady Gaga, настоящее имя Стефани Джоанн Анджелина Джерманотта, родилась 28.03.1986) — американская певица, автор песен (подробнее — см. Глоссарий).

69

Дословно — красные шеи. Американское прозвище жителей «глубинки», аналогичное русскому «деревенщина».

70

Оксбридж — слово, включающее в себя: Оксфорд + Кембридж. Оксбриджский выговор в общественном мнении ассоциируется с аристократическим происхождением, высшим светом и т. п.

71

Мемсахиб, или мэмсаиб — почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии. Дословно — женщина-господин.

72

От англ. сокращения HR — human resources, дословно «человеческие ресурсы» — кадровая служба в компании. В настоящее время этот термин стал общемировым.

73

Цицерон Марк Тулий (106 — 43 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, писатель, философ и знаменитый оратор.

74

Катилина Луций Сергий (106 — 62 до н. э.) — древнеримский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона (подробнее — см. Глоссарий).

75

Лица, находящиеся в зоне боевых действий, но не принимающие в них участия: врачи, журналисты, сотрудники Красного Креста и проч.

76

От англ. Loer — букв, законник. Адвокат.

77

Кондом — иное название презерватива.

78

Англ. Attorney — термин английского юридического языка, служащий для обозначения особого рода адвокатов (подробнее — см. Глоссарий).

79

Дознаватель.

80

Избираемый населением начальник полиции города или округа.

81

Игра слов. Немецкое слова «фюрер» употреблено в женском роде, в намеке на то, что Майлз — фашистка…

82

Крупное крестьянское восстание во Франции в 1358 г.

83

Перифраз из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» — «Ничего личного, только бизнес».

84

Вымышленная страна из цикла романов Толкиена «Властелин Колец».

85

Кавалеры всех трех степеней ордена Славы приравнивались в СССР к званию Героя Советского Союза со всем почетом и льготами, положенными Героям.

86

Фенечка, фенька от англ. thing — «вещь, штука» — браслет или иное изделие ручной работы из бисера, кожи, шнурков, пеньки, лент или ниток (подробнее — см. Глоссарий).

87

Портянки под лапти. Как правило, из льняного полотна.

88

Плетеная обувь из лыка.

89

Бюрократическое сокращение. Районный отдел народного образования.

90

Искаженное араб, слово «эмир» — повелитель. В мусульманских странах титул, который приравнивают к князю. В Чечне «амир» — полевой командир.

91

В СССР до 1990 года МПГУ назывался Московским государственным педагогическим институтом (МГПИ) имени В. И. Ленина.

92

Опера Н. Римского-Корсакова по сказке Н. Островского.

93

Литовцы (литувисы) делятся на две народности: аушкайты и жемайты (историческая жмудь), к историческим литвинам имеют только то отношение, что входили территориально в Великое княжество Литовское, Русское и Жмудское.

94

Главная героиня пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт». Символ северной красавицы.

95

Пип-шоу — вид стриптиза, когда девушка публично ласкает себя и по-настоящему доводит до оргазма. А также демонстрируются всяческие трюки с помощью гениталий.

96

Государственный институт театрального искусства имени А. В. Луначарского в Москве, ныне — Российский университет театрального искусства (РАТИ-ГИТИС).

97

Дорогой лыжный курорт во французских Альпах.

98

Популярный лыжный курорт в США.

99

Так на Украине называют жителей западных областей страны, присоединенных к УССР в 1939 году по пакту Молотова — Риббентропа. В Западной Украине этот день почитается днем объединения Украины.

100

Специалист по рекрутингу — поиску и привлечению необходимого персонала. Иногда еще их называют хедхантерами — охотниками за головами.

101

Микролитражка английской автомобильной компании British Motor Corporation, выпускается с конца 1950 года. Модель периодически переживает всплеск культовости.

102

Подержанный (сленг).

103

Российское молодежное движение «Наши» (сленг).

104

Главный герой кинофильма режиссера Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», красноармеец Федор Сухов, с заданием отвести «до наших» гарем басмача Абдуллы.

105

Герой кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», басмач, антагонист товарища Сухова.

106

Героиня кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», жена товарища Сухова.

107

Главная героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

108

Детский пластмассовый конструктор, выпускается датской фирмой развивающих игрушек «Лего».

109

Страна из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Л. Баума. Фанфиком на нее был роман советского писателя А. Волкова «Волшебник Изумрудного города».

110

Легионеллез («болезнь легионеров») — сапронозное острое инфекционное заболевание (подробнее — см. Глоссарий).

111

Кондиционер (сленг).

112

Группа сортов желтого чая.

113

Эчмиадзинский монастырь — монастырь Армянской апостольской церкви, престол Верховного Патриарха — Католикоса всех армян. Основан в 303 г.

114

Когда информация, целенаправленно вброшенная в общественное мнение, начинает жить своей жизнью и резонансом возвращаться к ее инициаторам.

115

Глас народа — глас Божий (лат.).

116

Заранее спланированная акция, в которой группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия и затем расходится (подробнее — см. Глоссарий).

117

Sexual harassment (сексуальные домогательства) — нежелательное внимание сексуального характера, считается одной из форм незаконной дискриминации лиц женского пола (подробнее — см. Глоссарий).

118

Международные журналы эротической направленности. Ежемесячно публикуют постер с полураздетой «девушкой месяца».

119

Мария Каллас (Сесилия София Анна Мария Калогеропулос 4.12.1923 — 16.09.1977) — греческая и американская певица (сопрано), величайшая оперная дива XX века.

120

Перформанс (англ. performance — исполнение, представление, выступление) — форма современного искусства, в которой само произведение составляют действия художника в определенном месте и в определенное время.

121

Марлезонский балет (фр. Le ballet de la Merla'son, «Балет об охоте на дроздов») — балет в 16 частях, поставленный королем Франции Людовиком XIII силами своих придворных.

122

Знаменитая фраза Гюльчатай из кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни».

123

Сэппука — ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии (подробнее — см. Глоссарий).

124

Танка — в переводе с ял. «короткая песня», 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма. Основной вид японской феодальной лирической поэзии.

125

Валерий Агафонов (1941–1984) — известный русский исполнитель старинных романсов.

126

Отрицательный персонаж детской книги А. Волкова «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», 1963 г. Железный дровосек — положительный персонаж повести.

127

Инсталляция (англ. installation — установка, монтаж) — пространственная композиция, созданная из любых элементов и являющая собой целое, иногда даже художественное.

128

Герольды часто использовались как дипломатические посланцы, потому что по традиции имели неприкосновенный статус.

129

Имеется в виду актерская школа МХАТ — Московского Художественного академического театра.

130

Армия спасения — протестантская церковь. Сочетает миссионерскую деятельность с благотворительностью (бесплатные обеды для бомжей и т. п.). Внутренняя структура основана на армейских принципах (подробнее — см. Глоссарий).

131

Гомосексуалисты (сленг).

132

Автобиография А. Солженицына называлась «Бодался теленок с дубом».

133

Национальный природный парк в Кении. Территория около 30 тыс. кв. км. Там обитают более 4,5 млн диких копытных, не считая других животных.

134

Н. Л. Шустов (1813–1898) — русский винодел. Поставщик двора русского императора. Создатель винно-водочно-коньячной империи в России (подробнее — см. Глоссарий).

135

Горный родник около Еревана с очень мягкой и вкусной водой.

136

Лимузен (или Лимузин) — провинция во Франции. Из лимузенского дуба традиционно во Франции делают винные бочки.

137

Митьки — русские хиппи без западного антуража. Часто говорят фразами из популярных кинофильмов. Здесь цитата из к/ф Л. Гайдая «Операция Ы» (подробнее — см. Глоссарий).

138

Ироничное название продукции ВАЗа из города Тольятти. «ТАЗ — Тольяттинский автозавод» (сленг).

139

Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных на северо-востоке США (подробнее — см. Глоссарий).

140

Автомобиль со всеми возможными опциями (сленг).

141

Семизарядный 7,62-мм револьвер системы Л. Нагана. С 1895 г. стоял на вооружении Русской армии, а затем РККА (до 1945 г.). Использовался в ВОХР до 90-х гг. XX века.

142

Брамит — первый советский глушитель серийного типа к револьверу системы Нагана, конструкции БРатьев МИТиных. Разработан в конце 1930-х гг.

143

Именно этим персонажем была подписана именная табличка на рукоятке наградного нагана товарища Сухова в кинофильме Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни».

144

Самозарядный карабин Токарева образца 1938 года.

145

Прицел универсальный.

146

Самозарядная винтовка Драгунова.

147

СВД. Самозарядная винтовка Драгунова (сленг).

148

Все семейство винтовок СВТ-38/СВТ-40 и карабинов на их основе.

149

Патроны для пулеметов специально делаются так, чтобы они давали рассеивание в районе цели, для большей площади поражения. Для снайперской стрельбы они не годятся.

150

Марат Казей (1929–1944) пионер-герой, партизан-разведчик, Герой Советского Союза (посмертно).

151

Дурова Надежда Андреевна (1783–1866) — первая в России женщина-офицер («кавалерист-девица») (подробнее — см. Глоссарий).

152

Русская 7,62-мм магазинная винтовка системы капитана Мосина, «трехлинейка», она же «Русская трехлинейная винтовка образца 1891 года». Емкость магазина — 5 патронов.

153

7,62-мм автомат Калашникова образца 1947 г. (АК). АК-47 его любят называть на Западе, как, впрочем, любой автомат Калашникова. В русской традиции он просто АК.

154

7,62-мм автомат Калашникова модернизированный (АКМ), принят на вооружение в 1959 г.

155

5,45-мм автомат Калашникова складной укороченный, обр. 1974 г. (АКСУ-74). Он же «окурок», «ублюдок», «укорот», «сучка». Создавался для вооружения МВД.

156

Знаменитая фраза матроса Железняка, предваряющая разгон большевиками законно и всенародно избранного легитимного Учредительного собрания 5 января 1918 г.

157

Обязательное страхование автогражданской ответственности.

158

«…при 300 процентах нет такого преступления, на которое он <капитал> не рискнул бы, хотя бы под страхом виселицы». К. Маркс «Капитал», гл. 24, п. 6 (подробнее — см. Глоссарий).

159

ПП-19 «Бизон» — пистолет-пулемет, разработан в 1993 г. В. М. Калашниковым и А. Е. Драгуновым по заказу МВД РФ (подробнее — см. Глоссарий).

160

Пистолет австрийца Георга Люгера (Люгер, Парабеллум, нем. P08, Parabellum, Borchardt-Luger) — пистолет (подробнее — см. Глоссарий).

161

Автомат Калашникова (сленг).

162

От англ. bus — автобус.

163

0,5 дюйма = 12,7 мм.

164

Мегафон (сленг).

165

Новички в американской армии. Типа наших «духов» (сленг).

166

Название выходцев из Латинской Америки (сленг).

167

Unimog (нем. Mercedes-Benz Unimog, от нем. Universalmotorger — универсальное транспортное устройство) — семейство универсальных немецких грузовиков-вездеходов (подробнее — см. Глоссарий).

168

Британская государственная теле-радио-интернет-компания — British Broadcasting Corporation. Выпускает познавательные серии фильмов о природе и истории.

169

ГУЛАГ. С 1922 г. — Главное управление местами заключения ОГПУ; с 1929 — Главное управление исправительно-трудовых лагерей (ГУЛаг) ОГПУ; с 1934 — ГУЛаг НКВД.

170

6 дюймов = 152 мм.

171

Устаревшее сленговое название железной дороги.

172

От англ. cross-over — езда по пересеченной местности. Автомобиль повышенной проходимости, с полным приводом.

173

Художественно-просветительские романы академика В. А. Обручева.

174

Фантастический фильм ужасов режиссера Ридли Скотта.

175

Стивен Спилберг — культовый американский режиссер, снявший сериал про Индиану Джонса, фильмы «Парк Юрского периода» (по роману М. Крайтона) и «Список Шиндлера».

176

Международный женский журнал «для блондинок». Основан в 1886 г. в Нью-Йорке как журнал для высшего общества. Выпускается в России на русском языке с 1994 г.

177

Означает ЗУ-23-2 — советская буксируемая спаренная зенитная установка калибра 23 мм.

178

Согласно католическому вероучению — место, в котором души умерших очищаются от не искупленных при жизни грехов в ожидании конца света и Страшного суда (подробнее — см. Глоссарий).

179

Владимир Красное Солнышко — собирательный былинный образ хорошего царя. За его основу взят образ киевского великого князя Владимира Святославича.

180

Залесская Украина — название колонизируемых русскими людьми областей в районе современных Москвы, Твери и Ростова во времена Киевской Руси. «Украина», которая «за лесом».

181

Синоним анархизма, политико-правовая доктрина (подробнее — см. Глоссарий).

182

Е. Т. Гайдар — вице-премьер по экономическому блоку правительства президента РСФСР Б. Ельцина, проводивший экономические и социальные реформы методом шоковой терапии. Или, как метко было подмечено, шоком без терапии.

183

Игра слов. Урыльник означает не только фамилию героини, но и средневековый унитаз — кресло с дыркой в сиденье, под которую подставляется емкость для сбора фекалий.

184

Владелец отеля, управляющий гостиницей.

185

Библейский Ной взял на свой ковчег во время Всемирного потопа семь пар чистых и семь пар нечистых животных.

186

Площадка для погрузки-выгрузки товара.

187

Военнослужащий сверхсрочной службы или прапорщик/мичман в вооруженных силах СССР и России (сленг).

188

Камуфлированный костюм. Камуфляж (сленг).

189

Грузовой автомобиль повышенной проходимости ГАЗ-3308 «Садко». Грузоподъемность — 2,5 т.

190

«Войсками дяди Васи» называют в России ВДВ (воздушно-десантные войска), основателем которых был генерал армии Василий Маргелов.

191

Военнослужащий, проходящий службу в войсках специального назначения (сленг).

192

16-я отдельная бригада Специального назначения ГРУ ГШ. Размещалась в п. Чучково Рязанской области.

193

Униформа войск СпН ГРУ ГШ в СССР и России отличалась от формы ВДВ только отсутствием гвардейского значка.

194

«Шишига» — грузовой автомобиль повышенной проходимости ГАЗ-66, грузоподъемность — 2 т (сленг).

195

Ядерная бомба (сленг).

196

Пластиковая полицейская дубинка. Дубинками вооружили советскую милицию в тот месяц, когда Горбачев объявил о «демократизации общества», оттуда и название.

197

Цитата из повести «Русский человек за границей» М. Е. Салтыкова-Щедрина.

198

Депутат. Традиционно переводится на русский язык как «помощник шерифа». Шериф — выборная населением должность начальника полиции (подробнее — см. Глоссарий).

199

В европейской традиции принято скучивать бордели в одном районе города, чтобы порядочная женщина не сталкивалась на улице с проститутками даже случайно. Над входом в бордель в обязательном порядке вывешивался красный фонарь для опознания.

200

Сорт виски, вырабатываемый уже в новоземельном Техасе.

201

Имеется в виду английская королева.

202

Прайвеси (англ. privacy — тайна, частная жизнь) — в англо-американском праве: тайна и неприкосновенность частной жизни (подробнее — см. Глоссарий).

203

Испанский сорт сигарет с фильтром, из черного табака.

204

Вымазывание в смоле и перьях — наказание, использовавшееся в средневековой Европе, а также в ряде английских колоний и американском фронтире (подробнее — см. Глоссарий).

205

«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

206

Сорт светлого пива. Часто любое светлое пиво называют просто лагером, а темное — портером.

207

Строить, застраивать — заставлять коллектив делать то, чего он не хочет (сленг).

208

Есть в России такой городской предрассудок, что когда вся компания неожиданно вдруг замолкает, это значит, что милиционер родился. Этимология этого поверья автору не ясна. Но вот до революции 1917 года в аналогичном случае русские люди говорили: «тихий ангел пролетел».

209

Поэт и певец у тюркоязычных народов Средней Азии. В русском языке этот термин имеет ироническую окраску по отношению к русскоязычным поэтам — бытописателям.

210

Анастасия Кински — американская голливудская актриса.

211

Золотые перстни (сленг).

212

В Москве, за МКАД, на Ленинградском шоссе действует подпольная ночная биржа уличных проституток. Московские власти ее особо не гоняют, потому как еле-еле смогли выжить проституток с центральных улиц города.

213

Содержательница притона или группы уличных проституток. Помощник сутенера женского пола. Как правило, сама мамка — из бывших проституток (сленг).

214

Благосостояние (сленг).

215

С обочины проезжей части улицы. От бордюра (сленг).

216

То есть по собственной инициативе, без заказа (сленг).

217

Использование проституток без оплаты их труда бандитами или милиционерами (сленг).

218

Формула развода по шариату. Талах, талах, талми талах.

219

В некоторых областях Украины, в Белоруссии и российской Смоленщине так называют гадюку.

220

Вне дорог (англ.).

221

Саспенс (англ. suspense — неопределенность, беспокойство; лат. suspendere — подвешивать) — состояние тревожного ожидания. Характерен для детектива, триллера.

222

Разновидность сексуального поведения, при которой источником и стимулом для полового влечения и одиночного его удовлетворения становятся белье, обувь и т. п.

223

Луций Лициний Лукулл — древнеримский полководец и государственный деятель (117 — 56 гг. до н. э.). Консул с 74 до н. э. Его роскошные «лукулловы пиры» вошли в поговорку (подробнее — см. Глоссарий).

224

Итальянский термин. Любая еда, кроме макарон (пасты). В настоящее время применяется и как обозначение любой еды, кроме главного блюда.

225

От греч. thalassa — море; therapia — лечение. Лечение морем, морскими купаниями (подробнее — см. Глоссарий).

226

Отдел борьбы с хищениями социалистической собственности МВД СССР — ОБХСС МВД СССР.

227

Great Equalizer — англ. Великий уравнитель. Намек на американскую поговорку: «Бог сотворил людей разными, а полковник Кольт сделал их равными».

228

Американские ковбойские сапоги в России почему-то называют «казаками», хотя сами казаки носили просто высокие сапоги до колен.

229

Barrett M82 (Model 82), неоф. прозвище — «Light fifty» — «легкий полтинник», 12,7-мм крупнокалиберная снайперская винтовка, выпускаемая в США (подробнее — см. Глоссарий).

230

Кольт M4 — укороченная версия американской винтовки Кольт M16.

231

0,223 дюйма = 5,56 мм.

232

Германская штурмовая винтовка фирмы «Хеклер унд Кох» под стандартный патрон НАТО 5,56x45 мм.

233

Улучшение оружия, тюнинг.

234

Термин в карточной игре в преферанс: ситуация, исключающая торговлю между игроками (сленг).

235

10-зарядный самозарядный карабин Симонова обр. 1945 г. калибр 7,62 мм. Первое советское оружие под промежуточный патрон.

236

Ручной пулемет Калашникова, созданный на основе автомата Калашникова. Калибры 7,62 мм и 5,45 мм.

237

Лошара. Производное от «лох» — человек, который не разбирается, которого не грех и обмануть (сленг).

238

Бюрократическое сокращение. От термина «национальный кадр» (подробнее — см. Глоссарий).

239

Людовик-Антуан де Сен-Жюст — французский революционер, якобинец (1767–1794). Обладал привлекательной романтической внешностью.

240

Шикса — на идиш это слово обозначает незамужнюю нееврейскую девушку. Иногда употребляется евреями как ругательство.

241

Известный голливудский комедийный актер, негр. Отличается худощавостью сложения.

242

Большая квадратная сумка на молнии из пластиковой рогожки (сленг).

243

Обыск (сленг).

244

Но для гражданского оружия эти патроны производятся до сих пор как охотничьи.

245

МГ-42/59 — немецкий пулемет МГ-42, перестволенный под стандартный боеприпас НАТО 7,62х51 мм. Производится в Италии фирмой «Беретта» с 1959 г. (подробнее — см. Глоссарий).

246

Первый в мире ручной пулемет бельгийского производства. Применялся еще в русско-японской войне 1904–1905 гг. в русской армии.

247

Джон Чамберс — первый исследователь Новой Земли. Герой романа Пауля Локампа «Лишнее золото».

248

Изменения внешности автомобиля без изменения его конструкции.

249

Армия ФРГ.

250

Армия Израиля.

251

Ботать — говорить. Происходит от слова «ботало», колокольчика на шее у коровы (сленг).

252

Ворент-офицер. В англоязычных странах категория подофицеров, типа российских прапорщиков. В США делятся на пять рангов. В Британии, как и в России, на два ранга.

253

НЭП — новая экономическая политика. Социалистический строй с рыночной экономикой, существовавший в СССР с 1922 по 1930 г.

254

От «толерантности» (сленг).

255

Современный европейский мультикультурализм может быть определен как развитие долгосрочных отношений между этническими и религиозными общинами (подробнее — см. Глоссарий).

256

Финансовая или продуктовая помощь, оказываемая неимущим людям правительством США.

257

Латиноамериканцы (сленг).

258

Хоровое духовное песнопение в протестантских негритянских церквях в США. Считается, что от спиричуалс произошел джаз.

259

Шотландцами.

260

Ирландцами.

261

Всесоюзный пионерский лагерь им. В. И. Ленина; был расположен на Южном берегу Крыма, вблизи Гурзуфа на западном склоне горы Аюдаг.

262

Мэри Сью (англ. Mary Sue) — женский персонаж неимоверной крутости в фантастике (подробнее — см. Глоссарий).

263

OS/2 (полуось, ось, пополама) — операционная система (подробнее — см. Глоссарий).

264

Садомазо, от «садизм» и «мазохизм». Тип сексуальных перверсий, а также определенная эстетика в одежде, музыке, литературе и т. п.

265

Стихи В. Дюнина.

266

Ебург — Екатеринбург (сленг).

267

Девичий аналог бойскаутов. В США отряды бойскаутов и герлскаутов по традиции функционируют раздельно.

268

Баталер — нестроевые унтер-офицеры флота, заведующие продовольственно-вещевым снабжением экипажей кораблей (подробнее — см. Глоссарий).

269

Железная дорога по-украински. «Железница», народное название типа русской «чугунки».

270

Мерилин Монро (урожденная Норма Джин Мортенсон, в крещении Норма Джин Бейкер, 1926–1962) — американская голливудская актриса.

271

Снаряжение (сленг).

272

Так американцы называют орденские планки, когда их у человека много.

273

Пистолет Беретта-92.

274

Самозарядные бельгийские винтовки. Наиболее широко используемые винтовки в истории, были на вооружении в 90 странах (подробнее — см. Глоссарий).

275

Самозарядная винтовка Токарева образца 1940 года.

276

Юджин Моррисон Стоунер, американский оружейник и изобретатель (подробнее — см. Глоссарий).

277

Планка Пикатинни, или рельса Пикатинни (англ. Picatinny rail) — навесной кронштейн для унификации креплений прицелов на различных видах стрелкового вооружения (подробнее — см. Глоссарий).

278

Винтовка Спрингфилд M1903. Американская копия немецкой винтовки Маузера: за право использовать патенты фирме Маузер было выплачено 200 000 долларов США (подробнее — см. Глоссарий).

279

Шнековый магазин выполнен в виде длинного цилиндра, имеющего внутри спиральные направляющие для патронов — шнек (подробнее — см. Глоссарий).

280

Война конкурирующих преступных групп в США в период сухого закона за нелегальные рынки спиртного.

281

4,5 линии дюйма = 11,43 мм.

282

Sturm, Ruger & Company, Incorporated — американская компания-производитель огнестрельного оружия. Более известная по сокращенному названию Ругер (подробнее — см. Глоссарий).

283

Дословно — высшая школа. В США — старшие классы средней школы.

284

Так на Волге называют грузчиков. В просторечье — очень сильный и большой человек.

285

MOA (англ. Minute Of Angle — угловая минута). На Западе в баллистике ее широко применяют для оценки кучности попаданий, поправок при стрельбе и т. д. (подробнее — см. Глоссарий).

286

Посланник богини любви Афродиты в древнегреческой мифологии, Изображался как младенец с крыльями и луком со стрелами. Аналог римского Амура.

287

Кинг-Конг (англ. King Kong) — популярный персонаж массовой культуры XX века, гигантская горилла. Благодаря одноименному фильму 1933 г. стал нарицательным.

288

7,62х39 мм. 1 дюйм делится на 10 линий.

289

Класс неавтоматических пистолетов с переломной рамкой, как у охотничьего ружья. Как правило, изготавливались небольшого размера для скрытого ношения.

290

4,1 линия дюйма = 10,2 мм.

291

Полуоболочечная пуля с экспансивной выемкой (англ. hydra-shock) — пуля с сердечником из двух частей и томпаковой оболочкой с глубокими продольными надрезами (подробнее — см. Глоссарий).

292

Тщательно и старательно тереть что-либо (сленг).

293

Kimber Manufacturing, Inc. — американский производитель оружия, в том числе кастомных высокоточных вариантов M1911, с выбором различных параметров их настройки.

294

Government model или Colt Government. Официальное название пистолета Colt M1911, т. к. он был сделан по правительственному заказу для вооружения американской армии.

295

Престижный ресторан 1990–2000-х гг. в Москве, на улице Климашкина, устроенный в здании бывшего завода. Место неофициальных встреч политиков и крупных бизнесменов.

296

Мокка, или мокко — сорт кофе, названный по портовому городу Моха на Красном море в Йемене. В настоящее время — массовый брендовый сорт в мире (подробнее — см. Глоссарий).

297

Сорт кофе «Копи Лувак» с Суматры знаменит карамельно-шоколадным привкусом и темным настоем; считается суперэлитным, один из самых дорогих в мире (подробнее — см. Глоссарий).

298

Фейс-контроль (сленг).

299

«Цифровой» камуфляж с рисунком, напоминающим конфигурацию пикселей на экране монитора (сленг).

300

Блюдо литовской кухни. Котлета из картошки, размером с ладонь, которой придается форма дирижабля (цеппелина). Подается чаще всего под грибным соусом.

301

Блюдо болгарской кухни. Супчик, который готовится из кислого молока, огурцов (свежих и соленых) и чеснока. Хорошая еда в сильную жару.

302

Ручной пулемет Калашникова.

303

Имеется в виду ручной пулемет Дегтярева ДП-27.

304

Galil (Галиль) — израильская штурмовая винтовка. Производится в Израиле с 1973 г. Вес от 4,5 до 6,4 кг (подробнее — см. Глоссарий).

305

Имеется в виду калибр 7,62 мм.

306

Магазин к ручному пулемету или автомату, имеющий форму плоского цилиндра. Называют такие магазины еще: дисками, бубнами и барабанами (сленг).

307

Секторный коробчатый магазин (сленг).

308

Бюрократическое сокращение. ЗИП — запчасти, инструмент, принадлежности. По англ. — spare parts, tools and accessories (SPTA).

309

Форменный головной убор подразделений специального назначения (спецназ, СпН) внутренних войск МВД в ряде государств на территории бывшего СССР (подробнее — см. Глоссарий).

310

Тепловая электростанция.

311

Портативный бензиновый или дизельный генератор (сленг).

312

Картон с припрессованной на него виниловой пленкой.

313

«Бешеный Макс» — австралийский фильм-антиутопия 1979 г. режиссера Джорджа Миллера. Одно из лучших произведений в фантастическом жанре дизельпанк.

314

Бюрократическое сокращение. Командно-штабная машина.

315

ГАЗ-3902 «Вепрь» — многофункциональный автобус повышенной проходимости, созданный на платформе грузового автомобиля «Садко» (подробнее — см. Глоссарий).

316

Нестор Иванович Махно (1888, Гуляйполе — 1934, Париж) — анархо-коммунист, лидер Украинской повстанческой армии с центром в Гуляйполе в 1919–20 гг. (подробнее — см. Глоссарий).

317

Сленг. Нечто в едином стиле. Происходит от японского слова «икебана» — искусство составления сухих букетов, которое в 70–80-х гг. XX века было модным в СССР.

318

Дословно с англ. — морская еда. Более узко — все морепродукты, кроме рыбы.

319

Красное пиво. Почти не дает пены.

320

Вид тростника.

321

Александр Грин, литературный псевдоним А. С. Гриневского (1888–1934), писателя-романтика, автора культовых романов «Алые паруса» и «Бегущая по волнам».

322

Лойма — беспалубное парусное судно из восточной Балтики. Впервые упоминается в новгородской летописи 1284 г. Встречалась еще в рабочем состоянии в 60-е гг. XX в.

323

Военный корабль больше катера, но меньше фрегата, предназначенный для сторожевой и конвойной службы, противолодочной и противовоздушной обороны военно-морских баз (подробнее — см. Глоссарий).

324

Джон Рональд Руэл Толкин, или Толкиен (1892–1973) — английский ученый-лингвист и писатель. Наиболее известен в мире по трилогии «Властелин Колец».

325

Главный герой кинофильма режиссера Теда Котчеффа «Рэмбо. Первая кровь» (1982) и последующих картин сериала. Крутой спецназер — победитель.

326

Шхуна (от англ. schooner) — тип парусного судна, имеющего не менее двух мачт с косыми парусами. Гафельная шхуна названа так по типу несомых ею парусов (подробнее — см. Глоссарий).

327

Главная героиня повести А. Грина «Алые паруса».

328

Имеется в виду индийский трактат «Камасутра» (сленг).

329

Герой употребляет намек на рассказ О'Генри «Вождь краснокожих».

330

Мануал (англ. user manual) — руководство пользователя, инструкция по эксплуатации чего-либо. В данном контексте — оружия.

331

В данном случае это сленг, означающий коллиматорные прицельные системы, или иначе — коллиматорные прицелы, использующие коллиматор (подробнее — см. Глоссарий).

332

Голографический прицел относится к прицелам открытого типа, поэтому стрелку не приходится во время прицеливания зажмуривать второй глаз (подробнее — см. Глоссарий).

333

Bushnell Performance Optics (Bushnell), транснациональная корпорация — производитель оптических приборов, создана Дейвом Бушнеллом (Dave Bushnell) в 1947 г.

334

Битва при Азенкуре — сражение 25.10.1415 между французскими и английскими войсками близ деревни Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны (подробнее — см. Глоссарий).

335

Средняя художественная школа при Третьяковской галерее в Москве для художественно одаренных детей. Имеет интернат для иногородних.

336

Название голографического прицела от фирмы «Бушнелл», ставшее классическим обозначением всего класса таких прицелов, как «ксерокс» в копировальной технике, к примеру.

337

Ходилка, или Ходилка-говорилка, воки-токи (от англ. walkie-talkie) — носимый блок радиостанции на вооружении отдельного бойца.

338

Intranet (также интрасеть), в отличие от сети Интернет, — внутренняя частная сеть организации.

339

Соревнования по верховой езде на лошадях с преодолением препятствий.

340

Конно-спортивный комплекс в московском районе Зюзино, был построен к Олимпиаде-80.

341

Тип людей, появившихся в сер. 19 века на Диком Западе Америки, которые прославились виртуозной стрельбой из револьвера (подробнее — см. Глоссарий).

342

От англ. image — образ. Представление (часто целенаправленно создаваемое) о чьем-либо внутреннем и внешнем облике, образе.

343

Так в советском кинопрокате назвали комедию итальянского режиссера Марио Моничелли «Девушка с пистолетом» (1968 г.). Асунта — главная героиня комедии.

344

Так презрительно называют юношу, который о сексе знает только про тычинки и пестики из школьного учебника ботаники (сленг).

345

Матрос, который служит на флоте первый год.

346

Фирма Фаберже в дореволюционной России изготавливала в качестве настольных ювелирных украшений шикарные пасхальные яйца.

347

Бюрократическое сокращение. Отряд милиции особого назначения.

348

Патронташ, надеваемый через плечо, у русских стрельцов. В Европе аналогичный патронташ назывался бандальеро или бандольеро.

349

Glock — австрийская оружейная фирма. 17-зарядный пистолет Глок-17 и другие пистолеты фирмы Glock приобрели широкую известность во всем мире (подробнее — см. Глоссарий).

350

Испанский складной нож.

351

Свисток, имитирующий крик птиц, для подманивания их охотниками.

352

9-мм пистолет, выпускавшийся в г. Радом с 1935 г. для польской армии. В ходе войны 1939–45 гг. производство этого пистолета продолжалось при немцах уже для вермахта.

Загрузка...