1

Вид насекомо — Б.пр.

2

Птица в Азия и Африка, за която се смята, че води хората и животните към гнездата на дивите пчели и към техния мед — Б.пр.

3

Goniff — идиш — ganef иврит — ganav — сленг. — крадец. — Б.пр.

4

Дилинджър — популярен американски гангстер, известен със своята жестокост — Б.пр.

5

Леополд — император на Свещената римска империя (1831 — 1865); Лоеб — Жак Лоеб (1893-1986) — американски физиолог и биолог, роден в Германия. Тук двете имена се представят като нарицателни за властта и емпиричната наука — Б.пр.

6

Putz — идиш — 1. Пенис; 2. Глупак, простоват човек — Б.пр.

7

Уилям от Окъм (1285-1349) — английски философ — Б.пр.

8

Седрах, Мисах и Авденаго — библ. — Тримата пленници, които като по чудо излезли невредими от огнената пещ — Б.пр.

9

Много произволен цитат от Книгата на пророк Данаила 3:19-21 — Б.пр.

10

Град в Северозападна Белгия — столица на Източна Фландрия — Б.пр.

11

Кататония — синдром, най-вече у епилептиците, който се характеризира с унес или с каталепсия, които често се редуват с фаза на нервна възбуда — Б.пр.

12

Пелагра — хронична болест, причинявана от недостиг на никотинова киселина в храната. Характеризира се със смущения в стомашно-чревния тракт, обриви по кожата и душевно разстройство — Б.пр.

13

Goy — ед.ч.; goyim — мн.ч. (идиш) — така евреите наричат християните и другите неевреи — Б.пр.

14

Снупи — герой от популярен анимационен филм — Б.пр.

15

Братя Гракх — Гай и Тиберий — римски държавници и социални реформатори — Б.пр.

16

Mon pare (фр.) — отче мой — Б.пр.

17

Джон Дън (1572-1631) — английски метафизичен поет — Б.пр.

18

Nosh — (идиш) — хапвам, дъвча — Б.пр.

19

Чанука или Ханука (идиш) — еврейски фестивал, на който се чества преосвещаването на Храма от Юда Макавей и се празнува в продължение на осем дни; Чуцпа (идиш) — нещо безсрамно и безочливо; кибуц — селскостопанска комуна в Израел, с общо имущество и равенство в труда и потреблението. — Б.пр.

20

Томас де Торквемада — (1420-1498) (на испански: Tomás de Torquemada) е испански духовник и пръв велик инквизитор на испанската инквизиция. — Б.пр.

21

Петата поправка в американската конституция гарантира определена защита в криминални дела и съдържа специфична клауза, която защитава хората да не бъдат принуждавани да свидетелстват срещу самите себе си — Б.пр.

22

Доктор Джекил — мил и добър доктор от разказа на Р. Л. Стивънсън „Странната история на доктор Джекил и мистър Хайд“, който открива лекарства, способни да го превърнат в злобно, жестоко същество, наречено мистър Хайд. — Б.пр.

23

Гностицизъм — еретична и синкретична окултна система за спасението, наблягаща върху познанието като най-съществено, разглеждаща проблема за злото и различни комбинирани идеи, извлечени най-вече от митологията, от древната гръцка философия, от древните религии и от християнството — Б.пр.

24

Бейзболен отбор — Б.пр.

25

Сър Алфред Джоузеф Хичкок (1899-1980) — режисьор, баща на филмите на ужаса — Б.пр.

26

Анорексия (мед.) — понижен апетит, липса на апетит — Б.пр.

27

Déjà-vu (фр.); букв. вече видяно. Преживяване, при което човек се чувства сигурен, че вече е виждал или преживявал някаква нова ситуация (човек усеща, все едно, че дадена случка вече се е състояла или се е случила неотдавна), въпреки че точните обстоятелства около предишната ситуация са неясни. Този термин е въведен от френския психолог Емил Буарак (1851-1917). — Б.пр.

28

ЕЕГ — Електроенцефалограма — електронно изследване на мозъка, подобно на ЕКГ — електрокардиограма, която пък е електронно изследване на сърцето. — Б.пр.

29

Афазия — загубване на говора или речеви отклонения. — Б.пр.

30

Verboten — (нем.; идиш) — забранено — Б.пр.

31

Tsimmis — (идиш) — вълнение, смут, суетене, работа. — Б.пр.

32

Adieu (фр.) — довиждане — Б.пр.

33

Пиер Тейлър де Шардан — (1881-1955) — френски палеонтолог, геолог и философ — Б.пр.

34

Лат. lux (gen. lucis) светлина + ferre нося — Б.пр.

35

Mavin (идиш) — експерт или познавач, особено такъв, който сам се хвали със способностите си — Б.пр.

36

Farmischt (идиш) нем. vermischt vermischen — смес, кръвосмешение — Б.пр.

37

WASP — White Anglo-Saxon Protestants — Бели англосаксонски протестанти; Дюбюк — град в щата Айова — Б.пр.

38

Goniff — (идиш) — крадец — Б.пр.

39

Momzer (идиш) — копеле — Б.пр.

40

В психологията на Юнг архетипът е една от няколкото вродени идеи или модели на душата, които се проявяват в сънищата, изкуството и др. като определени основни символи или образи — Б.пр.

41

Според библейската притча — новината, че Каин е убил брат си Авел — Б.пр.

42

Schvartzers (идиш) — чернилки — Б.пр.

43

Meshugge (идиш) — луд, побъркан — Б.пр.

44

Matzo (иврит) — плосък, незаквасен хляб, който евреите ядат на Пасха — Б.пр.

45

Schmeckle (идиш) — глупости — Б.пр.

46

Окъфъноки — голяма блатиста местност в Югоизточна Джорджия и Североизточна Флорида. — Б.пр.

47

Lantzmen (идиш) — сънародници — Б.пр.

48

Бихейвиоризъм — психология на поведението; психологическа доктрина, чийто основоположник е американският психолог Джон Б. Уотсън. Според тази доктрина чрез наблюдение на поведението можем да извлечем единствено вярната психологическа информация; тя отхвърля концепцията за ума и съзнанието; стимулите на моркова и тоягата — стимулиране чрез награди (моркова) или заплахи (тоягата). — Б.пр.

49

Avanti (ит.) — Напред. — Б.пр.

50

Tokis (идиш) — задник — Б.пр.

51

Милтън Бърли (1908-2002) — Американски комик и актьор, първата голяма американска телевизионна звезда. Бил е известен на милиони зрители като Чичко Милти и Г-н Телевизия по време на златната ера на телевизора. — Б.пр.

52

Има се предвид навикът на щрауса да заравя главата си в пясъка, когато усети опасност. — Б.пр.

53

Марио Пузо — американски писател, прочут с романите си за мафията, сред които най-известният е Кръстникът — Б.пр.

54

… и истина ви казвам: доколкото сте сторили това на едного от тия Мои най-малки братя, Мене сте го сторили — Матей, 25:40 — Б.пр.

55

Ейбрахам Линкълн — един от бащите на американската нация. — Б.пр.

56

Angst (нем.) — гняв, болка, мъка. — Б.пр.

57

Тако — мексиканско ястие, което се състои от пържена, прегъната питка (тортила), напълнена с кълцано месо, нарязани зеленчуци и много пикантни подправки — Б.пр.

58

Свети Патрик — (385-461 г. сл. Хр.) — британски мисионер; светец — патрон на Ирландия; денят му се празнува на 17 март. Зеленото е националният цвят на Ирландия заради зелената детелина, която е символ на страната — Б.пр.

59

Тора — иврит — tora, закон — Петокнижие. Цялата еврейска религиозна литература, включително Светото писание (Старият завет) и Талмуда — Б.пр.

60

Schmaltz (идиш) — много сантиментална и банална музика, литература, кино и т.н. — Б.пр.

61

Джо Димаджио и Джими Гъркът — известни американски бейзболисти от миналото — Б.пр.

62

Братя Маркс — известни американски комици — Б.пр.

63

Бръсначът на Окам — философски или научен принцип, според който най-доброто обяснение на едно събитие е най-простото, при което се използват най-малко предположения и хипотези — Б.пр.

64

Dybbuk иврит dibbuq, dabhaq — в еврейския фолклор — дух на мъртвец, който влиза в тялото на жив човек и го обсебва — Б.пр.

65

Modus operandi — (лат.) — начин на действие — Б.пр.

66

Modus operandi — Б.пр.

67

Заклинател или екзорсист — християнски свещеник, монах или обикновен мирянин, който може да прогонва злите духове, има сили да се бори със Сатаната; това е основната тема в предишния роман на Блати — Заклинателят — Б.пр.

68

Sunlight — слънчева светлина — Б.пр.

69

Да хвърлиш перлите на свинете — Б.пр.

70

Административна единица, включваща столицата, град Вашингтон. — Б.пр.

71

Трапист — член на монашески орден в Нормандия, който следва строго правилата на бенедиктинците. — Б.пр.

72

Бучиниш — отровно питие — Б.пр.

Загрузка...